Adhyaya 17
Brahma KhandaDharmaranya MahatmyaAdhyaya 17

Adhyaya 17

في هذا الأدهيايا يقدّم فياسا للملك خطابًا لاهوتيًا وصفيًا وإرشاديًا عن إلهةٍ عظيمة القوّة مُثبَّتة في جهة الجنوب، تعمل بوصفها شاكتي (śakti) حاميةً للسلالة ولموضع السكن. تُعرَف بألقاب متعددة: Śāntā Devī وŚrīmātā وKulamātā وSthānamātā. ويذكر النص علامات تصويرها: هيئة متعددة الأذرع، تحمل الجرس (ghaṇṭā) والرمح الثلاثي (triśūla) والمسبحة (akṣamālā) وقارورة الماء (kamaṇḍalu)، مع صورة مركبةٍ حيوانية وألوان لباسٍ سوداء وحمراء. كما يقرنها بوضع فيشنو، وبقدرتها على إبادة الدايتيّا، ويصرّح بأنها تجلٍّ لساراسفتي (Sarasvatī-rūpa). ثم يبيّن آداب العبادة (pūjāvidhi): تقديم الزهور والروائح العطرة (الكافور، الأگرو، خشب الصندل)، وإيقاد المصابيح وإحراق البخور، وتقديم القرابين الغذائية مثل الحبوب والحلويات وpayasa وmodaka. ويؤكّد إطعام البراهمة والفتيات العذارى (kumārī)، مع التشديد على وجوب أداء النِّفِيدانا (nivedana) على الوجه الصحيح قبل الشروع في أي عملٍ مبارك. ويعرض النص ثمار العبادة (phala): الظفر في القتال والمنافسات، إزالة الاضطرابات، نجاح الطقوس (الزواج، upanayana، sīmanta)، ونيل الرخاء والعلم والذرية، ثم بلوغ منزلةٍ سامية بعد الموت بفضل ساراسفتي. وهكذا يجمع الأدهيايا بين الأيقونوغرافيا وتقنية الطقس والهدي الأخلاقي لبدء الأعمال تحت الحماية الإلهية.

Shlokas

Verse 1

व्यास उवाच । दक्षिणे स्थापिता राजञ्छांता देवी महाबला । सा विविधाम्बरधरा वनमालाविभूषिता

قال فياسا: أيها الملك، في الجنوب أُقيمت الإلهة شانتَا، عظيمة القوة. كانت ترتدي ألبسةً شتّى، ومتزيّنةً بإكليلٍ من أزهار الغابة.

Verse 2

तामसी सा महाराज मधुकैटभनाशिनी । विष्णुना तत्र वै न्यस्ता शिवपत्नी नृपोत्तम

أيها الملك العظيم، إنها تامَسِي، قاتلةُ مَدْهو وكَيْطَبها. وفي ذلك الموضع بعينه وضعها فيشنو—زوجةَ شيفا، يا خيرَ الملوك.

Verse 3

सा चैवाष्टभुजा रम्या मेघश्यामा मनोरमा । कृष्णांबरधरा देवी व्याघ्रवाहनसंस्थिता

إنها حقًّا بهيّة، ذاتُ ثمانيةِ أذرع، داكنةٌ كسحابةِ المطر، فاتنةٌ للقلوب؛ تلبس الإلهةُ ثوبًا أسود، وتجلس على نمرٍ مركبًا لها.

Verse 4

द्वीपिचर्मपरीधाना दिव्याभरणभूषिता । घंटात्रिशूलाक्षमालाकमंडलुधरा शुभा

ترتدي ثوبًا من جلدِ الفهد، وتتزيّن بحُلًى إلهيّة. وهي مباركةٌ تحمل جرسًا، ورمحًا ثلاثيًّا، ومسبحةً، وكَمَنْدَلو (إناءَ ماء).

Verse 5

अलंकृतभुजा देवी सर्वदेवनमस्कृता । धनं धान्यं सुतान्भोगान्स्वभक्तेभ्यः प्रयच्छति

الإلهةُ المزيَّنةُ الذراعين، التي تُسجَدُ لها جميعُ الآلهة، تمنحُ عُبّادَها الثروةَ والحبوبَ والأبناءَ ومتعَ الحياة.

Verse 6

पूजयेत्कमलै र्दिव्यैः कर्पूरागरुचंदनैः । तदुद्देशेन तत्रैव पूजयेद्द्विजसत्तमान्

يُعبَدُها المرءُ بزهورِ اللوتسِ الإلهية، وبالكافورِ والأغارو والصندل؛ وبالنيةِ عينِها يُكرِمُ هناكَ نفسَه خِيارَ الـ«دْوِجَا» (المولودين مرتين).

Verse 7

कुमारीर्भोजयेदन्नैर्विविधैर्भक्तिभावतः । धूपैर्दीपैः फलैः रम्यैः पूजयेच्च सुरादिभिः

وبروحٍ تعبّدية، يُطعِمُ المرءُ الفتياتِ العذارى أطعمةً شتّى؛ ويُقيمُ العبادةَ بالبخورِ والمصابيحِ والثمارِ البهيجة، وبقرابينَ مثل السُّرَا وما شابهها على ما ورد في الشرع.

Verse 8

मांसैस्तु विविधैर्दिव्यैरथवा धान्यपिष्टजैः । अन्यैश्च विविधैर्धान्यैः पायसैर्वटकैस्तथा

ويجوزُ تقديمُ قرابينَ من لحومٍ شتّى نفيسة، أو من أطعمةٍ مصنوعةٍ من دقيقِ الحبوب؛ وكذلك من حبوبٍ متنوعة، ومن الأرزِّ بالحليبِ المُحلّى (باياسا)، ومن أقراصٍ مقلية (فَتَكَة).

Verse 9

ओदनैः कृशरापूपैः पूजयेत्सुसमाहितः । स्तुतिपाठेन तत्रैव शक्तिस्तोत्रैर्मनोहरैः

وبذهنٍ حاضرٍ تمامًا، تُقامُ العبادةُ بالأودانا (الأرز المطبوخ) وبالكِرْشَرَا وبالكعك (بُوبا)؛ وهناكَ تُتلى أناشيدُ الثناء، ستوتراتٌ فاتنةٌ للشاكتي.

Verse 10

रिपवस्तस्य नश्यंति सर्वत्र विजयी भवेत् । रणे राजकुले द्यूते लभते जयमंगलम्

تُبادُ أعداؤه ويغدو منصورًا في كل موضع؛ في ساحة القتال، وفي بلاط الملوك، وحتى في ألعاب الحظّ، ينال ظفرًا مباركًا ميمونًا.

Verse 11

सौम्या शांता महाराज स्थापिता कुलमातृका । श्रीमाता सा प्रसिद्धा च माहात्म्यं शृणु भूपते

أيها الملك العظيم، إنها وديعة ساكنة، قد أُقيمت أمًّا للسلالة؛ وهي مشهورة باسم «شريماتا» (Śrīmātā). فاسمع، أيها الحاكم، عظمتها المقدّسة (māhātmya).

Verse 12

कुलमाता महाशक्तिस्तत्रास्ते नृपसत्तम । कुमारी ब्रह्मपुत्री सा रक्षार्थं विधिना कृता

يا خيرَ الملوك، هناك تقيم «كولاماتا» (Kulamātā)، القوة العظمى. إنها «كوماري» (Kumārī)، ابنة براهما، أُثبتت بشرعٍ مقدّس لتكون حِرزًا وحماية.

Verse 13

स्थानमाता च सा देवी श्रीमाता साभिधानतः । त्रिरूपा सा द्विजातीनां निर्मिता रक्षणाय च

وتلك الإلهة هي أيضًا «أمّ المكان» (Sthānamātā)، واسمها «شريماتا» (Śrīmātā). وهي ذاتُ ثلاثةِ أوجهٍ/هيئات، صُنعت لحماية ذوي الولادتين كذلك.

Verse 14

कमण्डलुधरा देवी घण्टाभरणभूषिता । अक्षमालायुता राजञ्छुभा सा शुभरूपिणी

أيها الملك، تحمل الإلهة الكَمَنْدَلو (kamaṇḍalu)؛ وهي متزيّنة بحُليّ الأجراس، ومعها سبحة؛ إنها ميمونة، ذات هيئةٍ ميمونة مباركة.

Verse 15

कुमारी चादिमाता च स्थानत्राणकरापि च । दैत्यघ्नी कामदा चैव महामोहविनाशिनी

هي كوماري، الأمّ الأولى؛ الحامية التي تصون الموضع المقدّس؛ قاتلة الشياطين؛ واهبة الرغبات المستقيمة؛ ومُبدِّدة الوهم العظيم.

Verse 16

भक्तिगम्या च सा देवी कुमारी ब्रह्मणः सुता । रक्तांबरधरा साधुरक्तचंदनचर्चिता

تُنال الإلهة كوماري بالبهكتي (التعبّد)؛ وهي ابنة براهما. ترتدي ثيابًا حمراء، وهي مباركة، ومُطيَّبة بخشب الصندل الأحمر.

Verse 17

रक्तमाल्या दशभुजा पंचवक्त्रा सुरेश्वरी । चंद्रावतंसिका माता सुरा सुरनमस्कृता

مُتزيّنة بإكليلٍ أحمر، ذاتُ عشرة أذرع وخمسة وجوه، هي سيّدةُ الآلهة. تتخذ القمرَ زينةً، وهي الأمّ، يُجِلّها الديفا والآسورا معًا.

Verse 18

साक्षात्सरस्वतीरूपा रक्षार्थं विधिना कृता । ओंकारा सा महापुण्या काजेशेन विनिर्मिता

هي ساراسفتي بعينها متجلّية، صاغها براهما وفق السنّة لأجل الحماية. هي على هيئة الأومكارا، عظيمة البركة، وقد أخرجها كاجيشا إلى الوجود.

Verse 19

ऋषिभिः सिद्धयक्षा दिसुरपन्नगमानवैः । प्रणम्यांघ्रियुगा तेभ्यो ददाति मनसेप्सितम्

الريشيون والسِدّهات والياكشا والآلهة والناگا والبشر يسجدون عند قدميها؛ فتمنحهم ما تتوق إليه النفوس.

Verse 20

पालयन्ती च संस्थानं द्विजातीनां हिताय वै । यथौरसान्सुतान्माता पालयन्तीह सद्गुणैः

هي تصونُ النظامَ المقدّسَ لخيرِ ذوي الولادتين، كما تصونُ الأمُّ أبناءَها هنا بفضائلَ محبّةٍ ورعاية.

Verse 21

अथ पालयती देवी श्रीमाता कुलदेवता । उपद्रवाणि सर्वाणि नाशयेत्सततं स्तुता

وهكذا فإن الإلهة الحامية—شريماتا، إلهةُ السلالة—إذا مُدِحت على الدوام، أبادت كلَّ الآفاتِ والاضطرابات.

Verse 22

सर्वविघ्नोपशमनी श्रीमाता स्मरणेन हि । विवाहे चोपवीते च सीमंते शुभकर्मणि

بمجرّد تذكّر شريماتا تهدأ كلُّ العوائق—وخاصةً في الزواج، وفي طقس الخيط المقدّس (أوبانايانا)، وفي شعيرة سِيمانتونّايانا—في كلِّ عملٍ مبارك.

Verse 23

सर्वेषु भक्तकार्येषु श्रीमाता पूज्यते सदा । यथा लंबोदरं देवं पूज यित्वा समारभेत्

في كلِّ أعمالِ العابدين تُعبَد شريماتا على الدوام، كما يُستهلّ الأمر بعبادة الإله لامبودارا (غانيشا).

Verse 24

कार्यं शुभं सर्वमपि श्रीमातरं तथा नृप । यत्किंचिद्भोजनं त्वत्र ब्राह्मणेभ्यः प्रयच्छति

يا أيها الملك، في كلِّ عملٍ مباركٍ أكرِم شريماتا كذلك؛ وأيُّ طعامٍ يوجد هنا فليُقدَّم للبراهمة عطيةً وقُربانًا.

Verse 25

अथवा विनिवेद्यं च क्रियते यत्परस्परम् । अनिवेद्य च तां राजन्कुर्वाणो विघ्नमेष्यति

أيها الملك: كل ما يُفعل في المعاملات المتبادلة ينبغي أن يُنجَز بعد أن يُقدَّم ويُعرَض عليها أولًا. ومن يعمل دون أن يرفع الأمر إليها، فإن الماضِي في فعله يلقى العوائق.

Verse 26

तस्मात्तस्यै निवेद्याथ ततः कर्म समारभेत् । तद्वरेणाखिलं कर्म अविघ्नेन हि सिद्धति । हेमंते शिशिरे प्राप्ते पूजयेद्धर्मपुत्रिकाम्

لذلك، بعد أن يُقدَّم لها أولًا، يبدأ المرء العمل. وبمنحتها تُنجَز كل الأعمال حقًّا بلا عائق. وعند مجيء هيمانتا وشيشيرا (فصلي الشتاء) فليُعبَدَتْ دارمابوتريكا.

Verse 27

हेमपत्रे समालिख्य राजते वाथ कारयेत् । पादुकां चोत्तमां राजञ्छ्रीमातायै निवेदयेत्

بعد أن يُنقَش على ورقة من ذهب—أو يُصاغ من فضّة—أيها الملك، فليُقدَّم إلى شريماتا زوجٌ نفيس من النعال المقدّسة (بادوكا).

Verse 28

स्नात्वा चैव शुचिर्भूत्वा तिलामलकमिश्रितैः । वासोभिः सुमनोभिश्च दुकूलैः सुमनोहरैः

بعد الاغتسال والتطهّر، (تُعبَد) بملابس وقرابين مُبهِجة: بمستحضرات ممزوجة بالسمسم والآمالاكا، ومع أقمشة دوكولا الرقيقة الحسنة، وبالزهور الطيّبة.

Verse 29

लेपयेच्चंदनैः शुभ्रैः कुकुमैः सिंदुरासकैः । कर्पूरागुरुकस्तूरीमिश्रितैः कर्द्दमैस्तथा

وليُدهَنَتِ الإلهة بعجينة صندلٍ بيضاء ناصعة، وبالكُنكُما (الزعفران) وبالسِّندورا الحمراء (الزنجفر)؛ وكذلك بأدهانٍ عطرة ممزوجة بالكافور والأغارو والمسك.

Verse 30

कर्णिकारैश्च कह्लारैः करवीरैः सितारुणैः । चंपकैः केतकीभिश्च जपा कुसुमकैस्तथा

ينبغي أن تُقام العبادة بتزيينٍ من أزهار الكرنيكارا، ولوتس الكهلارا، وزهور الكرافيرا البيضاء والحمراء، وكذلك أزهار التشامباكا والكيتكي وزهور الكركديه.

Verse 31

यक्षकर्द्दमकैश्चैव विल्वपत्रैरखंडितैः । पालाशजातिपुष्पैश्च वटकैर्माषसंभवैः । पूपभक्तादिदालीभिस्तोषयेच्छाकसंचयैः

وكذلك بأدهان الياكشا، وبأوراق البِلفا غير الممزقة، وبأزهار البالاشا والياسمين، وبفادا (أقراص) مصنوعة من الحمص الأسود؛ ومع البُوبا والأرز المطبوخ وسائر الأطعمة، ينبغي إرضاء (الإلهة) بوفرةٍ من أطباق الخضار.

Verse 32

धूपदीपादिपूर्वं तु पूजयेज्जगदंबिकाम् । तद्धियैव कुमारीर्वै विप्रानपि च भोजयेत् । पायसैर्घृतयुक्तैश्च शर्करामिश्रितैर्नृप

ولكن أولًا، بالبخور والمصابيح وما شابه، ينبغي عبادة جاغَدَمبيكا، أمّ العالم. وبذلك القصد عينه، يُطعم أيضًا الفتيات الصغيرات وحتى البراهمة، أيها الملك، أرزًّا حلوًا (بايَسا) ممزوجًا بالسمن ومخلوطًا بالسكر.

Verse 33

पक्वान्नैर्मोदकाद्यैश्च तर्पयेद्भक्तिभावतः । तर्प्यमाणे द्विजैकस्मिन्सहस्रफलमश्नुते

وبالأطعمة المطبوخة وبالمودَكا وما شابه، ينبغي إرضاؤهم بروحٍ من التعبّد. فإذا رُضيَ حتى براهمنٌ واحد على هذا النحو، نال المرء ثمرةً مضاعفة ألف مرة.

Verse 34

दैत्यानां घातकं स्तोत्रं वाचयेच्च पुनः पुनः । एकाग्रमानसो भूत्वा श्रीमातरं स्तुवीय यः

ينبغي أن يُتلى مرارًا وتكرارًا ذلك النشيد الذي يقتل الدايتيّات. ومن صار ذا ذهنٍ واحدٍ مركز، ومجّد شريماتا على هذا النحو…

Verse 35

तस्य तुष्टा वरं दद्यात्स्नापिता पूजिता स्तुता । अनिष्टानि च सर्वाणि नाशयेद्धर्मपुत्रिका

فإذا رضيتْ—لِما نالَتْه من الاغتسال الطقسيّ والعبادة والتسبيح—فإنّ ابنةَ الدَّرما تمنحُ النِّعَم وتُبيدُ كلَّ شؤمٍ ونحس.

Verse 36

अपुत्रो लभते पुत्रान्नि र्धनो धनवान्भवेत् । राज्यार्थी लभते राज्यं विद्यार्थी लभते च ताम्

العقيمُ يُرزَقُ أبناءً، والفقيرُ يصيرُ ذا مال. وطالبُ المُلك ينالُ السلطان، وطالبُ العلم ينالُه كذلك.

Verse 37

श्रियोर्थी लभते लक्ष्मीं भार्यार्थी लभते च ताम् । प्रसादाच्च सरस्वत्या लभते नात्र संशयः

طالبُ الرخاء ينالُ لاكشمي، وطالبُ الزوجة ينالُها كذلك. وبفضلِ نعمةِ ساراسفتي تُنالُ هذه الثمار، ولا شكَّ في ذلك.

Verse 38

अन्ते च परमं स्थानं यत्सुरैरपि दुर्लभम् । प्राप्नोति पुरुषो नित्यं सरस्वत्याः प्रसादतः

وفي الختام، بنعمةِ ساراسفتي ينالُ الإنسانُ يقينًا المقامَ الأسمى، وهو مقامٌ يعسرُ حتى على الآلهة بلوغُه.