Previous Verse
Next Verse

Shloka 23

हनूमत्प्रादुर्भावः (Hanūmat-prādurbhāvaḥ) — The Manifestation/Birth of Hanumān as Śiva’s Agency

यदा दग्धो रावणेनावगुंठ्य वसनानि च । तैलाभ्यक्तानि सुदृढं महाबलवता मुने

yadā dagdho rāvaṇenāvaguṃṭhya vasanāni ca | tailābhyaktāni sudṛḍhaṃ mahābalavatā mune

أيها الحكيم، حين أضرمه رافَنا شديدُ البأس نارًا—بعد أن لُفَّ بإحكام في ثيابٍ مُشبَعةٍ بالزيت—

yadāwhen
yadā:
Kāla-adhikaraṇa (कालाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootyadā (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (temporal conjunction/adverb)
dagdhaḥburnt
dagdhaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Root√dah (धातु)
Formक्त-प्रत्यय (Past passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्मणि भावः (burnt)
rāvaṇenaby Rāvaṇa
rāvaṇena:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootrāvaṇa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन
avaguṃṭhyahaving covered/veiled
avaguṃṭhya:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootava-√guṇṭh (धातु)
Formक्त्वान्त (Absolutive/Gerund), पूर्वकालिक क्रिया; उपसर्ग: अव
vasanānigarments
vasanāni:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootvasana (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), बहुवचन (Plural)
caand
ca:
Particle (निपात)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चय-निपात (conjunction)
taila-abhyaktānismeared with oil
taila-abhyaktāni:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Roottaila + abhi-√añj + kta (धातु/कृदन्त-आधार)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन; क्त-प्रत्यय (PPP) ‘abhyakta’ = anointed; समासः tailena abhyaktāni (तृतीया-तत्पुरुष) विशेषण vasanāni
su-dṛḍhamvery firmly
su-dṛḍham:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootsu + dṛḍha (प्रातिपदिक)
Formक्रियाविशेषण (adverbial accusative/avyayībhāva-प्रयोग), ‘अत्यन्तं दृढम्’
mahā-bala-vatāby the very powerful one
mahā-bala-vatā:
Karaṇa (करण)
TypeAdjective
Rootmahā + bala + vat (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, एकवचन; समासः—महद् बलं यस्य (बहुव्रीहि-भावार्थक), रूपेण ‘महाबलवत्’; तृतीया-कारक (agent/instrument)
muneO sage
mune:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootmuni (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन

Suta Goswami

Tattva Level: pasha

Shiva Form: Bhairava

Shakti Form: Durgā

Role: protective

R
Ravana

FAQs

It highlights a moment of extreme ordeal caused by egoic power (Rāvaṇa). In Shaiva understanding, such trials become a crucible where the devotee’s surrender to Pati (Śiva) and inner steadiness are tested, pointing toward purification rather than mere suffering.

Though the verse is narrative, the subtext supports Saguna Śiva-bhakti: in crises created by worldly force, the devotee turns to the Lord’s protecting grace embodied in accessible forms—especially Linga worship—affirming dependence on Śiva as the supreme refuge.

The takeaway is steadiness under adversity: mentally repeat the Panchākṣarī (“Om Namaḥ Śivāya”) and contemplate Śiva as the inner protector (Pati). If following Purāṇic practice, one may also maintain Tripuṇḍra-bhasma and Rudrākṣa as supports for remembrance.