
يأتي هذا الفصل في صورة حوار تعليمي: يحدّث الحكيم ماركاندييا الملكَ يُدهيشْثِرا عن «فياسَتيرثا»، وهو مَعلَمٌ نادرٌ عظيمُ البركة، وُصف بأنه «قائمٌ في الفضاء بين السماء والأرض» (antarikṣe)، وذلك بفضل الفاعلية العجيبة لريڤا/نَرْمَدا. ثم يورد الفصلُ قصةً تفسيرية مطوّلة للأصل: زهدُ باراشَرا ولقاؤه بفتاةِ المَعبر التي تبيّن أنها من نسلٍ مَلَكي (ساتْيَڤَتي/يوجَنَغَنْدها)، وانتقالُ البذرة عبر ببغاءٍ حاملٍ للرسالة، ثم موتُ الببغاء ودخولُ البذرة في سمكة، وظهورُ الفتاة من جديد—حتى تكتمل ولادةُ ڤياسا. بعد ذلك يقوم ڤياسا برحلةٍ إلى التيـرثات ويؤدي التَّپَس على ضفة نَرْمَدا. فيتجلّى شِڤا استجابةً للعبادة، ثم تستجيب نَرْمَدا نفسها لترنيمة ڤياسا (stotra). ويُطرح إشكالٌ أخلاقيٌّ وطقسيّ: يرغب الحكماء في قبول الضيافة من غير أن ينقضوا نذرهم بعبورهم إلى الضفة الجنوبية. فيتضرّع ڤياسا إلى نَرْمَدا؛ فتقعُ بدايةً مُمانعة، ثم يُغمى عليه، وتقلق الآلهة، وأخيرًا تُذعن نَرْمَدا. عندئذٍ تُقام أعمالُ السِّنانا (snāna) والتَّرْپَنا (tarpaṇa) والهُوما (homa)، ويتجلّى اللِّنگا (liṅga)، فيُثبَّت اسمُ التيـرثا. ويختم الفصلُ بأحكامٍ تفصيلية لِمناسك عظيمة الثمرة، ولا سيما في كارتِّيكا (Kārttika) ليلة الشوكلا چاتورْدَشي (śukla caturdaśī) وليلة البُورْنِما (pūrṇimā)، مع بيان موادّ أبهِشيكا اللِّنگا (abhiṣeka)، وتقديم الزهور، وخيارات جَپَ المانترا (mantra-japa)، وشروط البراهمن الجدير بتلقّي العطاء، وأنواع الدّانا (dāna) المخصوصة. وتأتي الفَلَاشْرُتي (phalāśruti) لتعد بالحماية من مملكة يَما، وبثمارٍ متفاوتة بحسب القربان، وبمآلاتٍ مباركة بعد الموت ببركة قوة فياسَتيرثا.
Verse 1
श्रीमार्कण्डेय उवाच । ततो गच्छेन्महीपाल व्यासतीर्थमनुत्तमम् । दुर्लभं मनुजैः पुण्यमन्तरिक्षे व्यवस्थितम्
قال شري ماركاندييا: «ثم امضِ، يا حامي الأرض، إلى تيرثا فياسا (Vyāsa-tīrtha) الذي لا يُضاهى—وهو عسير المنال على البشر—موضعٌ مقدّس عظيم البركة، قائمٌ في الإقليم الأوسط كأنه في السماء».
Verse 2
युधिष्ठिर उवाच । कस्माद्वै व्यासतीर्थं तदन्तरिक्षे व्यवस्थितम् । एतदाख्याहि संक्षेपात्त्यज ग्रन्थस्य विस्तरम्
قال يودهيشثيرا: «لِمَ حقًّا يقوم فياسا-تيرثا في الحيّز الأوسط؟ فأخبرني بهذا بإيجاز، ودَعْ عنك الإطالة في بسط الكلام».
Verse 3
श्रीमार्कण्डेय उवाच । साधु साधु महाबाहो धर्मवान्साधुवत्सल । स्वकर्मनिरतः पार्थ तीर्थयात्राकृतादरः
قال شري ماركاندييا: «أحسنتَ، أحسنتَ، يا عظيمَ الساعدَين، يا بارًّا محبًّا للصالحين. يا بارثا، أنت مواظب على واجبك وتُظهر توقيرًا لرحلة الحجّ إلى التيرثات».
Verse 4
दुर्लभं सर्वजन्तूनां व्यासतीर्थं नरेश्वर । पीडितो वृद्धभावेन अकल्पोऽहं नृपात्मज
يا سيّدَ الناس، إن معبر فياسا المقدّس (فياسا-تيرثا) عزيزٌ جدًّا على جميع الكائنات أن ينالوه. وقد أنهكني ثِقَلُ الشيخوخة، فلستُ أهلًا للمشقة، يا ابنَ الملك.
Verse 5
विसंज्ञो गतवित्तस्तु संजातः स्मृतिवर्जितः । गुह्याद्गुह्यतरं तीर्थं नाख्यातं कस्यचिन्मया
صرتُ فاقدَ الوعي، مسلوبَ المال، محرومَ الذكرى. وهذا الموضعُ للحجّ، الأشدُّ سرًّا من السرّ، لم أكشفه لأحدٍ قطّ.
Verse 6
कलिस्तत्रैव राजेन्द्र न विशेद्व्याससंश्रयात् । अन्तरिक्षे तु संजातं रेवायाश्चेष्टितेन तु
يا ملكَ الملوك، لا يدخل كالي هناك أبدًا، لأن ذلك الموضع قائمٌ في حِمى فياسا وحمايته. وقد نشأ حقًّا في الفضاء الأوسط بفعل ريفا (نرمدا) العجيب.
Verse 7
विरिञ्चिर्नैव शक्नोति रेवाया गुणकीर्तनम् । कथं ज्ञास्याम्यहं तात रेवामाहात्म्यमुत्तमम्
حتى فيريñچي (براهما) لا يقدر أن ينشد على التمام فضائل ريفا. فكيف لي أنا، يا بُنيّ العزيز، أن أعرف عظمة ريفا السامية؟
Verse 8
व्यासतीर्थं विशेषेण लवमात्रं ब्रवीम्यतः । प्रत्यक्षः प्रत्ययो यत्र दृश्यतेऽद्य कलौ युगे
لذلك سأتكلم—على وجه الخصوص—قليلاً عن فياسَتيرثا. فهناك، حتى اليوم في عصر كالي يوغا، تُرى البينة المباشرة واليقين المحسوس.
Verse 9
विहङ्गो गच्छते नैव भित्त्वा शूलं सुदारुणम् । तस्योत्पत्तिं समासेन कथयामि नृपात्मज
لا يمرّ طائرٌ نافذاً عبر ذلك السِّنان شديد الهول. سأقصّ عليك بإيجاز، يا ابن الملك، كيف كانت نشأته.
Verse 10
आसीत्पूर्वं महीपाल मुनिर्मान्यः पराशरः । तेनात्युग्रं तपश्चीर्णं गङ्गाम्भसि महाफलम्
كان فيما مضى، يا حامي الأرض، الحكيم الجليل باراشارا. وقد أجرى تقشّفاً شديداً للغاية في مياه الغانغا، ذا ثمرة عظيمة.
Verse 11
प्राणायामेन संतस्थौ प्रविष्टो जाह्नवीजले । पूर्णे द्वादशमे वर्षे निष्क्रान्तो जलमध्यतः
دخل مياه جاهنافي (الغانغا) وثبت في ممارسة البراناياما. فلما اكتملت اثنتا عشرة سنة خرج من وسط الماء.
Verse 12
भिक्षार्थी संचरेद्ग्रामं नावा यत्रैव तिष्ठति । तत्र तेन परा दृष्टा बाला चैव मनोहरा
كان يطوف يلتمس الصدقة في قريةٍ حيث كانت سفينةٌ رابضة. فهناك أبصر فتاةً غايةً في الحسن والسحر، آسرةً للقلوب.
Verse 13
तां दृष्ट्वा स च कामार्त उवाच मधुरं तदा । मां नयस्व परं पारं कासि त्वं मृगलोचने
فلما رآها، وهو مكروبٌ بالشهوة، قال لها عذبَ القول: «احمليني إلى الضفة الأخرى. من أنتِ، يا ذاتَ العينين كعيني الظبية؟»
Verse 14
नावारूढे नदीतीरे मम चित्तप्रमाथिनि । एवमुक्ता तु सा तेन प्रणम्य ऋषिपुंगवम्
فلما قال لها ذلك، وهي راكبةٌ في السفينة عند شاطئ النهر تُهيّج قلبه، انحنت بخشوعٍ وسجدت إجلالاً لذلك الثور بين الحكماء.
Verse 15
कथयामास चात्मानं दृष्ट्वा तं काममोहितम् । कैवर्तानां गृहे दासी कन्याहं द्विजसत्तम
فلما رأته مخدوعًا بالشهوة، أخذت تُحدّثه عن شأنها: «يا أفضلَ ذوي الميلادين، أنا فتاةٌ أخدم خادمةً في بيت الصيّادين».
Verse 16
नावासंरक्षणार्थाय आदिष्टा स्वामिना विभो । मया विज्ञापितं वृत्तमशेषं ज्ञातुमर्हसि
«يا مولاي، لقد أمرني سيدي بحراسة السفينة وصونها. وقد أبلغتُ الخبر كلَّه؛ فحقيقٌ بك أن تعلمه على تمامه».
Verse 17
एवमुक्तस्तया सोऽथ क्षणं ध्यात्वाब्रवीदिदम्
فلما خوطب منها على هذا النحو، تأمّل لحظة ثم نطق بهذه الكلمات.
Verse 18
पराशर उवाच । अहं ज्ञानबलाद्भद्रे तव जानामि सम्भवम् । कैवर्तपुत्रिका न त्वं राजकन्यासि सुन्दरि
قال باراشارا: «يا مباركة، بقوة المعرفة أعلم مولدك. لستِ ابنة صيّادين؛ يا جميلة، بل أنتِ أميرة.»
Verse 19
कन्योवाच । कः पिता कथ्यतां ब्रह्मन्कस्या वा ह्युदरोद्भवा । कस्मिन्वंशे प्रसूताहं कैवर्ततनया कथम्
قالت الفتاة: «أيها البرهمن، أخبرني: من أبي، ومن أي رحم وُلدت؟ وفي أي سلالة وُضعتُ، وكيف دُعيتُ ابنةَ صيّاد؟»
Verse 20
पराशर उवाच । कथयामि समस्तं यत्त्वया पृष्टमशेषतः । वसुर्नामेति भूपालः सोमवंशविभूषणः
قال باراشارا: «سأقصّ عليكِ كل ما سألتِ عنه كاملاً بلا إغفال. كان هناك ملك يُدعى فاسو، زينةَ السلالة القمرية.»
Verse 21
जम्बूद्वीपाधिपो भद्रे शत्रूणां भयवर्धनः । शतानि सप्त भार्याणां पुत्राणां च दशैव तु
«يا مباركة، كان سيّد جمبودفيبا، يزيد الرهبة في قلوب أعدائه. وكانت له سبعمائة زوجة، وله حقّاً عشرة أبناء.»
Verse 22
धर्मेण पालयेल्लोकानीशवत्पूज्यते सदा । म्लेच्छास्तस्याविधेयाश्च क्षीरद्वीपनिवासिनः
كان يحمي الناس بالدارما، وكان يُكرَّم دائمًا كالسيد. حتى المليتشا القاطنين في كشيردفيبا لم يجرؤوا على عصيانه.
Verse 23
तेषामुत्सादनार्थाय ययावुल्लङ्घ्य सागरम् । संयुक्तः पुत्रभृत्यैश्च पौरुषे महति स्थितैः
ولإبادتهم خرج زاحفًا متجاوزًا البحر، ومعه أبناؤه وخدمه، جميعهم ثابتون على بأسٍ عظيم.
Verse 24
समरं तैः समारब्धं म्लेच्छैश्च वसुना सह । जिता म्लेच्छाः समस्तास्ते वसुना मृगलोचने
ثم شرع أولئك المليتشا في القتال مع فاسو. فهزم فاسو جميع أولئك المليتشا، يا ذات العينين كعيني الظبية.
Verse 25
करदास्ते कृतास्तेन सपुत्रबलवाहनाः । प्रधाना तस्य सा राज्ञी तव माता मृगेक्षणे
وجعلهم يؤدّون الجزية، مع أبنائهم وقواتهم ومراكبهم. وكانت زوجته الملكية الأولى، يا ذات العينين كعيني الظبية، هي أمَّك.
Verse 26
प्रवासस्थे महीपाले संजाता सा रजस्वला । नारीणां तु सदाकालं मन्मथो ह्यधिको भवेत्
وأثناء غياب الملك في سفره، أصابها وقتُ طمثها. فإن كاما (مانمثا) يُقال إنه يشتدّ سلطانُه في النساء في مثل تلك الأوقات.
Verse 27
विशेषेण ऋतोः काले भिद्यन्ते कामसायकैः । मन्मथेन तु संतप्ताचिन्तयत्सा शुभेक्षणा
وخاصةً في موسم الخِصب يُطعَن المرءُ بسهام الشهوة. وقد احترقت بحرِّ مَنمَثا، فشرعت تلك السيدةُ حسنةُ العينين تتفكّر ماذا تصنع.
Verse 28
दूतं वै प्रेषयाम्यद्य वसुराज्ञः समीपतः । आहूतः सत्वरं दूत गच्छ त्वं नृपसन्निधौ
«سأبعث اليوم رسولاً إلى الملك فاسو». ثم لما استدعته قالت: «أسرِع أيها الرسول، واذهب إلى حضرة الملك».
Verse 29
दूत उवाच । परतीरं गतो देवि वसुराजारिशासनः । तत्र गन्तुमशक्येत जलयानैर्विना शुभे
قال الرسول: «يا سيدتي ذات السمت الإلهي، إن الملك فاسو، قاهر الأعداء، قد مضى إلى الضفة الأخرى. ولا يُستطاع الذهاب إلى هناك، أيتها المباركة، من غير مراكب مائية».
Verse 30
तानि यानानि सर्वाणि गृहीतानि परे तटे । दूतवाक्येन सा राज्ञी विषण्णा कामपीडिता
كانت كلُّ تلك القوارب قد أُخذت إلى الضفة الأخرى. فلما سمعت الملكةُ كلامَ الرسول انقبضت نفسُها، وقد أنهكها ألمُ الشهوة.
Verse 31
तत्सखी तामुवाचाथ कस्मात्त्वं परितप्यसे । स्वलेखः प्रेष्यतां देवि शुकहस्ते यथार्थतः
ثم قالت لها صديقتُها: «لِمَ تتألّمين هكذا؟ أيتها السيدة، لِيُرسَل كتابُكِ أنتِ، صادقًا واضحًا، على يدِ ببغاء».
Verse 32
समुद्रं लङ्घयित्वा तु शकुन्ता यान्ति सुन्दरि । सखिवाक्येन सा राज्ञी स्वस्था जाता नराधिप
«حتى البحر تعبره الطيور، أيتها الحسناء». وبكلام صديقتها استعادَتِ الملكةُ سكينتها، أيها الملك.
Verse 33
व्याहृतो लेखकस्तत्र लिख लेखं ममाज्ञया । त्वद्धीना सत्यभामाद्य वसो राजन्न जीवति
ثم استُدعي الكاتب هناك: «اكتب رسالةً بأمري: “من دونكِ، ساتيابها́ما اليوم، يا فاسو—يا أيها الملك—لا تحيا (لا تطيق الحياة)”».
Verse 34
ऋतुकालोऽद्य संजातो लिख लेखं तु लेखकं । लिखिते भूर्जपत्रे तु लेखे वै लेखकेन तु
«لقد حلّ اليوم أوانُ الموسم المبارك. أيها الكاتب، اكتب الرسالة؛ ولتُكتب حقًّا بيد الكاتب على لحاء شجر البتولا».
Verse 35
शुकः पञ्जरमध्यस्थ आनीतोद्धैव सन्निधौ
وجيء بببغاءٍ كان في وسط القفص إلى حضرتهم عينها.
Verse 36
सत्यभामोवाच । नीत्वा लेखं गच्छ शीघ्रं वसुराज्ञः समीपतः । शकुनिः प्रणतो भूत्वा गृहीत्वा लेखमुत्तमम्
قالت ساتيابها́ما: «احمل هذه الرسالة واذهب سريعًا إلى حضرة الملك فاسو». فانحنى الطائر بخشوعٍ وأخذ الرسالة النفيسة.
Verse 37
उत्पत्य सहसा राजञ्जगामाकाशमण्डलम् । ततः पक्षी गतः शीघ्रं वसुराजसमीपतः
وفجأةً، يا أيها الملك، بسط جناحيه وارتقى إلى فسحة السماء. ثم مضى الطائر مسرعًا إلى حضرة الملك فاسو.
Verse 38
क्षिप्ते लेखे शुकेनैव सत्यभामाविसर्जिते । वसुराज्ञा ततो लेखो गृह्य हस्तेऽवधारितः
فلما ألقى الببغاء، الموفَد من ساتياباما، الرسالة، تناولها الملك فاسو وأمسكها بيده متأمّلًا فيها بعناية.
Verse 39
लेखार्थं चिन्तयित्वा तु गृह्य वीर्यं नरेश्वरः । अमोघं पुटिकां कृत्वा प्रतिलेखेन मिश्रितम्
وبعد أن تفكّر في معنى الرسالة، أخذ سيّد الرجال نطفته وصنع منها حزمةً لا تخيب، وأدرج معها جوابًا مكتوبًا.
Verse 40
शुकस्य सोऽपयामास गच्छ राज्ञीसमीपतः । प्रणम्य वसुराजानं बीजं गृह्योत्पपात ह
وسلّمه إلى الببغاء قائلًا: «اذهب إلى الملكة». ثم انحنى الطائر للملك فاسو، وأخذ البذرة وطار عاليًا.
Verse 41
समुद्रोपरि सम्प्राप्तः शुकः श्येनेन वीक्षितः । सामिषं तं शुकं ज्ञात्वा श्येनस्तमभ्यधावत
ولما بلغ الببغاء فوق البحر، رآه صقرٌ. وإذ علم أنه يحمل لحمًا، اندفع الصقر نحوه منقضًّا.
Verse 42
हतश्चञ्चुप्रहारेण शुकः श्येनेन भारत । मूर्च्छया तस्य तद्बीजं पतितं सागराम्भसि
ضُرِبَ الببغاءُ بضربةِ منقارِ الصقر، يا بهاراتا، فسقط مُغشىً عليه؛ وبسببِ تلك الغشيةِ سقطتِ البذرةُ في مياهِ البحر.
Verse 43
मत्स्येन गिलितं तच्च बीजं वसुमहीपतेः । कन्या मत्स्योदरे जाता तेन बीजेन सुन्दरि
ابتلعَتْ سمكةٌ تلك البذرةَ لباسو الملك؛ ومن بطنِ السمكةِ وُلِدتْ فتاةٌ بتلك البذرة، أيتها الحسناء.
Verse 44
प्राप्तोऽसौ लुब्धकैर्मत्स्य आनीतः स्वगृहं ततः । यावद्विदारितो मत्स्यस्तावद्दृष्टा त्वमुत्तमे
نالَ الصيّادونَ الصيّادونَ ذلك السمكَ وحملوه إلى بيتهم؛ فلمّا شُقَّ بطنُ السمكة، في تلك اللحظةِ بعينها شوهدتِ أنتِ، أيتها الفاضلة.
Verse 45
शशिमण्डलसङ्काशा सूर्यतेजःसमप्रभा । दृष्ट्वा त्वां हर्षिताः सर्वे कैवर्ता जाह्नवीतटे
كنتِ كقرصِ القمرِ جمالًا، وكضياءِ الشمسِ إشراقًا؛ فلمّا رآكِ الجميعُ فرحَ الصيّادونَ على ضفّةِ الجاهنفي (الغانغا).
Verse 46
हर्षितास्ते गताः सर्वे प्रधानस्य च मन्दिरम् । स्त्रीरत्नं कथयामासुर्गृहाण त्वं महाप्रभम्
فرحين مضوا جميعًا إلى دارِ رئيسهم، وقالوا: «قد ظهرَتْ جوهرةٌ بين النساء؛ فاقبلْها، أيها السيدُ العظيم».
Verse 47
गृहीता तेन तन्वङ्गी ह्यपुत्रेण मृगेक्षणा । भार्यां स्वामाह तन्वङ्गि पालयस्व मृगेक्षणे
فحينئذٍ قبلها ذلك الرجل الذي لا ولد له؛ تلك الفتاة الرشيقة الأعضاء، ذات العينين كعيني الظبية. وقال لها زوجًا: «يا رقيقة القوام، يا ذات عيني الظبية، احفظي البيت ودبّري شؤون الدار».
Verse 48
ततः सा चिन्तयामास पराशरवचस्तदा । एवमुक्त्वा तु सा तेन दत्तात्मानं नरेश्वर
ثم أخذت تتأمل كلام باراشارا. وبعد أن قالت ذلك، أيها الملك، سلّمت نفسها له قبولًا ورضًا.
Verse 49
उवाच साधु मे ब्रह्मन्मत्स्यगन्धोऽनु वर्तते । ततस्तेन तु सा बाला दिव्यगन्धाधिवासिता
وقالت: «حسنٌ يا أيها البراهمن الجليل، إن رائحة السمك ما تزال تلازمني». فعندئذٍ، بفضله، غمرت الفتاةَ رائحةٌ إلهية عطرة.
Verse 50
कृता योगबलेनैव ज्वालयित्वा विभावसुम् । कृत्वा प्रदक्षिणं वह्निमूढा तेन रसात्तदा
وبقوة اليوغا وحدها أوقد النار؛ ثم بعدما طاف حول اللهيب المقدّس، ساقها حينئذٍ إلى موضعٍ خفيٍّ منعزل.
Verse 51
जलयानस्य मध्ये तु कामस्थानान्यसंस्पृशत् । ज्ञात्वा कामोत्सुकं विप्रं भीता सा धर्मनन्दन
لكنها في وسط المركب المائي لم تسمح بالمساس بمواضع الشهوة. ولما علمت أن البراهمن متّقد بالرغبة، خافت—يا ابنَ الدَّرما.
Verse 52
हसन्ती तमुवाचाथ देव त्वं लोकसन्निधौ । न लज्जसे कथं धीमन्कुर्वाणः पामरोचितम्
فابتسمت وقالت له: «يا سيدي، أنت بين الناس. كيف لا تستحي، أيها العاقل، وأنت تفعل ما لا يليق إلا بالسفلة؟»
Verse 53
ततस्तेन क्षणं ध्यात्वा संस्मृता हृदि तामसी । आगता तामसी माया यया व्याप्तं चराचरम्
ثم بعد أن تأمّل لحظةً استحضر في قلبه القوة المظلمة، التامسية. فبرزت المايا التامسية التي بها يَسري الامتلاء في كل ما يتحرك وما لا يتحرك.
Verse 54
ततः सा विस्मिता तेन कर्मणैव तु रञ्जिता । ब्रह्मचर्याभितप्तेन स्त्रीसौख्यं क्रीडितं तदा
حينئذٍ دهشت هي وسُرّت بذلك الفعل بعينه، فذاقت لذّة الأنوثة على سبيل اللعب، بقوة من طهّرته حرارة البراهماتشاريا وأكسبته تمكينًا.
Verse 55
ततः सा तत्क्षणादेव गर्भभारेण पीडिता । प्रसूता बालकं तत्र जटिलं दण्डधारिणम्
ثم في تلك اللحظة عينها، وقد أثقلها حملُ الجنين، ولدت هناك غلامًا ذا شعرٍ مُلبَّدٍ يحمل عصًا.
Verse 56
कमण्डलुधरं शान्तं मेखलाकटिभूषितम् । उत्तरीयकृतस्कन्धं विष्णुमायाविवर्जितम्
كان يحمل كَمَنْدَلو، هادئًا، متزيّنًا بمِخَلا عند الخصر؛ وقد ألقى ثوبه الأعلى على كتفه، منزّهًا عن الوهم، متجاوزًا حتى مايا فيشنو.
Verse 57
ततोऽपि शङ्किता पार्थ दृष्ट्वा तं कलबालकम् । वेपमाना ततो बाला जगाम शरणं मुनेः
ومع ذلك، يا بارثا، اضطربت حين رأت ذلك الطفل العجيب؛ فارتجفت الفتاة ومضت تلتمس الملجأ عند الحكيم.
Verse 58
रक्ष रक्ष मुनिश्रेष्ठ पराशर महामते । जातं मेऽत्यद्भुतं पुत्रं कौपीनवरमेखलम् । दण्डहस्तं जटायुक्तमुत्तरीयविभूषितम्
«احمِني، احمِني، يا أفضلَ المونِيّين—يا باراشارا عظيمَ الحكمة! لقد وُلد لي ابنٌ بالغُ العجب: يلبس مئزرًا حسنًا وحزامًا، وفي يده عصًا، ذو خُصلٍ معقودة، ومتزيّنٌ بثوبٍ علوي.»
Verse 59
पराशर उवाच । मा भैषीः स्वसुते जाते कुमारी त्वं भविष्यसि । नाम्ना योजनगन्धेति द्वितीयं सत्यवत्यपि
قال باراشارا: «لا تخافي. وإن وُلد ابنك فستبقين عذراء. وسيكون اسمك يوجاناغندها، واسمك الثاني أيضًا ساتيافاتي.»
Verse 60
शंतनुर्नाम राजा यः स ते भर्ता भविष्यति । प्रथमा महिषी तस्य सोमवंशविभूषणा
«ملكٌ يُدعى شَمْتَنو سيكون زوجك. وستكونين زوجته الأولى، زينةَ السلالة القمرية (سومَفَمْشا).»
Verse 61
गच्छ त्वं स्वाश्रयं शुभ्रे पूर्वरूपेण संस्थिता । मा विषादं कुरुष्वात्र दृष्टं ज्ञानस्य मे बलम्
«اذهبي الآن إلى مسكنكِ، أيتها الحسناء، وقد عُدتِ إلى هيئتكِ الأولى. لا تحزني هنا—اشهدي قوةَ معرفتي الروحية.»
Verse 62
इत्युक्त्वा प्रययौ विप्रः सा बाला पुत्रमाश्रिता । नत्वोचे मातरं भक्त्या साष्टाङ्गं विनयानतः
فلما قال ذلك انصرفَ البراهمن. وأخذتِ الفتاةُ ابنَها معها، فانحنت ثم خاطبت أمَّها بتعبّدٍ وخشوع—ساجدةً سجودًا تامًّا، في تواضعٍ وأدب.
Verse 63
क्षम्यतां मातरुक्तं मे प्रसादः क्रियतामपि । ईश्वराराधने यत्नं करिष्याम्यहमम्बिके
«يا أمّاه، اغفري ما قلتُه، وتفضّلي عليّ برضاك أيضًا. يا أمّي الحبيبة، سأجتهد بصدقٍ في عبادة الإله، إيشڤارا (Īśvara).»
Verse 64
ततः सा पुत्रवाक्येन विषण्णा वाक्यमब्रवीत्
ثم إنها، وقد اعتراها الأسى من كلام ابنها، تكلّمت بحزنٍ.
Verse 65
योजनगन्धोवाच । मा त्यक्त्वा गच्छ वत्साद्य मातरं मामनागसम् । त्वद्वियोगेन मे पुत्र पञ्चत्वं भाव्यसंशयम्
قالت يوجاناغندها: «لا تتركني وتمضِ يا بُنيّ العزيز؛ الآن لا تهجر أمَّك البريئة. إن فارقتَني يا ولدي فسألقى الموت لا محالة—لا ريب في ذلك.»
Verse 66
नास्ति पुत्रसमः स्नेहो नास्ति भ्रातृसमं कुलम् । नास्ति सत्यपरो धर्मो नानृतात्पातकं परम्
لا مودةَ تعدل مودةَ الابن، ولا أسرةَ كأُسرةٍ يعضدها الأخ. ولا دارما أسمى من التمسك بالصدق، ولا إثمَ أعظم من الكذب.
Verse 67
बालभावे मया जात आधारः किल जायसे । न मे भर्ता न मे पुत्रः पश्य कर्मविडम्बनम्
وُلِدتَ مني في صباي، وكان ينبغي أن تكون سندي. ومع ذلك فلا زوجَ لي ولا (ابنٌ يقيم معي)—فانظر إلى سخرية الكارما القاسية.
Verse 68
व्यास उवाच । मा विषादं कुरुष्वान्तः सत्यमेतन्मयोरितम् । आपत्कालेऽस्मि ते देवि स्मर्तव्यः कार्यसिद्धये
قال فياسا: «لا تحزني في قلبك. إن ما قلته حقّ. وفي وقت الشدّة، يا ديفي، اذكريني ليتمّ مقصودك».
Verse 69
आपदस्तारयिष्यामि क्षम्यतां मे दुरुत्तरम् । इत्युक्त्वा प्रययौ व्यासः कन्या सापि गता गृहम्
«سأُنجيكِ من الشدائد؛ فاعفِي عن كلماتي القاسية.» ثم قال ذلك فانصرف فياسا، ومضت الفتاة أيضًا إلى بيتها.
Verse 70
पराशरसुतस्तत्र विषष्णो वनमध्यतः । त्रेतायुगावसाने तु द्वापरादौ नरेश्वर
هناك كان ابنُ باراشارا (فياسا) كئيبًا في وسط الغابة—عند انقضاء تريتا يوغا وبداية دفابارا، أيها الملك—مستغرقًا في التأمل.
Verse 71
व्यासार्थं चिन्तयामासुर्देवाः शक्रपुरोगमाः । आख्यातो नारदेनैव पुत्रः पराशरस्य सः
وتشاورَت الآلهة، يتقدّمهم شَكرا (إندرا)، لأجل فياسا. وكان نارادا نفسه قد أخبرهم أنه ابنُ باراشارا.
Verse 72
कैवर्तपुत्रिकाजातो ज्ञानी जह्नुसुतातटे । ततो नारदवाक्येन आगताः सुरसत्तमाः
وُلِدَ ذلك العارف (فياسا) من ابنة الصيّاد على ضفة نهر جهنوسوتا. ثمّ بكلمة نارادا قدم أفضلُ الدِّيفات.
Verse 73
रामः पितामहः शक्रो मुनिसङ्घैः समावृताः । आस्यादिकं पृथग्दत्त्वा साधु साध्वित्युदीरयन्
راما وبيتامها (براهما) وشكرا (إندرا)، وقد أحاطت بهم جماعاتُ المونِيّين، قدّموا شتّى ألوان التكريم من التحيات والتبجيل، كلٌّ على وجهه، وهم يهتفون: «حسنٌ! حسنٌ!»
Verse 74
पितामहेन वै बालो गर्भाधानादिसंस्कृतः । द्वीपायनो द्वीपजन्मा पाराशर्यः पराशरात्
ذلك الغلام قد أُجريت له على يد بيتامها السَّمْسكارات ابتداءً من طقس الغَرْبهادانا. ولأنه وُلد على جزيرة دُعي دْفايبايانا، ودُعي أيضًا باراشاريا، ابنَ باراشارا.
Verse 75
कृष्णांशात्कृष्णनामायं व्यासो वेदान्व्यसिष्यति । विरञ्चिनाभिषिक्तोऽसौ मुनिसङ्घैः पुनःपुनः
ولأنه جزءٌ من كريشنا حَمَلَ اسم «كريشنا»، وباسم «فياسا» سيُنظّم الفيدات ويقسّمها. وقد مسحه فيرانتشي (براهما) وكرّمته جماعاتُ المونِيّين مرارًا.
Verse 76
व्यासस्त्वं सर्वलोकेषु इत्युक्त्वा प्रययुः सुराः । तीर्थयात्रा समारब्धा कृष्णद्वैपायनेन तु
قائلين: «أنتَ فياسا في جميع العوالم»، انصرف الدِّيفات. ثم شرع كريشنادْفايبايانا في رحلة حجٍّ إلى التيِرثات المقدّسة.
Verse 77
गङ्गावगाहिता तेन केदारश्च सपुष्करः । गया च नैमिषं तीर्थं कुरुक्षेत्रं सरस्वती
اغتسل في الغانغا المقدّسة، وزار كيدارا وبوشكارا؛ ومضى إلى غايا، وإلى تيرثا نايميṣا، وإلى كوروكشيترا، وإلى نهر ساراسفتي.
Verse 78
उज्जयिन्यां महाकालं सोमनाथं प्रभासके । पृथिव्यां सागरान्तायां स्नात्वा यातो महामुनिः
في أُجَّيَيني عبدَ مهاكالا، وفي برابهاسا زار سوماناثا. وبعد أن اغتسل في أرجاء الأرض حتى شاطئ المحيط، مضى الحكيم العظيم قُدُماً.
Verse 79
अमृतां नर्मदां प्राप्तो रुद्रदेहोद्भवां शुभाम् । साह्लादो नर्मदां दृष्ट्वा चित्तविश्रान्तिमाप च
بلغ نهر نَرْمَدا، العذب كالرحيق والميمون، ويُقال إنه انبثق من جسد رودرا نفسه. ولمّا رأى نَرْمَدا بفرح، نال سكينةً عميقة وراحةً للقلب.
Verse 80
तपश्चचार विपुलं नर्मदातटमाश्रितः । ग्रीष्मे पञ्चाग्निमध्यस्थो वर्षासु स्थण्डिलेशयः
مقيماً على ضفة نَرْمَدا، أجرى تقشّفاتٍ عظيمة: ففي الصيف أقام رياضة «النيران الخمس»، وفي موسم الأمطار اضطجع على الأرض العارية.
Verse 81
सार्द्रवासाश्च हेमन्ते तिष्ठन्दध्यौ महेश्वरम् । स्वान्तर्हृत्कमले स्थाप्य ध्यायते परमेश्वरम्
في الشتاء، مرتدياً ثياباً مبلّلة، كان يقف متأمّلاً ماهيشڤارا. وإذ يثبت الربّ الأعلى في لوتس قلبه الباطن، كان يتفكّر في باراميشڤارا.
Verse 82
सृष्टिसंहारकर्तारमछेद्यं वरदं शुभम् । नित्यं सिद्धेश्वरं लिङ्गं पूजयेद्ध्यानतत्परः
من كان مواظبًا على التأمل فليعبد كلَّ يومٍ لِنْغا سِدّهيشڤارا: مباركًا، واهبَ النِّعَم، لا يُنال ولا يُقهر، ربَّ الخلق والفناء.
Verse 83
अर्चनात्सिद्धलिङ्गस्य ध्यानयोगप्रभावतः । प्रत्यक्षः शङ्करो जातः कृष्णद्वैपायनस्य सः
بعبادة ذلك السِّدّها-لِنْغا، وبقوة يوغا التأمل، تجلّى شَنْكَرَا تجلّيًا مباشرًا أمام كريشنا دْڤايبايانا، حاضرًا لديه عيانًا.
Verse 84
ईश्वर उवाच । तोषितोऽहं त्वया वत्स वरं वरय शोभनम्
قال الإيشڤارا: «لقد سُرِرتُ بك يا بُنَيّ؛ فاختر نعمةً بهيّة.»
Verse 85
व्यास उवाच । यदि तुष्टोऽसि मे देव यदि देयो वरो मम । प्रत्यक्षो नर्मदातीरे स्वयमेव भविष्यसि । अतीतानागतज्ञोऽहं त्वत्प्रसादादुमापते
قال ڤياسا: «إن كنتَ راضيًا عني يا ربّ، وإن كان لي أن أنال نعمةً، فلتتجلَّ أنتَ بنفسك على ضفاف نَرْمَدَا. وبفضلك يا ربَّ أُوما، اجعلني عارفًا بما مضى وما سيأتي.»
Verse 86
ईश्वर उवाच । एवं भवतु ते पुत्र मत्प्रसादादसंशयम् । त्वयि भक्तिगृहीतोऽहं प्रत्यक्षो नर्मदातटे
قال الإيشڤارا: «ليكن ذلك يا بُنَيّ، بفضلي ودون شكّ. وقد استولت عليّ عبادتك، فسأتجلّى تجلّيًا مباشرًا على ضفة نَرْمَدَا.»
Verse 87
सहस्रांशार्धभावेन प्रत्यक्षोऽहं त्वदाश्रमे । इत्युक्त्वा प्रययौ देवः कैलासं नगमुत्तमम्
«بهيئةٍ من نصفِ ألفِ شعاعٍ من البهاء، سأكون حاضرًا حضورًا مباشرًا في أشرمك.» ثم قال ذلك، فانصرف الإله إلى كايلاسا، الجبل الأسمى.
Verse 88
पत्नीसंग्रहणं जातं कृष्णद्वैपायनस्य तु । शास्त्रोक्तेन विधानेन पत्नी पालयतस्तथा
ثم تمّ لكريشنا دْفايبايانا (فياسا) اتخاذُ زوجة؛ وعلى النهج الذي تقرّره الشاسترا، قام بحقّها فحفظها ورعاها وأحسن القيام بها.
Verse 89
पुत्रो जातो ह्यपुत्रस्य पराशरसुतस्य च । देवैर्वर्धापितः सर्वैरिञ्चेन्द्रपुरोगमैः
وُلِدَ لِذلك الحكيم الذي كان بلا ولد—ابنِ باراشارا (فياسا)—ابنٌ ذكر. فابتهجت جميعُ الآلهة بهذا الميلاد المبارك، يتقدّمهم إندرا وسائرهم.
Verse 90
पुत्रजन्मन्यथाजग्मुर्वशिष्ठाद्या मुनीश्वराः । तीर्थयात्राप्रसङ्गेन पराशरपुरोगमाः
وعند مولد الطفل قدم إلى هناك كبارُ المونِيّين—فَسِشْتَهَ وغيرُه—يتقدّمهم باراشارا، بمناسبة رحلتهم للحجّ إلى التيـرثات المقدّسة.
Verse 91
मन्वत्रिविष्णुहारीतयाज्ञवल्क्योशनोऽङ्गिराः । यमापस्तम्बसंवर्ताः कात्यायनबृहस्पती
وجاء أيضًا مانو، وأتري، وفيشنو، وهاريتا، وياجنيافالكيا، وأوشناس، وأنغيراس؛ وكذلك ياما، وآباستَمبا، وسَمفَرْتا، وكاتيايانا، وبريهاسبتي.
Verse 92
एवमादिसहस्राणि लक्षकोटिशतानि च । सशिष्याश्च महाभागा नर्मदातटमाश्रिताः
وهكذا، آلافٌ بعد آلاف—بل مئاتُ الألوف والكرورات—من العظماء الممجَّدين، مع تلاميذهم، احتمَوا بضفاف نهر نارمَدَا.
Verse 93
व्यासाश्रमे शुभे रम्ये संतुष्टा आययुर्नृप । दृष्ट्वा तान्सोऽपि विप्रेन्द्रानभ्युत्थानकृतोद्यमः
أيها الملك، وقد امتلأت قلوبهم رضاً، أتَوا إلى أشرم فياسا المبارك البهيّ. فلمّا رأى أولئك السادة من حكماء البراهمة، أسرع هو أيضاً إلى النهوض لاستقبالهم بإجلال.
Verse 94
पितुः पूर्वं प्रणम्यादौ सर्वेषां च यथाविधि । आसनानि ददौ भक्त्या पाद्यमर्घं न्यवेदयत्
فانحنى أولاً ساجداً لأبيه، ثم—على وفق السنن المرعية—أدّى التحية للجميع. وبإخلاص قدّم لهم المقاعد، وقرّب ماء غسل الأقدام وتقدمة الإكرام (أرغيا).
Verse 95
कृताञ्जलिपुटो भूत्वा वाक्यमेतदुवाच ह । उद्धृतोऽहं न सन्देहो युष्मत्सम्भाषणार्चनात्
ثم ضمّ كفّيه بخشوع وقال: «إنني لَمرفوعٌ حقاً—لا ريب—بمخاطبتكم وبإكرامكم».
Verse 96
आरण्यानि च शाकानि फलान्यारण्यजानि च । तानि दास्यामि युष्माकं सर्वेषां प्रीतिपूर्वकम्
«سأهب لكم جميعاً، بمحبة، خُضَرَ البرية وثماراً تنبت في القفار».
Verse 97
। अध्याय
نهاية الفصل (علامة الختام).
Verse 98
वर्धयित्वा जयाशीर्भिरवलोक्य परस्परम् । पराशरः समस्तैश्च वीक्षितो मुनिपुंगवैः
وبعد أن تبادلوا بركات الظفر ونظر بعضُهم إلى بعض، أُمعِنَ النظرُ إلى باراشارا بإجلالٍ من جميع أولئك الحكماء، كالثيران بين الرُّهّاب.
Verse 99
उत्तरं दीयतां तात कृष्णद्वैपायनस्य च । एवमुक्तस्तु तैः सर्वैर्भगवान्स पराशरः । प्रोवाच स्वात्मजं व्यासमृषीणां यच्चिकीर्षितम्
«أعطِ جوابًا يا بُنيّ، وكذلك لكريشنا دْفايبايانا.» فلما خوطب بذلك من الجميع، أخبر الجليل باراشارا ابنه فياسا بما أراد الرِّشيون إنجازه.
Verse 100
श्रीपराशर उवाच । नेच्छन्ति दक्षिणे कूले व्रतभङ्गभयादथ । भोजनं भोक्तुकामास्ते श्राद्धे चैव विशेषतः
قال شري باراشارا: «خوفًا من نقض نذرهم لا يرغبون في تناول الطعام على الضفة الجنوبية. لكنهم يتوقون إلى الأكل، ولا سيما في شعيرة الشرادها.»
Verse 101
व्यास उवाच । करोमि भवतामुक्तमत्रैव स्थीयतां क्षणम् । यावत्प्रसाद्य सरितं करोमि विधिमुत्तमम्
قال فياسا: «سأفعل ما قلتم. امكثوا هنا لحظةً، ريثما أسترضي النهر المقدّس وأُجري الشعيرة على أكمل وجهٍ وفق السنّة.»
Verse 102
एवमुक्त्वा शुचिर्भूत्वा नर्मदातटमास्थितः । स्तोत्रं जगाद सहसा तन्निबोध नरेश्वर
هكذا تكلّم، ثم تطهّر ووقف على ضفّة نهر نَرْمَدَا. وعندئذٍ أنشد في الحال ترنيمة—فاسمعها أيها الملك.
Verse 103
जय भगवति देवि नमो वरदे जय पापविनाशिनी बहुफलदे । जय शुम्भनिशुम्भकपालधरे प्रणमामि तु देवनरार्तिहरे
النصر لكِ أيتها الإلهة المباركة؛ لكِ السجود يا واهبة النِّعَم! النصر لكِ يا مُبيدةَ الآثام، يا مُعطيةَ الثمرات الغزيرة! النصر لكِ يا حاملةَ جماجم شومبها ونيشومبها؛ أنحني لكِ يا رافعةَ آلام الآلهة والبشر.
Verse 104
जय चन्द्रदिवाकरनेत्रधरे जय पावकभूषितवक्त्रवरे । जय भैरवदेहनिलीनपरे जय अन्धकरक्तविशोषकरे
النصر لكِ يا من تتخذين القمر والشمس عينين؛ النصر لكِ يا من يزدان وجهكِ الأسمى بالنار. النصر لكِ يا من تقيمين في جسد بهايرافا نفسه؛ النصر لكِ يا من تُجفّفين دم أندهاكا—يا نَرْمَدَا ديفي، يا جديرةً بالحمد على الدوام.
Verse 105
जय महिषविमर्दिनि शूलकरे जय लोकसमस्तकपापहरे । जय देवि पितामहरामनते जय भास्करशक्रशिरोऽवनते
النصر لكِ يا قاهرةَ شيطان الجاموس، يا حاملةَ الرمح الثلاثي؛ النصر لكِ يا من تزيلين خطايا جميع العوالم. النصر لكِ أيتها الإلهة التي يسرّ بيتامها (براهما) بعبادتها؛ النصر لكِ التي ينحني أمامها بهاسكارا (الشمس) وشاكرا (إندرا) برؤوسهما.
Verse 106
जय षण्मुखसायुध ईशनुते जय सागरगामिनि शम्भुनुते । जय दुःखदरिद्रविनाशकरे जय पुत्रकलत्रविवृद्धिकरे
النصر لكِ يا من يعبدكِ الإله (إيشا) وسكاندا ذو الوجوه الستة مع أسلحته؛ النصر لكِ يا من تمضين إلى المحيط، يا من يسبّحكِ شامبهو (شيفا). النصر لكِ يا مُبدّدةَ الحزن والفقر؛ النصر لكِ يا مُنمّيةَ الأبناء والزوج—واهبةَ الرفاه الدنيوي والفضل المقدّس.
Verse 107
जय देवि समस्तशरीरधरे जय नाकविदर्शिनि दुःखहरे । जय व्याधिविनाशिनि मोक्षकरे जय वाञ्छितदायिनि सिद्धवरे
النصر لكِ يا إلهة، يا حاملة أجساد جميع الكائنات؛ النصر لكِ يا كاشفة السماء ومُذهِبة الحزن. النصر لكِ يا مُبيدة الأمراض وواهبة الموكشا؛ النصر لكِ يا مُعطية المرغوب، يا أسمى السِدّهـا ومانحة التوفيق.
Verse 108
एतद्व्यासकृतं स्तोत्रं यः पठेच्छिवसन्निधौ । गृहे वा शुद्धभावेन कामक्रोधविवर्जितः
من يتلو هذا النشيد الذي ألّفه فياسا—بحضرة شيفا أو حتى في بيته—بقلب طاهر، منزّهًا عن الشهوة والغضب،
Verse 109
तस्य व्यासो भवेत्प्रीतः प्रीतश्च वृषवाहनः । प्रीता स्यान्नर्मदा देवी सर्वपापक्षयंकरी
فإن فياسا يرضى عنه، ويرضى كذلك فْرِشَفاهانا (شيفا، صاحب راية الثور). وتغدو نَرْمَدا ديفي أيضًا راضية، وهي التي تُفني جميع الآثام.
Verse 110
न ते यान्ति यमालोकं यैः स्तुता भुवि नर्मदा । पितामहोऽपि मुह्येत देवि त्वद्गुणकीर्तनात्
الذين يسبّحون نَرْمَدا على الأرض لا يذهبون إلى عالم يَما. وحتى بيتامها (براهما) يَبهَتُ، يا إلهة، عند إنشاد صفاتك.
Verse 111
वाक्पतिर्नैव ते वक्तुं स्वरूपं वेद नर्मदे । कथं गुणानहं देवि त्वदीयाञ्ज्ञातुमुत्सहे
يا نَرْمَدا، حتى فاكباتي، سيد الكلام، لا يعرف كيف يصف حقيقتَك وصفًا تامًّا. فكيف لي أنا، يا إلهة، أن أجرؤ على معرفة صفاتك وإنشادها؟
Verse 112
इति ज्ञात्वा शुचिं भावं वाङ्मनःकायकर्मभिः । प्रसन्ना नर्मदादेवी ततो वचनमब्रवीत्
فلما علمتْ طهارةَ سريرته—طاهرًا في القول والفكر والجسد والعمل—أقبلتْ ديفي نَرْمَدَا برضاها، ثم نطقتْ بهذه الكلمات.
Verse 113
सत्यवादेन तुष्टाहं भोभो व्यास महामुने । यदीच्छसि वरं किंचित्तं ते सर्वं ददाम्यहम्
«يا فياسا، أيها الحكيم العظيم! لقد سُرِرتُ بصدقك. إن رغبتَ في أيِّ نعمةٍ كانت، فإني أمنحك إياها كاملةً.»
Verse 114
व्यास उवाच । यदि तुष्टासि मे देवि यदि देयो वरो मम । आतिथ्यमुत्तरे कूले ऋषीणां दातुमर्हसि
قال فياسا: «يا ديفي، إن كنتِ قد رضيتِ عني—وإن كان لي عندكِ عطاءُ نعمة—فاسمحي لي أن أقدّم الضيافةَ المقدّسة للريشيّين على ضفتكِ الشمالية.»
Verse 115
नर्मदोवाच । अयुक्तं याचितं व्यास विमार्गे यत्प्रवर्तनम् । इन्द्रचन्द्रयमैः शक्यमुन्मार्गे न प्रवर्तितुम्
قالت نَرْمَدَا: «يا فياسا، إن ما طلبتَه غيرُ لائق، إذ يدفع إلى سلوكٍ يزيغ عن الطريق القويم. حتى إندرا والقمر ويَما لا يقدرون أن يُسيّروا أحدًا في دربٍ معوجّ.»
Verse 116
याचस्वान्यं वरं पुत्र यत्किंचिद्भुवि दुर्लभम् । एतच्छ्रुत्वा वचो देव्या व्यासो मूर्च्छां यतस्तदा
«اطلب نعمةً أخرى يا بُنيّ، أيَّ شيءٍ نادرٍ في هذه الدنيا.» فلما سمع فياسا كلامَ الديفي سقط مغشيًّا عليه.
Verse 117
वृथा क्लेशोऽद्य मे जात इति मत्वा पपात ह । धरणी चलिता सर्वा सशैलवनकानना
وهو يظنّ: «لقد صار جهدي اليوم عبثًا»، سقط منهوكًا. فاهتزّت الأرض كلّها، بما فيها الجبال والغابات والبساتين.
Verse 118
मूर्च्छापन्नं ततो व्यासं दृष्ट्वा देवाः सवासवाः । हाहाकारमुखाः सर्वे तत्राजग्मुः सहस्रशः
فلما رأى الآلهةُ فياسا وقد غشي عليه، ومعهم إندرا، ارتفعت أصواتهم بالاستغاثة والهلع؛ وجاؤوا إلى هناك بالآلاف.
Verse 119
व्यासमुत्थापयामासुर्वेदव्यसनतत्परम् । ब्राह्मणार्थे च संक्लिष्टो नात्महेतोः सरिद्वरे
فأقاموا فياسا، المولَعَ بالڤيدا على الدوام. لقد تألّم لأجل البراهمة لا لأجل نفسه، على ضفاف تلك النهر الأسمى.
Verse 120
गवार्थे ब्राह्मणार्थे च सद्यः प्राणान्परित्यजेत् । एवं सा नर्मदा प्रोक्ता ब्रह्माद्यैः सुरसत्तमैः
«من أجل البقر ومن أجل البراهمة، ينبغي للمرء أن يهب حياته في الحال». هكذا وُصفت نَرْمَدَا على لسان براهما وسادة الآلهة.
Verse 121
सुशीतलैस्तं बहुभिश्च वातैर्रेवाभ्यषिञ्चत्स्वजलेन भीता । सचेतनः सत्यवतीसुतोऽपि प्रणम्य देवान्सरितं जगाद
ثم إن رِيفَا، وقد اعتراها الخوف، أحيتْه بنسائم كثيرة باردة وبرشّه من مائها هي. فلما أفاق ابنُ ساتيافَتي انحنى للآلهة وخاطب النهر.
Verse 122
व्यास उवाच । तीर्थैः समस्तैः किल सेवनाय फलं प्रदिष्टं मम मन्दभाग्यात् । यद्देवि पुण्या विफला ममाशा आरण्यपुष्पाणि यथा जनानाम्
قال فياسا: «يُقال إن ثمرة خدمة جميع التيـرثات قد قُدِّرت لي؛ ولكن، آهٍ لسوء حظّي، يا إلهة، لقد صارت رجائي التقويّ عقيمًا، كأزهار الغابة التي لا تنفع عامة الناس».
Verse 123
नर्मदोवाच । यतो यतो मां हि महानुभाव निनीषते चित्तमिलातलेऽत्र । विन्ध्येन सार्द्धं तव मार्गमद्य यास्याम्यहं दण्डधरस्य पृष्ठे
قالت نارمدا: «يا عظيم النفس، إلى أي موضع يشاء قلبك أن يقودني هنا على ظهر الأرض، فإني اليوم أسير في طريقك—مع جبل فينديا—على ظهر دَنْدَدهارا».
Verse 124
एवमुक्तो महातेजा व्यासः सत्यवतीसुतः । दक्षिणे चालयामास स्वाश्रमस्य सरिद्वराम्
فلما خوطب هكذا، حرّك الحكيم المتألق فياسا، ابن ساتيافاتي، نهرَ أشرمه المبارك نحو الجنوب.
Verse 125
दण्डहस्तो महातेजा हुङ्कारमकरोन्मुनिः । व्यासहुङ्कारभीता सा चलिता रुद्रनन्दिनी
أطلق الناسك المتلألئ، والعصا في يده، صيحة «هُونكارا» آمرة؛ فارتاعت محبوبة رودرا (ريفَا) من هُونكارا فياسا وبدأت تتحرك.
Verse 126
दण्डेन दर्शयन्मार्गं देवी तत्र प्रवर्तिता । व्यासमार्गं गता देवी दृष्टा शक्रपुरोगमैः
وبعصاه أشار إلى الطريق فأطلق الإلهة في المسير هناك؛ فسارت الإلهة على درب فياسا، ورآها شَكرا (إندرا) وسائر الآلهة المتقدمين للموكب.
Verse 127
पुष्पवृष्टिं ततो देवा व्यमुञ्चन् सह किंकरैः । किं कुर्मो ब्रूहि मे पुत्र कर्मणा ते स्म रञ्जिताः
ثم إن الآلهة، مع خَدَمِهم، أمطروا وابلًا من الزهور وقالوا: «ماذا نصنع؟ أخبرنا يا بُنيّ—بعملك قد سررتَنا وأبهجتَنا.»
Verse 128
व्यास उवाच । तपश्च विपुलं कृत्वा दानं दत्त्वा महाफलम् । एतदेव नरैः कार्यं साधूनां यत्सुखावहम्
قال فياسا: «بعد أن يُؤدَّى تَقَشُّفٌ وافر، وتُبذَل صدقةٌ عظيمةُ الثمر، فهذا وحده ما ينبغي للناس: ما يجلب السرور للصالحين.»
Verse 129
यदि तुष्टा महाभागा अनुग्राह्यो ह्यहं यदि । तस्मान्ममाश्रमे सर्वैः स्थीयतां नात्र संशयः
«إن كنتم، أيها السعداء العظام، قد رضيتم—وإن كنتُ حقًّا أهلًا لنعمتكم—فليقمْ جميعُكم في أشرمي؛ لا ريب في ذلك.»
Verse 130
आतिथ्यं शाकपर्णेन रेवामृतविमिश्रितम् । प्रतिपन्नं समस्तैर्वः पराशरमुखैर्मम । स्थातव्यं स्वाश्रमे सर्वैर्रेवाया उत्तरे तटे
«وقد أُعِدَّت لكم الضيافة: خُضَرٌ وأوراقٌ ممزوجةٌ برحيقِ رِيفا، رتّبها لكم قومي يتقدّمهم باراشارا. فليقِمْ جميعُكم في أشرمي على الضفة الشمالية لريفا.»
Verse 131
मार्कण्डेय उवाच । स्नानतर्पणनित्यानि कृतानि द्विजसत्तमैः । व्यासकुण्डे ततो गत्वा होमः सर्वैः प्रकल्पितः
قال ماركاندييا: «لقد أتمَّ خِيارُ ذوي الميلادين طقوسَهم اليومية من الاغتسال وتقديم السَّكْب (تَرْبَنَة). ثم مضَوا إلى فياسا-كوندا، فأعدّ الجميعُ الهُوما، قربانَ النار.»
Verse 132
श्रीफलैर्बिल्वपत्रैश्च जुहुवुर्जातवेदसम् । गौतमो भृगुर्माण्डव्यो नारदो लोमशस्तथा
وبثمار جوز الهند وأوراق البِلفا قدّموا القرابين في نار «جاتافيداس»؛ أي أغني. وكان حاضرًا غوتَما وبْهْرِغو وماندافيا ونارادا، وكذلك لوماشَة.
Verse 133
पराशरस्तथा शङ्खः कौशिकश्च्यवनो मुनिः । पिप्पलादो वसिष्ठश्च नाचिकेतो महातपाः
وكان هناك أيضًا باراشارا، وشَنْخا، وكوشيكا، والناسِك تشيَفَنا؛ وبيبّالادا، وفَسِشْتَها، والمرتاض العظيم ناتشيكيتا.
Verse 134
विश्वामित्रोऽप्यगस्त्यश्च उद्दालकयमौ तथा । शाण्डिल्यो जैमिनिः कण्वो याज्ञवल्क्योशनोऽङ्गिराः
وحضر فيشفاميترا وأغستيا، وكذلك أودّالاكا ويَما؛ وشاندِليا وجايمِني وكانفا وياجْنَفالكيا وأوشَنا وأنغيراس—رِشِيّون موقّرون شهدوا الشعيرة وزيّنوا المحفل المقدّس.
Verse 135
शातातपो दधीचिश्च कपिलो गालवस्तथा । जैगीषव्यस्तथा दक्षो भरतो मुद्गलस्तथा
وكان شاتاتَبا ودَدهِيتشي وكَبِلا، وكذلك غالَفا؛ وأيضًا جايغيشَفيا ودَكشا وبْهاراتا ومودغَلا—هؤلاء أيضًا كانوا في عداد الأجلّاء الحاضرين.
Verse 136
वात्स्यायनो महातेजाः संवर्तः शक्तिरेव च । जातूकर्ण्यो भरद्वाजो वालखिल्यारुणिस्तथा
وكان فآتسيَايَنا ذا البهاء العظيم، وسَمْفَرْتا، وشَكتي أيضًا؛ وجاتوكَرْنيا وبْهارَدْفاجا، وكذلك فالاخِليا وأروني—جميع هؤلاء الحكماء كانوا هناك.
Verse 137
एवमादिसहस्राणि जुह्वते जातवेदसम् । अक्षमालाकरोत्कीर्णा ध्यानयोगपरायणाः
وهكذا، آلافَ المرّات، قدّموا القرابين إلى جاتافيداس، النار المقدّسة. وبالمِسبحة في أيديهم، انصرفوا إلى الدهيانا وتأمّل اليوغا.
Verse 138
एकचित्ता द्विजाः सर्वे चक्रुर्होमक्रियां तदा । ततः समुत्थितं लिङ्गं मोक्षदं व्याधिनाशनम्
حينئذٍ قام جميعُ ذوي الميلاد الثاني، وقد توحّدت عقولهم في نقطة واحدة، بشعيرة الهوما. ثم ارتفع لِنغا، مانحًا الموكشا ومُبيدًا للعلل.
Verse 139
अच्छेद्यं परमं देवं दृष्ट्वा व्यासस्तुतोष च । पुष्पवृष्टिं ददुर्देवा आशीर्वादान्द्विजोत्तमाः
ولمّا رأى فياسا ذلك الإلهَ الأسمى الذي لا يُنال، امتلأ فرحًا. وأمطرَت الديفاتُ زهرًا، ومنحَ أرفعُ البراهمة بركاتٍ ودعوات.
Verse 140
साष्टाङ्गं प्रणतो व्यासो देवं दृष्ट्वा त्रिलोचनम् । ब्राह्मणान्पूजयामास शाकमूलफलेन च
ولمّا رأى الربَّ ذا العيون الثلاث، سجد فياسا سجودَ الأشتانغا بكامل أعضائه. ثم أكرم البراهمة بالخُضَر والجذور والثمار.
Verse 141
पितृपूर्वं द्विजाः सर्वे भोजिताः पाण्डुनन्दन । आशीर्वादांस्ततः पुण्यान् दत्त्वा विप्रा ययुः पुनः
يا ابنَ باندو، بعد أن أُدّيت أولًا شعائرُ الأسلاف على وجهها، أُطعم جميعُ ذوي الميلاد الثاني. ثم بعدما منحَ الفِبرا بركاتٍ مقدّسة، انصرفوا من جديد.
Verse 142
तदा प्रभृति तत्तीर्थं व्यासाख्यं प्रोच्यते बुधैः
ومنذ ذلك الحين يعلن الحكماء أن ذلك المَعبر المقدّس يُدعى «فياسا-تيرثا».
Verse 143
युधिष्ठिर उवाच । व्यासतीर्थस्य यत्पुण्यं तत्सर्वं कथयस्व मे । स्नानदानविधानं च यस्मिन्काले महाफलम्
قال يودهيشتيرا: أخبرني على التمام بفضل «فياسا-تيرثا»، وبيّن لي أيضًا أحكام الاغتسال والصدقة هناك—في أي وقت تؤتي أعظم الثمرات.
Verse 144
श्रीमार्कण्डेय उवाच । कथयामि समस्तं ते भ्रातृभिः सह पाण्डव । कार्त्तिकस्य सिते पक्षे चतुर्दश्यां जितेन्द्रियः
قال شري ماركاندييا: «يا ابن باندو، سأقصّ عليك كلَّه تمامًا مع إخوتك. في اليوم الرابع عشر من النصف المضيء من شهر كارتيكا، وقد كُفَّت الحواس…»
Verse 145
उपोष्य यो नरो भक्त्या रात्रौ कुर्वीत जागरम् । स्नापयेदीश्वरं भक्त्या क्षौद्रक्षीरेण सर्पिषा
ومن صام بتعبّد وأحيا الليل ساهرًا، فليغسّل الربّ بتعبّدٍ بالعسل واللبن والسمن المصفّى (الغي).
Verse 146
दध्ना च खण्डयुक्तेन कुशतोयेन वै पुनः । श्रीखण्डेन सुगन्धेन गुण्ठयेत्परमेश्वरम्
وكذلك باللبن الرائب الممزوج بالسكر، ثم مرةً أخرى بماءٍ مُقدَّس بعشب الكوشا، فليُطيّب الإله الأعلى بعجينة الصندل العطرة.
Verse 147
ततः सुगन्धकुसुमैर्बिल्वपत्रैश्च पूजयेत् । मुचुकुन्देन कुन्देन कुशजातीप्रसूनकैः
ثم ليُقَمْ بالعبادة بأزهارٍ عطرةٍ وبأوراقِ البِلفا، وبأزهارِ المُتشوكُندا، وزهورِ الكُندا، وأزهارِ الكوشا-جاتي (الياسمين).
Verse 148
उन्मत्तमुनिपुष्पैश्च तथान्यैः कालसम्भवैः । अर्चयेत्परया भक्त्या द्वीपेश्वरमनुत्तमम्
وبأزهارِ الأُنْمَتَّموني، وبغيرها من أزهارِ الموسم، فليُعْبَدْ، بتفانٍ أسمى، الربُّ دْوِيبيشْفَرا الذي لا يُضاهى.
Verse 149
इक्षुगडुकदानेन तुष्यते परमेश्वरः । गडुकाष्टकदानेन पातकं यात्यहोर्जितम्
بالتصدّق بقرابين الغَدُوكا المصنوعة من قصب السكر يرضى الربّ الأعلى. وبإهداء ثماني غَدُوكات يُمحى الإثم المتراكم في يومٍ واحد.
Verse 150
मासर्जितं च नश्येत गडुकाष्टशतेन च । षाण्मासिकं सहस्रेण द्विगुणैरब्दिकं तथा
ويفنى إثمُ شهرٍ بثمانمائة غَدُوكا، وإثمُ ستةِ أشهرٍ بألفٍ، وبمِثْلَيْ ذلك يزول كذلك إثمُ سنةٍ كاملة.
Verse 151
आजन्मजनितं पापमयुतेन प्रणश्यति । द्विगुणैर्नश्यते व्याधिस्त्रिगुणैः स्याद्धनागमः
والإثمُ المتولّد منذ الميلاد يزول بعشرةِ آلافٍ من مثل هذه العطايا. وبمِثْلَيْها تزول العِلّة، وبثلاثةِ أمثالها يكون ورودُ المال ووفرتُه.
Verse 152
षड्गुणैर्जायते वाग्मी सिद्धस्तद्द्विगुणैस्तथा । रुद्रत्वं दशलक्षैश्च जायते नात्र संशयः
بالعطاء ذي الستة الأوجه يصير المرء فصيحًا؛ وبضعف ذلك يصير سيدها كذلك. وبعشرة لاكٍ ينال مقام رودرا—ولا شك في ذلك.
Verse 153
पौर्णमास्यां नृपश्रेष्ठ स्नानं कुर्वीत भक्तितः । मन्त्रोक्तेन विधानेन सर्वपापक्षयंकरम्
في يوم البدر، يا خير الملوك، ينبغي أن يغتسل المرء بتعبّد وفق الشعيرة المقرونة بالمانترا؛ فإنها تُفني جميع الآثام.
Verse 154
वारुणं च तथाग्नेयं ब्राह्मयं चैवाक्षयंकरम् । देवान्पित्ःन्मनुष्यांश्च विधिवत्तर्पयेद्बुधः
على الحكيم أن يُجري، وفق الشعيرة الصحيحة، قرابين الإرضاء (تَرْبَنَة) لڤارونا ولأغني ولبراهما، وهي التي تمنح ثوابًا لا ينفد، فيُرضي على الوجه اللائق الآلهةَ والآباءَ والأسلافَ والبشر.
Verse 155
ऋचा ऋग्वेदजं पुण्यं साम्ना सामफलं लभेत् । यजुर्वेदस्य यजुषा गायत्र्या सर्वमाप्नुयात्
بترتيلةٍ من الرِّغڤيدا يُنال الثواب المنبثق من الرِّغڤيدا؛ وبسَامَنٍ يُنال ثمر السامڤيدا؛ وبياجُسٍ يُنال ثمر اليجُرڤيدا؛ أمّا بالغايَتري فيمكن نيل ذلك كلّه.
Verse 156
अक्षरं च जपेन्मन्त्रं सौरं वा शिवदैवतम् । अथवा वैष्णवं मन्त्रं द्वादशाक्षरसंज्ञितम्
ويمكن أيضًا أن يُؤدَّى الجَپَا لأكشارا-مانترا، أو لمانترا سَوْرِيَّة، أو لمانترا إلهُها شِڤا؛ أو يُتلى المانترا الفيشْنَوي المعروف بـ«ذو الاثني عشر مقطعًا» (دڤادَشاكشارا).
Verse 157
पूजयेद्ब्राह्मणान्भक्त्या सर्वलक्षणलक्षितान् । स्वदारनिरतान्विप्रान्दम्भलोभविवर्जितान्
ينبغي أن يُكرَمَ البراهمةُ بتعبّدٍ وإخلاص، أولئك الموسومون بسمات السلوك القويم—علمًا وخُلُقًا—الملازمون لأزواجهم، المتنزّهون عن النفاق والطمع.
Verse 158
भिन्नवृत्तिकरान् पापान् पतिताञ्छूद्रसेवनान् । शूद्रीग्रहणसंयुक्तान्वृषली यस्य मन्दिरे
وأمّا من فسدت معايشهم وساءت أفعالهم—الساقطون الذين يقتاتون بخدمةٍ غير لائقة، ويقيمون علاقاتٍ محرّمة، وفي بيوتهم تسود vṛṣalī (امرأة جائرة)—فلا يُعَدّون أهلًا لتلقّي العطاء.
Verse 159
परोक्षवादिनो दुष्टान्गुरुनिन्दापरायणान् । वेदद्वेषणशीलांश्च हैतुकान् बकवृत्तिकान्
وكذلك يُجتَنَبُ الأشرار: من يطعنون في الغيب، ومن يواظبون على سبّ المعلّمين، ومن اعتادوا بغضَ الفيدا، والجدليون المتسفسطون، ومن يعيشون بنفاق «سلوك الكركي»—تديّنٌ ظاهر وخداعٌ باطن.
Verse 160
ईदृशान्वर्जयेच्छ्राद्धे दाने सर्वव्रतेषु च । गायत्रीसारमात्रोऽपि वरं विप्रः सुयन्त्रितः
أمثال هؤلاء يُستبعَدون من طقس الشرادها (śrāddha)، ومن الصدقة، ومن جميع النذور. ولَبراهميٌّ مُنضبطٌ لا يعرف إلا خلاصة الغاياتري (Gāyatrī) خيرٌ من غيرِ أهلٍ واسعِ العلم.
Verse 161
नायन्त्रितश्चतुर्वेदी सर्वाशी सर्वविक्रयी । ईदृशान्पूजयेद्विप्रानन्नदानहिरण्यतः
ليس المُفَضَّلَ مَن يعرف الفيدات الأربع وهو غيرُ منضبط، يأكل بلا تمييز ويبيع كلَّ شيء. بل تُكرَّمُ البراهمةُ المنضبطون بعطايا الطعام والذهب.
Verse 162
उपानहौ च वस्त्राणि शय्यां छत्रमथासनम् । यो दद्याद्ब्राह्मणे भक्त्या सोऽपि स्वर्गे महीयते
مَن قدّمَ بتعبّدٍ لبرهمنٍ نعالًا وثيابًا وفِراشًا ومظلّةً ومقعدًا، فإنّه هو أيضًا يُكرَّم في السماء.
Verse 163
प्रत्यक्षा सुरभी तत्र जलधेनुस्तथाघृता । तिलधेनुः प्रदातव्या महिष्यश्च तथैव च
هناك تبدو بقرة سُرَبهي كأنها حاضرة أمام العين؛ وكذلك «بقرة الماء» و«بقرة السمن». وينبغي أيضًا أن تُعطى «بقرة السمسم»، وكذلك بقرة الجاموس أيضًا.
Verse 164
कृष्णाजिनप्रदाता यो दाता यस्तिलसर्पिषोः । कन्यापुस्तकयोर्दाता सोऽक्षयं लोकमाप्नुयात्
مَن وهبَ جلدَ الظبي الأسود، أو تصدّق بالسمسم والسمن، ومَن زوّجَ فتاةً وقرّبَ الكتبَ المقدّسة—فمثلُ هذا الواهب ينالُ عالمًا لا يفنى.
Verse 165
धूर्वाहौ खुरसंयुक्तौ धान्योपस्करसंयुतौ । दापयेत्स्वर्गकामस्तु इति मे सत्यभाषितम्
ثوران مُحكمان للنيْر، سليمَا الحافر، مُزوَّدان بالحبوب ولوازم الحاجة؛ مَن يبتغي السماء فليُجرِ مثلَ هذه الصدقة. هذا ما أُصرّح به حقًّا.
Verse 166
सूत्रेण वेष्टयेद्द्वीपमथवा जगतीं शुभम् । मन्दिरं परया भक्त्या परमेशमथापि वा
وبالخيط المقدّس ينبغي أن يُطاف طوافًا شعائريًّا حول الجزيرة (الحَرَم المقدّس)، أو حول المصطبة المباركة (الجَغَتي)، أو حتى حول المعبد نفسه، وذلك بتعبّدٍ أسمى للربّ الأعلى.
Verse 167
प्रदक्षिणां विधानेन यः करोत्यत्र मानवः । जम्बूप्लाक्षाह्वयौ द्वीपौ शाल्मलिश्चापरो नृप
أيها الملك، من يطوف هنا طوافَ التقديس (برَدَكْشِنَا) على وفق القاعدة المقرّرة، فكأنما طاف بجَمبو-دْوِيبا وبْلاكشا-دْوِيبا، وكذلك بالجزيرة الأخرى شَالْمَلِي.
Verse 168
कुशः क्रौञ्चस्तथा काशः पुष्करश्चैव सप्तमः । सप्तसागरपर्यन्ता वेष्टिता तेन भारत
كوشا، وكْرَوَنْتشا، وكاشا، وبوشكرا سابعًا؛ إلى تخوم البحار السبعة، يكون الجميع مُحاطًا به، يا بهاراتا.
Verse 169
द्वीपेश्वरे महाराज वृषोत्सर्गं च कारयेत् । वृषेणारुणवर्णेन माहेशं लोकमाप्नुयात्
أيها الملك العظيم، في دْوِيبيشْفَرا ينبغي أيضًا إقامة شعيرة فْرِشوتسَرْغا، أي إطلاق الثور نذرًا. وبإطلاق ثورٍ ذي لونٍ مُحمرّ يُنال عالم ماهيشا (شِيفا).
Verse 170
यस्तु वै पाण्डुरो वक्त्रे ललाटे पादयोस्तथा । लाङ्गूले यस्तु वै शुभ्रः स वै नाकस्य दर्शकः
وأما الثور الذي يكون شاحبًا في الوجه والجبهة والقدمين، ويكون ذيله أبيض أيضًا، فذلك حقًّا مُظهِرٌ للسماء (سْفَرْغا).
Verse 171
नीलोऽयमीदृशः प्रोक्तो यस्तु द्वीपेश्वरे त्यजेत् । स समाः रोमसंख्याता नाके वसति भारत
وقد وُصِف هذا الصنف بأنه نِيلَا، أي داكن اللون. ومن أطلق مثل هذا في دْوِيبيشْفَرا أقام في السماء عددَ سنينَ بعدد شعيرات جسده، يا بهاراتا.
Verse 172
सौरं च शांकरं लोकं वैरञ्चं वैष्णवं क्रमात् । भुनक्ति स्वेच्छया राजन्व्यासतीर्थप्रभावतः
أيها الملك، ببركة وقوة فياسا-تيرثا يتمتّع، على الترتيب وبحسب مشيئته، بعوالم سوريّا، وشنكرا، وفيرانتشا (براهما)، وفيشنو.
Verse 173
सपत्नीकं ततो विप्रं पूजयेत्तत्र भक्तितः । सितरक्तानि वस्त्राणि यो दद्यादग्रजन्मने
ثمّ هناك يُكرَّم البرهمن مع زوجته بعبادةٍ خالصة؛ ومن يهب لذلك البرهمن الجليل ثيابًا بيضاء وحمراء ينال ثوابًا وبركة.
Verse 174
कृत्वा प्रदक्षिणं युग्मं प्रीयतां मे जगद्गुरुः । नास्ति विप्रसमो बन्धुरिह लोके परत्र च
بعد أداء طوافين (برَدَكشِنا) فليَرضَ عنّي سيدي—معلّم العالم. إذ ليس في هذا العالم ولا في الآخرة قريبٌ يعدل البرهمن.
Verse 175
यमलोके महाघोरे पतन्तं योऽभिरक्षति । इतिहासपुराणज्ञं विष्णुभक्तं जितेन्द्रियम्
في عالم يَما الرهيب، من يحمي من هوى وسقط—ذلك العارف بالإيتِهاسا والبورانا، المخلص لفيشنو، الضابط لحواسه—
Verse 176
पूजयेत्परया भक्त्या सामगं वा विशेषतः । द्वीपेश्वरं च ये भक्त्या संस्मरन्ति गृहे स्थिताः
ويُعبَد بأسمى إخلاص—وخاصةً مُرتِّل الساما (السّامافيدِي). وأمّا الذين، وهم مقيمون في بيوتهم، يذكرون دفيبيشڤارا بتعبّد،
Verse 177
न तेषां जायते शोको न हानिर्न च दुष्कृतम् । प्रथमं पूजयेत्तत्र लिङ्गं सिद्धेश्वरं ततः
لا ينشأ لهم حزنٌ—ولا خسارةٌ ولا إثم. وهناك ينبغي أن يُعبَد أولًا اللِّينغا المسمّى «سِدّهيشڤارا»، ثم يُتابَع المسير.
Verse 178
यत्र सिद्धो महाभागो व्यासः सत्यवतीसुतः । अस्यैव पूजनात्सिद्धो धारासर्पो महामतिः
هناك نال الكمالَ ڤياسا المباركُ العظيم، ابنُ ساتياڤتي؛ وبعبادة هذا بعينه صارَ ذو الهمة العظمى «دهاراسارپا» مُنجَزًا أيضًا.
Verse 179
तत्र तीर्थे तु यो राजन्प्राणत्यागं करोति च । सूर्यलोकमसौ भित्त्वा प्रयाति शिवसन्निधौ
أيها الملك، من يترك جسده هناك في ذلك التيرثا المقدّس—مخترقًا عالم الشمس—يمضي إلى حضرة شيفا نفسها.
Verse 180
समाः सहस्राणि च सप्त वै जले दशैकमग्नौ पतने च षोडश । महाहवे षष्टिरशीति गोग्रहे ह्यनाशके भारत चाक्षया गतिः
سبعةُ آلافِ سنةٍ حقًّا (تُنال) في الماء؛ وإحدى عشرة في النار؛ وستّ عشرة في السقوط. وفي المعركة العظمى ستون؛ وفي حظيرة البقر ثمانون. أمّا يا بهاراتا، ففي الصوم حتى الموت نيلٌ لا يفنى.
Verse 181
पिता पितामहश्चैव तथैव प्रपितामहः । वायुभूतं निरीक्षन्ते ह्यागच्छन्तं स्वगोत्रजम्
الأبُ والجدُّ وكذلك الجدُّ الأكبر—وقد صاروا لطافًا كالريح—يرقبون قدومَ ابنِ عشيرتهم حين يأتي لإقامة الشعائر.
Verse 182
अस्मद्गोत्रेऽस्ति कः पुत्रो यो नो दद्यात्तिलोदकम् । कार्त्तिक्यां च विशेषेण वेशाख्यां वा तथैव च
«أفي سلالتنا ابنٌ يقدّم لنا ماءَ السِّمسم قربانًا (تيلودَكا)؟»—وخاصةً في شهر كارتِّيكا، وكذلك في فايشاكها.
Verse 183
स्वर्गतिं च प्रयास्यामस्तत्र तीर्थोपसेवनात् । एतत्ते कथितं सर्वं द्वीपेश्वरमनुत्तमम्
«بالتوجّه إلى ذلك التيرثا وخدمته سنبلغ طريق السماء». وهكذا قُصَّ عليك كلّ ذلك: مجد دڤيبيشڤارا الذي لا يُضاهى.
Verse 184
यः पठेत्परया भक्त्या शृणुयात्तद्गतो नृप । सोऽपि पापविनिर्मुक्तो मोदते शिवमन्दिरे
أيها الملك، من يتلو هذا بتعبّدٍ أسمى، أو يصغي إليه بقلبٍ حاضر—فهو أيضًا، وقد تحرّر من الخطيئة، يفرح في مقام شيفا الإلهي.
Verse 185
ऊषरं सर्वतीर्थानां निर्मितं मुनिपुंगवैः । कामप्रदं नृपश्रेष्ठ व्यासतीर्थं न संशयः
يا خيرَ الملوك، إن خلاصةَ جميع التيرثات، التي أنشأها أفاضلُ الحكماء، هي تيرثا ڤياسا بلا ريب؛ فهي واهبةُ المراد.