Adhyaya 39
Rudra SamhitaYuddha KhandaAdhyaya 3944 Verses

शिवशङ्खचूडयुद्धवर्णनम् / Description of the Battle between Śiva and Śaṅkhacūḍa

يفتتح هذا الفصل بسؤال فياسا عمّا فعله شيفا وما قاله بعد سماعه كلام كالي، إيذانًا بالانتقال من المشورة إلى الفعل. ويروي ساناتكومارا أن شانكارا، الربّ الأعلى وسيد اللِّيلَا الإلهية، ابتسم وطمأن كالي؛ ثم لما سمع النداء السماوي من الفضاء (vyomavāṇī) مضى بنفسه إلى ساحة القتال مع غاناته. ويُصوَّر شيفا راكبًا الثور العظيم فريشابها/ناندين، ومعه فيرابهادرا وحماة أشدّاء مثل البهيرافا والكشيتراپالا، دلالةً على سيادته الحامية وكثرة جنده. وعند وصوله اتخذ هيئة بطولية متلألئة كالموت المتجسّد في وجه العدو، علامةً على حتمية تصحيح النظام الكوني. أمّا شانخاتشودا، فلما رأى شيفا نزل من مركبته الهوائية وسجد بخشوع، لكنه سرعان ما عاد إلى الاستعداد للحرب: ارتقى ثانيةً بقوة اليوغا، وأمسك قوسه وتهيّأ للقتال. ثم تدور معركة طويلة وُصفت بأنها امتدت مئة عام، تتبادل فيها السهام كالسيل. يقذف شانخاتشودا مقذوفات مروّعة، فيقطعها شيفا بسهولة بوابل أسلحته، مُظهرًا التفوّق الإلهي وروح اللِّيلَا. ويؤكد السرد جانب رودرا الصارم المُعاقِب: يضرب الشرير بعواصف السلاح ويكون ملجأ الصالحين، تمهيدًا لما سيأتي من حسم المعركة ودلالتها اللاهوتية.

Shlokas

Verse 1

व्यास उवाच । श्रुत्वा काल्युक्तमीशानो किं चकार किमुक्तवान् । तत्त्वं वद महाप्राज्ञ परं कौतूहलं मम

قال فياسا: «بعد أن سمع ما قالته كالي، ماذا فعل إيشانا (الرب شيفا)، وماذا قال؟ أيها الحكيم العظيم، أخبرني بالحقّ؛ فإن شوقي للمعرفة شديد».

Verse 2

सनत्कुमार उवाच । काल्युक्तं वचनं श्रुत्वा शंकरः परमेश्वरः । महालीलाकरश्शंभुर्जहासाश्वासयञ्च ताम्

قال سناتكومارا: لما سمع شانكرا—الربّ الأعلى—شمبهو، صانع اللّيلا الإلهية العظمى، كلمات كالي الحسنة، ابتسم وواساها.

Verse 3

व्योमवाणीं समाकर्ण्य तत्त्वज्ञानविशारदः । ययौ स्वयं च समरे स्वगणैस्सह शंकरः

لما سمع شانكرا الصوتَ السماوي، وهو الخبيرُ بمعرفة الحقيقة (تَتْتْوَ)، مضى بنفسه إلى ساحة القتال مع غاناته (gaṇa) الخاصة.

Verse 4

महावृषभमारूढो वीरभद्रादिसंयुतः । भैरवैः क्षेत्रपालैश्च स्वसमानैस्समन्वितः

وكان راكبًا الثورَ العظيم، مصحوبًا بفيرابهادرا وسائر الأتباع الأبطال؛ وقد أحاطت به البهَيرافات (Bhairava) والكشترابالات (Kṣetrapāla)، حُرّاسٌ جبابرة يساوونه بأسًا.

Verse 5

रणं प्राप्तो महेशश्च वीररूपं विधाय च । विरराजाधिकं तत्र रुद्रो मूर्त इवांतकः

لمّا بلغَ مَهِيشا ساحةَ القتالِ اتّخذَ هيئةَ البطل؛ وهناك أشرقَ رودرا ببهاءٍ يفوقُ الوصف، كأنّ أنتاكا—الموت—قد تجسّدَ ظهورًا.

Verse 6

शंखचूडश्शिवं दृष्ट्वा विमानादवरुह्य सः । ननाम परया भक्त्या शिरसा दंडवद्भुवि

لمّا رأى شانخَچودا ربَّنا شِيفا نزلَ من مركبته السماوية، وبأسمى درجاتِ التعبّد سجدَ، واضعًا رأسه على الأرض، منطرحًا كالعصا على التراب.

Verse 7

तं प्रणम्य तु योगेन विमानमारुरोह सः । तूर्णं चकार सन्नाहं धनुर्जग्राह सेषुकम्

وبعد أن سجدَ له، صعدَ بقوّةِ اليوغا إلى مركبته السماوية. ثم أسرعَ إلى الاستعداد، فارتدى درعَه وأخذَ قوسَه مع كنانةِ السهام.

Verse 8

शिवदानवयोर्युद्धं शतमब्दं बभूव ह । बाणवर्षमिवोग्रं तद्वर्षतोर्मोघयोस्तदा

دامت المعركة بين الربّ شيفا والدانافا مئةَ عام. وفي ذلك الحين انهمر وابلٌ رهيب من السهام كالمطر، غير أنّه كان عقيمًا على الجانبين، إذ لم يستطع أحدهما أن يغلب الآخر.

Verse 9

शंखचूडो महावीरश्शरांश्चिक्षेप दारुणान् । चिच्छेद शंकरस्तान्वै लीलया स्वशरोत्करैः

ألقى شانخَچودا، البطل الجسور، وابلًا مروّعًا من السهام؛ غير أنّ شانكَرا قطعها كلّها بيسرٍ كأنّه يلهو، بسيل سهامه هو.

Verse 10

तदंगेषु च शस्त्रोघैस्ताडयामास कोपतः । महारुद्रो विरूपाक्षो दुष्टदण्डस्सतां गति

ثم، في غضبٍ شديد، ضرب مها رودرا—فيروباكشا—أعضاءه بوابلٍ من الأسلحة. فهو مُعاقِبُ الأشرار وملجأُ الصالحين ومآلُهم الأخير.

Verse 11

दानवो निशितं खड्गं चर्म चादाय वेगवान् । वृषं जघान शिरसि शिवस्य वरवाहनम्

وأخذ الدانافا السريع سيفًا حادًّا وترسًا، فضرب على رأس الثور—فريشا—مركب شيفا النبيل.

Verse 12

ताडिते वाहने रुद्रस्तं क्षुरप्रेण लीलया । खड्गं चिच्छेद तस्याशु चर्म चापि महोज्ज्वलम्

لما ضُرِبَ مركبُه، قطعَ رُدرا—كأنه يلهو—بسهمٍ حادٍّ كالموسى سيفَ ذلك العدو، وفي لمح البصر شطرَ أيضًا الترسَ المتلألئ شديدَ البهاء.

Verse 13

छिन्नेऽसौ चर्मणि तदा शक्तिं चिक्षेप सोऽसुरः । द्विधा चक्रे स्वबाणेन हरस्तां संमुखागताम्

فلما قُطِعَ ترسُه، قذفَ ذلك الأسورا رمحًا (شاكتي). وحين اندفع مباشرةً نحوه، شقَّه هارا بسهمه إلى نصفين.

Verse 14

कोपाध्मातश्शंखचूडश्चक्रं चिक्षेप दानवः । मुष्टिपातेन तच्चाप्यचूर्णयत्सहसा हरः

وقد انتفخ شيطانُ شَنْخَچودا غضبًا فرمى قرصًا (تشاكرا). لكن هارا (الرب شيفا) بضربةٍ مباغتة من قبضته سحقه في الحال حتى صار غبارًا.

Verse 15

गदामाविध्य तरसा संचिक्षेप हरं प्रति । शंभुना सापि सहसा भिन्ना भस्मत्वमागता

أدار صولجانه بعنفٍ شديد ثم قذفه نحو هارا. غير أن شَمبهو حطّمه في الحال، فتحوّل إلى رماد.

Verse 16

ततः परशुमादाय हस्तेन दानवेश्वरः । धावति स्म हरं वेगाच्छंखचूडः क्रुधाकुलः

ثم إن سيد الدانَفَة، شانخَتشودا، تناول فأسًا بيده، وقد اضطرب بالغضب، فانقضّ على هارا بسرعة عظيمة.

Verse 17

समाहृत्य स्वबाणौघैरपातयत शंकरः । द्रुतं परशुहस्तं तं भूतले लीलयासुरम्

جمعَ شَنْكَرَ سَيْلًا من سهامه، فضربَ ذلك الأسورا حاملَ الفأس سريعًا، فألقاه إلى الأرض، كأنما يفعل ذلك لعبًا بلا كلفة.

Verse 18

ततः क्षणेन संप्राप्य संज्ञामारुह्य सद्रथम् । धृतदिव्यायुधशरो बभौ व्याप्याखिलं नभः

ثم في لحظةٍ استعاد وعيه واعتلى مركبته الممتازة؛ حاملاً الأسلحة والسهام الإلهية، أشرق وملأ السماء كلّها.

Verse 19

आयांतं तं निरीक्ष्यैव डमरुध्वनि मादरात् । चकार ज्यारवं चापि धनुषो दुस्सहं हर

فلما رآه مقبلاً، هَرَا (الربّ شِيفا) بلهفةٍ ضربَ دَمَروه فدوّى صوته؛ ثم جعل وتر قوسه يطنّ طنينًا مهيبًا لا يُحتمل، يبعث الرهبة.

Verse 20

पूरयामास ककुभः शृंगनादेन च प्रभुः । स्वयं जगर्ज गिरिशस्त्रासयन्नसुरांस्तदा

حينئذٍ ملأ الربُّ الجهاتِ كلَّها بدويِّ بوقِه؛ وجيريشا، شيفا نفسه، زأرَ زئيرًا مدوّيًا مُرعِبًا للأَسُورَات في ذلك الوقت.

Verse 21

त्याजितेभ महागर्वैर्महानादैर्वृषेश्वरः । पूरयामास सहसा खं गां वसुदिशस्तथा

ثم إنَّ ڤṛṣeśvara—شيفا، ربَّ الثور—بزئيراته الجبّارة المفعمة بالهيبة، ملأ فجأةً السماءَ والأرضَ وسائرَ الجهات، فأشعر الجميعَ بحضوره السيادي في كل مكان.

Verse 22

महाकालस्समुत्पत्या ताडयद्गां तथा नभः । कराभ्यां तन्निनादेन क्षिप्ता आसन्पुरारवाः

وثبَ مهاكالا وضربَ الأرضَ والسماءَ بكلتا يديه؛ وبقعقعةِ تلك الضربة كالرعد، قُذِفَ أعداءُ المدنِ القُدامى بعيدًا في اضطرابٍ وذهول.

Verse 23

अट्टाट्टहासमशिवं क्षेत्रपालश्चकार ह । भैरवोऽपि महानादं स चकार महाहवे

في تلك المعركة العظمى أطلق كْشيتْرَبال ضحكةً عاتيةً مشؤومة؛ وبهايرافا أيضًا أطلق زئيرًا جبارًا فوق ساحة القتال الفسيحة.

Verse 24

महाकोलाहलो जातो रणमध्ये भयंकरः । वीरशब्दो बभूवाथ गणमध्ये समंततः

وفي وسط المعركة قام ضجيجٌ هائلٌ مُروِّع؛ ثم من كل جانبٍ بين غانات شيفا دوّى النداء: «ڤيرا! ڤيرا!» (يا بطل!).

Verse 25

संत्रेसुर्दानवास्सर्वे तैश्शब्दैर्भयदैः खरैः । चुकोपातीव तच्छ्रुत्वा दानवेन्द्रो महाबलः

ارتعدت الدانافا جميعًا من تلك الأصوات الخشنة المُفزِعة. ولمّا سمعها سيدُ الدانافا الجبّار اشتعل غضبًا، كأنّه سيفور في الحال.

Verse 26

तिष्ठतिष्ठेति दुष्टात्मन्व्याजहार यदा हरः । देवैर्गणैश्च तैः शीघ्रमुक्तं जय जयेति च

ولمّا صاح هارا (الربّ شيفا): «قِفْ، قِفْ، يا خبيثَ النفس!»، هتف الديفا وتلك الغانات في الحال: «النصر! النصر!»

Verse 27

अथागत्य स दंभस्य तनयस्सुप्रतापवान् । शक्तिं चिक्षेप रुद्राय ज्वालामालातिभीषणाम्

ثم تقدّم ابنُ دَمْبَها، شديدُ البأس، وقذف نحو رودرا رمحًا (شاكتي) مهيبًا، تحيط به أكاليلُ من اللهيب المرعب.

Verse 28

वह्निकूटप्रभा यांती क्षेत्रपालेन सत्वरम् । निरस्तागत्य साजौ वै मुखोत्पन्नमहोल्कया

متوهّجةً ككتلةٍ من نارٍ مستعرة، اندفعت مسرعةً إلى الأمام بدفعٍ من كْشيتْرابالا. لكنّها ما إن ولجت ساحة القتال حتى صُدَّت على الفور بشهابٍ ناريٍّ عظيم اندفع من فمه.

Verse 29

पुनः प्रववृते युद्धं शिवदानवयोर्महत् । चकंपे धरणी द्यौश्च सनगाब्धिजलाशया

ومرّةً أخرى اندلع القتال العظيم بين السيّد شيفا والدانافا. فاهتزّت الأرض والسماء، ومعهما الجبال والمحيطات وجميع خزائن المياه ومجاريها.

Verse 30

दांभिमुक्ताच्छराञ्शंभुश्शरांस्तत्प्रहितान्स च । सहस्रशश्शरैरुग्रैश्चिच्छेद शतशस्तदा

حينئذٍ قطع شَمبهو—مئاتٍ مئات—السهام التي أطلقها دامبهي، وكذلك السهام المصوَّبة إليه، ومزّقها بألوفٍ من السهام العاتية.

Verse 31

ततश्शंभुस्त्रिशूलेन संकुद्धस्तं जघान ह । तत्प्रहारमसह्याशु कौ पपात स मूर्च्छितः

ثم إن شَمبهو، وقد اشتعل بغضبٍ عادل، ضربه بالثُّلاثيّ الشُّعَب. ولما عجز كاو عن احتمال تلك الضربة التي لا تُطاق، سقط في الحال مُغشىً عليه.

Verse 32

ततः क्षणेन संप्राप संज्ञां स च तदासुरः । आजघान शरै रुद्रं तान्सर्वानात्तकार्मुकः

ثم في لحظةٍ استعاد ذلك الأسورا وعيَه؛ فأخذ قوسه، وأمطر رُدرا—ومن كان أمامه جميعًا—بوابلٍ من السهام.

Verse 33

बाहूनागयुतं कृत्वा छादयामास शंकरम् । चक्रायुतेन सहसा शंखचूडः प्रतापवान्

حينئذٍ إنَّ شَنْخَچُودَ الجبّار، وقد جمع جموع الأذرع والحَيّات، غطّى شَنْكَرَ (شِيفا) من كل جانب فجأةً، ومعه ألوفٌ لا تُحصى من أسلحة الشَّكْرَة الدوّارة.

Verse 34

ततो दुर्गापतिः क्रुद्धो रुद्रो दुर्गार्तिनाशनः । तानि चक्राणि चिच्छेद स्वशरैरुत्तमै द्रुतम्

ثم إنَّ رُدْرَ—سيد دُرْغا ومُزيل كربها—اشتدّ غضبه، فقطّع تلك الشَّكْرَات سريعًا إلى قطعٍ بسهامه هو، السهامِ الفائقة.

Verse 35

ततो वेगेन सहसा गदामादाय दानवः । अभ्यधावत वै हंतुं बहुसेनावृतो हरम्

ثم اندفعَ الدانَفا (dānava) فجأةً بسرعةٍ عارمة، فقبضَ على هراوته وهرعَ ليقضي على هارا (الربّ شِيفا)، وهو محاطٌ بجمعٍ عظيمٍ من الجند.

Verse 36

गदां चिच्छेद तस्याश्वापततः सोऽसिना हरः । शितधारेण संक्रुद्धो दुष्टगर्वापहारकः

لما اندفع العدوّ هابطًا عن فرسه، غضب هَرَ (شِيفا) فقطع هراوته بسيفٍ حادّ الحدّ؛ فإن الربّ هو مُزيلُ كبرياء الأشرار المتغطرس.

Verse 37

छिन्नायां स्वगदायां च चुकोपातीव दानवः । शूलं जग्राह तेजस्वी परेषां दुस्सहं ज्वलत्

فلما قُطِعت هراوته، اشتعل الدانَفا غضبًا كالنار؛ ثم قبض ذلك المتلألئ على رمحٍ ثلاثيٍّ متّقد، سلاحٍ لا يُطاق على أعدائه.

Verse 38

सुदर्शनं शूलहस्तमायांते दानवेश्वरम् । स्वत्रिशूलेन विव्याध हृदि तं वेगतो हरः

ولما أقبل سيدُ الدانَفا الجبّار مسرعًا، قابضًا على الرمح الثلاثيّ ومهيبَ الطلعة، طعنه هَرَ (شِيفا) بقوةٍ خاطفة في قلبه برمحه الثلاثيّ هو.

Verse 39

त्रिशूलभिन्नहृदयान्निष्क्रांतः पुरुषः परः । तिष्ठतिष्ठेति चोवाच शंखचूडस्य वीर्यवान्

ومن قلبِ شَنْخَچودا المشقوق بالرمح الثلاثيّ خرج كائنٌ متعالٍ. وكان قويًّا متلألئًا، فصاح: «توقّفوا! توقّفوا!»

Verse 40

निष्क्रामतो हि तस्याशु प्रहस्य स्वनवत्ततः । चिच्छेद च शिरो भीम मसिनासोऽपतद्भुवि

وبينما كان يخرج مسرعاً، ضاحكاً وزائراً بصوت عالٍ، ضربه الكائن المخيف وقطع رأسه؛ وسقط الرأس المقطوع بالسيف على الأرض.

Verse 41

ततः कालीं चखादोग्रं दंष्ट्राक्षुण्णशिरोधरान् । असुरांस्तान् बहून् क्रोधात् प्रसार्य स्वमुखं तदा

ثم قامت كالي الشرسة، في موجة من الغضب، بفتح فمها واسعاً والتهمت العديد من هؤلاء الأسورا، وتحطمت أعناقهم ورؤوسهم بأنيابها.

Verse 42

क्षेत्रपालश्चखादान्यान्बहून्दैत्यान्क्रुधाकुलः । केचिन्नेशुर्भैरवास्त्रच्छिन्ना भिन्नास्तथापरे

ثم قام كشيترابالا، الذي تملكه الغضب، بالتهام العديد من الدايتيا الآخرين. هلك بعضهم، حيث قُتلوا بسلاح بهايرافا، بينما تحطم آخرون ودُمروا.

Verse 43

वीरभद्रोऽपरान्धीमान्बहून् क्रोधादनाशयत् । नन्दीश्वरो जघानान्यान्बहूनमरमर्दकान्

في غضبه، أهلك الحكيم فيرابهادرا كثيرًا من محاربي الخصم. وكذلك نَنْديشْفَرا صرع كثيرين آخرين—أولئك الذين كانوا يسحقون الدِّيفات.

Verse 44

एवं बहुगणा वीरास्तदा संनह्य कोपतः । व्यनाशयन्बहून्दैत्यानसुरान् देव मर्दकान्

وهكذا تسلّحت جماعات كثيرة من الأبطال بالغضب، فأهلكت عددًا كبيرًا من الدَّايتْيَة والآسورا—معذِّبي الآلهة.

Frequently Asked Questions

The narration of the Śiva–Śaṅkhacūḍa confrontation: Śiva marches with his gaṇas and fierce attendants, and a long, intense battle of missiles and arrows unfolds.

The battle functions as a theological allegory of īśvara’s governance: divine force operates as līlā and dharma-restoration, where the Lord’s “fierce” form is protective and corrective rather than merely destructive.

Śiva’s heroic and punitive Rudra aspect, his Vṛṣabha-mounted presence, and the retinue of Vīrabhadra, Bhairavas, and Kṣetrapālas—figures signaling protection, guardianship, and disciplined cosmic power.