Rishi: Traditionally associated with the Yājñavalkya transmission of the Vājasaneyins (specific ṛṣi attribution for this mantra is not fixed in common anukramaṇī usage).
Devata: Tvaṣṭṛ (primary); auspicious well-being (śiva) as invoked quality.
Chandas: Mixed/irregular prose-verse (yajus-style); not a strict ṛgvedic metre in liturgical deployment.
Samhita Patha (Devanagari) सं वर्च॑सा॒ पय॑सा॒ सं त॒नूभि॒रग॑न्महि॒ मन॑सा॒ सᳪ शि॒वेन॑ । त्वष्टा॑ सु॒दत्रो॒ विद॑धातु॒ रायोऽनु॑मार्ष्टु त॒न्वो यद्विलि॑ष्टम्
Transliteration saṃ várcasā páyasā saṃ tanū́bhir ágannmahi mánasā saṃ śivéna | tváṣṭā sudátró vídadhātu rā́yo ’nú mārṣṭu tanvò yád vilíṣṭam ||
Translation بِالْبَهَاءِ (فَرْچَس)، وَبِاللَّبَنِ (پَيَهْ)، وَبِأَجْسَادِنَا قَدِ اجْتَمَعْنَا؛ وَبِالذِّهْنِ (مَنَس)، فِي الْقُوَّةِ الْمُبَارَكَةِ (شِڤَا) نَحْنُ عَلَى وِفَاقٍ. فَلْيُدَبِّرْ لَنَا تْفَشْتْرِ (Tvaṣṭṛ)، الْمُعْطِي السَّخِيُّ، أَرْزَاقًا وَثَرَاءً عَلَى وَجْهِ الصَّوَابِ؛ وَلْيَمْسَحْ عَنْ ذَوَاتِنَا كُلَّ مَا يَلْتَصِقُ كَعَيْبٍ وَدَنَسٍ.
Padapatha (Word Analysis) सम् । वर्च॑सा । पय॑सा । सम् । त॒नूभिः॑ । अ॒ग॒न्म॒हि॒ । मन॑सा । सम् । शि॒वेन॑ । त्वष्टा॑ । सु॒दत्रः॑ । विद॑धातु । रायः॑ । अनु॑ । मा॒र्ष्टु॒ । त॒न्वः॑ । यत् । वि॒लि॒ष्टम् ।
Word by Word वर्चसा with radiance/splendour पयसा with milk/nourishing sap अगन्महि we have gone / we went शिवेन with auspicious (mind) त्वष्टा Tvaṣṭṛ (the divine artisan) सुदत्रः the good giver/bestower विदधातु may he arrange/provide अनु after, along; in accordance मार्ष्टु may he wipe off/cleanse तन्वः of the body (our body) विलिष्टम् smeared, stuck on; defiled Entities Mentioned Ś
Śiva (as auspicious well-being/power) Viniyoga (Ritual Application)