Adhyaya 33
Rudra SamhitaYuddha KhandaAdhyaya 3348 Verses

शिवस्य सैन्यप्रयाणम् तथा गणपतिनामावलिः (Śiva’s Mobilization for War and the Catalogue of Gaṇa Commanders)

ينتقل الأدهيايا 33 من مقام السماع والمشورة إلى التعبئة العسكرية الفورية. يروي سناتكومارا أنّه لما سُمِعَت كلمات الاستفزاز، أجاب جيريشا (رودرا/شيفا) بغضبٍ منضبط وأصدر أوامره إلى أتباعه المحاربين. خاطب رودرا مباشرةً فيرابهادرا وناندين وكشيتراپالا والبهيرافات الثمانية (أشتابهيرافا)، وأمر جميع الغانا أن يتسلّحوا ويتهيّأوا للقتال. كما أمر الكومارين (سكاندا وغانِيشا) بالمسير تحت قيادته، ووجّه بهادراكالي أن تتقدّم بجيشها الخاص؛ وأعلن شيفا نفسه الرحيل العاجل لهلاك شانخاتشودا. ثم يصوّر الفصل خروج ماهيشانا مع الجيش وتبعية الغانا الأبطال بفرحٍ وحماسة. ومن سماته البارزة سردُ قائمةٍ بأسماء قادة الغانا والمرافقين المشهورين (مثل فيرابهادرا، ناندي، ماهاكالا، فيشالاكشا، بانا، بينغالاكشا، فيكامپانا، فيروپا، فيكريتي، مانيبهادرا وغيرهم)، لتقرير مراتب القيادة وأعداد الجموع (كوطي-غانا، العشرات، الثمانيات) على هيئة سجلٍّ حربيٍّ رسميٍّ مهيب.

Shlokas

Verse 1

सनत्कुमार उवाच । तस्य तद्वाक्यमाकर्ण्य सुरराट् ततः । सक्रोधः प्राह गिरिशो वीरभद्रादिकान्गणान्

قال ساناتكومارا: عند سماع تلك الكلمات، خاطب رب الآلهة - غيريشا (شيفا) - بغضب متزايد، الغاناس بدءاً من فيرابادرا.

Verse 2

रुद्र उवाच । हे वीरभद्र हे नंदिन्क्षेत्रपालष्टभैरवाः । सर्वे गणाश्च सन्नद्धास्सायुधा बलशालिनः

قال رودرا: "يا فيرابادرا! يا ناندي! يا كشترابالا والبيرافا الثمانية! لتقف جميع الغاناس - المسلحين بالكامل، والمستعدين جيداً، والمتمتعين بالقوة - على أهبة الاستعداد."

Verse 3

कुमाराभ्यां सहैवाद्य निर्गच्छंतु ममाज्ञया । स्वसेनया भद्रकाली निर्गच्छतु रणाय च । शंखचूडवधार्थाय निर्गच्छाम्यद्य सत्वरम्

"بأمري، دعهم يخرجون اليوم مع الكومارا الاثنين. ولتخرج بهادراكالي أيضاً إلى المعركة مع جيشها الخاص. ومن أجل قتل شانكاشودا، سأنطلق أنا أيضاً اليوم على الفور."

Verse 4

सनत्कुमार उवाच । इत्याज्ञाप्य महेशानो निर्ययौ सैन्यसंयुतः । सर्वे वीरगणास्तस्यानु ययुस्संप्रहर्षिताः

قال سَنَتْكُمارا: هكذا بعدما أصدر مهيشفرا أمره، خرج مصحوبًا بجيشه؛ وتبعته جموع الأبطال جميعًا وهم مفعمون بفرح عظيم.

Verse 5

एतस्मिन्नंतरे स्कंदगणेशौ सर्वसैन्यपौ । यततुर्मुदितौ नद्धौ सायुधौ च शिवांतिके

وفي تلك الأثناء، كان سكَندا وغانِيشا—وهما قائدا الجيش كلّه—يتهيّآن بفرح، مدجَّجين بالدروع، حاملين السلاح، ثم وقفا قريباً من السيد شِيفا.

Verse 6

वीरभद्रश्च नन्दी च महाकालस्सुभद्रकः । विशालाक्षश्च बाणश्च पिंगलाक्षो विकंपनः

ڤيرابهادرا ونَندي؛ وماهاكالا وسوبهادراكا؛ وڤيشالاكشا وبانا؛ وبينغالاكشا وڤيكَمْپَنا—هؤلاء كانوا من الغَنا الأقوياء، حاشية السيد شِيفا في ذلك الجمع.

Verse 7

विरूपो विकृतिश्चैव मणिभद्रश्च बाष्कलः । कपिलाख्यो दीर्घदंष्द्रो विकरस्ताम्रलोचनः

«(ومن غَنا شِيفا) ڤيروبا، وڤيكْرِتي، ومانيبهادرا وباشكَلا؛ وكذلك كَپيلا، وديرغا-دَمْشْترا (ذو الأنياب الطويلة)، وڤيكَرا، وتامرا-لوچَنا (ذو العينين النحاسيّتين)».

Verse 8

कालंकरो बलीभद्रः कालजिह्वः कुटीचरः । बलोन्मत्तो रणश्लाघ्यो दुर्जयो दुर्गमस्तथा

«كالَنْكَرا، وبَليبهَدرا، وكالا-جِهْڤا، وكوتيتشارا؛ وبالونمَتّا (المتباهي بقوّته)؛ ورَناشْلاغْيَ (المشهور في القتال)؛ ودُرْجَيا (عسير الغَلَبة)؛ ودُرْغَما (عسير الاقتراب) أيضاً».

Verse 9

इत्यादयो गणेशानास्सैन्यानां पतयो वराः । तेषां च गणनां वच्मि सावधानतया शृणु

هكذا وبوجوهٍ أُخَر، هؤلاء هم الغانيشا الأفاضل—سادةُ الجيوش وقادتها. والآن سأذكر تعدادهم؛ فاستمعوا بإصغاءٍ وحذرٍ تامّ.

Verse 10

शंखकर्णः कोटिगणैर्युतः परविमर्दकः । दशभिः केकराक्षश्च विकृतोऽष्टाभिरेव च

شانخَكَرْنا، تحفّ به كرورات من الغانات، ساحقُ جموع الأعداء؛ وكِكَرَاكْشَة ومعه عشرُ فرق، وفِكْرِتَة كذلك ومعه ثمانُ فرق—هكذا تقدّم هؤلاء القادة إلى ساحة القتال.

Verse 11

चतुष्षष्ट्या विशाखश्च नवभिः पारियात्रिकः । षड्भिस्सर्वान्तकः श्रीमांस्त थैव विकृताननः

وقف فيشاكها ومعه أربعةٌ وستون من الأتباع؛ وباريياتريكا ومعه تسعة؛ وسرفانتكا الممجَّد ومعه ستة؛ وكذلك فيكريتأنانا—وهكذا اصطفَّت غَناتُ شيفا للقتال.

Verse 12

जालको हि द्वादशभिः कोटिभिर्गणपुंगवः । सप्तभिस्समदः श्रीमान्दुन्दुभोऽष्टाभिरेव च

جالَكا، وهو من أعيان قادة الغَنات، جاء ومعه اثنتا عشرة كوṭي. وأتى سمَدَه الممجَّد ومعه سبع كوṭيات، ودُندُبَه كذلك ومعه ثمان كوṭيات.

Verse 13

पंचभिश्च करालाक्षः षड्भिस्संदारको वरः । कोटिकोटिभिरेवेह कंदुकः कुंडकस्तथा

تقدّم كارالاكشا، ذو العينين المهيبتين، إلى هنا ومعه خمسُ حشود. وجاء سَمدارَكا الفاضل ومعه ستّ حشود. وأتى كَندُكا—ومعه كُندَكا أيضًا—بحشود تُحصى كوṭيًّا فوق كوṭي.

Verse 14

विष्टंभोऽष्टाभिरेवेह गणपस्सर्वस त्तमः । पिप्पलश्च सहस्रेण संनादश्च तथाविधः

هنا وقف غَنَپَةُ الغَناتِ الأسمى، المسمّى فيشْتَمْبها، ومعه ثمانية من الأعوان. ووقف پِپْپَلا ومعه ألف، وكذلك سَمْنَادَه—لكلٍّ منهم جيشُه العظيم.

Verse 15

आवेशनस्तथाष्टाभिस्त्वष्टभिश्चन्द्रतापनः । महाकेशः सहस्रेण कोटीनां गणपो वृतः

وكذلك جاء آويشَنَة (Āveśana) ومعه ثمانية من الجموع التابعة، وجاء تشندراتابَنَة (Candratāpana) ومعه ثمانية آخرون؛ وأما مهاكيشا (Mahākeśa)، قائد غانات شيفا، فقد أحاطت به غانات بعدد ألف كوṭي.

Verse 16

कुंडी द्वादशभिर्वीरस्तथा पर्वतकश्शुभः । कालश्च कालकश्चैव महाकालश्शतेन वै

وجاء كُنْدي (Kuṇḍī) ومعه اثنا عشر من الأبطال، وكذلك جاء بارفاتَكَ المبارك. ووصل كالا (Kāla) وكالَكَ (Kālaka) أيضًا، وجاء مهاكالا (Mahākāla) حقًّا ومعه مئة من المقاتلين.

Verse 17

अग्निकश्शत कोट्या च कोट्याग्निमुख एव च । आदित्यो ह्यर्द्धकोट्या च तथा चैवं घनावहः

وكانت جموع الأَغْنِي (Agni) بعدد مئة كوṭي، وكذلك جموعٌ لها كوṭيٌ من الأفواه المتقدة نارًا. وكان الأَدِتْيَة (Āditya) خمسين مليونًا؛ وعلى هذا النحو كانت أيضًا جموعُ حَمَلة السحاب، جموعَ المطر، في كثرة عظيمة.

Verse 18

सनाहश्च शतेनैव कुमुदः कोटिभिस्तथा । अमोघः कोकिलश्चैव शतकोट्या सुमंत्रकः

وجاء سَنَاهَ (Sanāha) ومعه مئة من القوى، وجاء كُمودَ (Kumuda) ومعه كوṭيات كثيرة. وجاء أموغها (Amogha) وكوكِلا (Kokila) أيضًا؛ ووصل سومانترَكَ (Sumantraka) ومعه مئة كوṭي—وهكذا اجتمعت الجموع للقتال.

Verse 19

काकपादः कोटिषष्ट्या षष्ट्या संतानकस्तथा । महाबलश्च नवभिः पञ्चभिर्मधुपिंगल

قاد كاكابادا، القائد، ستين كروْرًا؛ وكذلك قاد سَمْتانَكَ ستين. وقاد مهابالا تسع فرق، وقاد مدهوبينغالا خمس فرق من الجند.

Verse 20

नीलो नवत्या देवेशः पूर्णभद्रस्तथैव च । कोटीनां चैव सप्तानां चतुर्वक्त्रो महाबलः

نِيلا (الأزرق) هو ربّ الآلهة، يتولى تسعين كروْرًا. وكذلك بورنابهدرا. وأما تشاتورفاكترا (ذو الوجوه الأربعة)، عظيم البأس، فيتولى سبعة كروْرات.

Verse 21

कोटिकोटिसहस्राणां शतैर्विंशतिभिस्तथा । तत्राजग्मुस्तथा वीरास्ते सर्वे संगरोत्सवे

بكروْرٍ فوق كروْر، وبالآلاف—بل وبالمئات وبالعشرينات أيضًا—قدم أولئك الأبطال جميعًا إلى هناك، متشوقين إلى معركةٍ كأنها مهرجانٌ مهيب.

Verse 22

भूतकोटिसहस्रेण प्रमथैर्कोटिभि स्त्रिभिः । वीरभद्रश्चतुष्षष्ट्या लोमजानां त्रिकोटिभिः

تقدّم فيرابهادرا مصحوبًا بألف كروْر من البهوتات، وبثلاثة كروْرات من البرمَثات، وبثلاثة كروْرات من اللّوماجات الشداد—وكان في مقدّمتهم أربعةٌ وستون من القادة الأوائل.

Verse 23

काष्ठारूढश्चतुःषष्ट्या सुकेशो वृषभस्तथा । विरूपाक्षश्च भगवांश्चतुष्षष्ट्या सनातनः

ومع تلك الحشود الأربع والستين من الأتباع كان كاشْثَارُوḍها؛ وكذلك سوكيشا وفْرِشَبها. ومع أربعٍ وستين أخرى جاء فيرُوباكشا—البَهَغَفان، الأزليّ السرمديّ، السَّناتَن.

Verse 24

तालकेतुः षडास्यश्च पंचास्यश्च प्रतापवान् । संवर्तकस्तथा चैत्रो लंकुलीशस्स्वयं प्रभुः

كان هناك تالكيـتو، وشَـداسْيَـا، وبَنْجاسْيَـا الجبّار؛ وكذلك سَمْفَرْتَكَ وتشَيْتْرَ؛ ولَنْكُولِيشَ بنفسه—هو الربّ.

Verse 25

लोकांतकश्च दीप्तात्मा तथा दैत्यांतकः प्रभुः । देवो भृङ्गीरिटिः श्रीमान्देवदेवप्रियस्तथा

وكان هناك أيضًا لوكانتاكا، متألّقَ الروح؛ ومعه الربّ دايتْيَانتاكا، مُهلكُ الدايتيَة (الشياطين). وكان الإله بهْرِنْگيرِطِي كذلك، جليلًا بهيًّا، محبوبًا لدى إلهِ الآلهة.

Verse 26

अशनिर्भानुकश्चैव चतुः षष्ट्या सहस्रशः । कंकालः कालकः कालो नन्दी सर्वान्तकस्तथा

وكان أَشَنير-بهانوكا أيضًا، يتجلّى في أربعةٍ وستين ألفَ صورة. وكان كَنْكَالا، وكالَكا، وكالَا، ومعهم نَنْدي، ومع سارڤانتاكا—وهي قوى شيفا المهيبة التي تُساق بها الأشياء كلّها إلى نهايتها المقدّرة.

Verse 27

एते चान्ये च गणपा असंख्याता महाबलाः । युद्धार्थं निर्ययुः प्रीत्या शंखचूडेन निर्भयाः

هؤلاء ومعهم غاناتٌ آخرون كثيرون—لا يُحصَون وذوو بأسٍ عظيم—خرجوا للقتال بفرح، لا يهابون شَنْخَچودا.

Verse 28

सर्वे सहस्रहस्ताश्च जटामुकुटधारिणः । चन्द्ररेखावतंसाश्च नीलकंठास्त्रिलोचनाः

وكانوا جميعًا ذوي ألفِ يدٍ، يضعون تيجانَ الجَطا (خُصل الشعر المعقودة). يتزيّنون بعلامة الهلال، زُرقَ الحناجر، ثلاثيي العيون.

Verse 29

रुद्राक्षाभरणास्सर्वे तथा सद्भस्मधारिणः । हारकुंडलकेयूरमुकुटाद्यैरलंकृताः

وكانوا جميعًا يتحلّون بحُليّ الرودراكشا، ويحملون الرمادَ المقدّس على أبدانهم؛ مزدانين بالقلائد، والأقراط، والأساور، والتيجان، وسائر الزينة.

Verse 30

ब्रह्मेन्द्रविष्णुसंकाशा अणिमादिगुणैर्वृताः । सूर्यकोटिप्रतीकाशाः प्रवीणा युद्धकर्मणि

بدَوا في بهاءٍ يُضاهي بَهاءَ براهما وإندرا وفيشنو؛ مُتَّشِحين بالكمالات اليوغية التي تبتدئ بـ«أنيما»، يلمعون كضياء كرورٍ من الشموس، وهم مُحكَمون لفنون القتال.

Verse 31

वायुश्च वरुणश्चैव बुधश्च मंगलश्च वै । ग्रहाश्चान्ये महेशेन कामदेवश्च वीर्यवान्

فـڤايو وفَرونا، وبُدها (عُطارد) ومَنْغَلا (المِرّيخ)، وسائر قوى الكواكب أيضًا—ومعهم كاماديفا الجسور—جميعهم رتّبهم ووهبهم القوّة ماهيشا (الربّ شيفا).

Verse 32

किं बहूक्तेन देवर्षे सर्वलोकनिवासिनः । ययुश्शिवगणास्सर्वे युद्धार्थं दानवैस्सह

«وما الحاجة إلى الإكثار من القول، أيّها الحكيم الإلهي؟ إنّ جميع غانات شيفا، الساكنين في سائر العوالم، قد انطلقوا—مع الدانافا—لأجل القتال.»

Verse 33

इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां पञ्चमे युद्धखण्डे शङ्खचूडवधे महादेवयुद्धयात्रावर्णनं नाम त्रय स्त्रिंशत्तमोऽध्यायः

وهكذا، في «شري شيفا مهابورانا»—في الكتاب الثاني «رودرا-سamhitā»، وفي القسم الخامس المسمّى «يودّها-خَنْدَه»—ضمن خبر قتل شانخاتشودا، تنتهي هنا الفصل الثالث والثلاثون المعنون «وصف مسير مهاديڤا إلى الحرب».

Verse 34

हुताशनश्च चन्द्रश्च विश्वकर्माश्विनौ च तौ । कुबेरश्च यमश्चैव निरृतिर्नलकूबरः

وكان أغني (إله النار) وسوما (إله القمر)، وفيشفاكَرما والتوأمان أشڤين؛ وكوبيرا ويَما، وكذلك نيرِتي ونالاكوبارا—هؤلاء أيضًا كانوا حاضرين مصطفّين في ذلك الصراع العظيم.

Verse 36

उग्रदंष्ट्रश्चोग्रदण्डः कोरटः कोटभस्तथा । स्वयं शतभुजा देवी भद्रकाली महेश्वरी

تُدعى أُغْرَدَمْشْتْرَا، وتحمل العصا الشديدة «أُغْرَدَنْدَه»؛ وهي أيضًا كورَطَا وكوطَبها. حقًّا إن الإلهة نفسها—ذات المئة ذراع—بهدراكالي، ماهيشڤري، شاكتي شيفا العليا، قد برزت واقفةً في جلالها.

Verse 37

रत्नेन्द्रसारनिर्माणविमानोपरि संस्थिता । रक्तवस्त्रपरीधाना रक्तमाल्यानुलेपना

جلست على فيمانا سماوية صيغت من خلاصة سيّد الجواهر، مرتديةً ثيابًا حمراء، متزيّنةً بأكاليل حمراء، وممسوحةً بأدهانٍ عطرة حمراء.

Verse 38

नृत्यंती च हसंती च गायंती सुस्वरं मुदा । अभयं ददती स्वेभ्यो भयं चारिभ्य एव सा

كانت ترقص وتضحك وتغنّي بصوتٍ عذبٍ فرِح؛ فتهب «أبهايا»—الأمان من الخوف—لعبّادها، أمّا للأعداء فلا تمنح إلا الرهبة.

Verse 39

बिभ्रती विकटां जिह्वां सुलोलां योजनायताम् । शंखचक्रगदापद्मखङ्गचर्मधनुश्शरान्

وكانت تحمل لسانًا مهيبًا مخيفًا، متمايلًا ممتدًّا إلى مقدارِ يوجنا؛ وتمسكُ بالصدفةِ المقدّسة، والقرص، والهراوة، واللوتس، والسيف، والترس، والقوس، والسهام—فتجلّت في ساحة القتال بهيئةٍ رهيبةٍ حاملةٍ للسلاح.

Verse 40

खर्परं वर्तुलाकारं गंभीरं योजनायतम् । त्रिशूलं गगनस्पर्शिं शक्तिं च योजनायताम्

ورأى خَرْپَرًا (kharpara) عظيمًا مستديرَ الشكل عميقًا، ممتدًّا إلى مقدارِ يوجنا؛ ورأى أيضًا رمحَ الثلاثِ شُعَبٍ كأنه يمسُّ السماء، ومعه حربةٌ كذلك بطولِ يوجنا—رموزًا مهيبةً لقوةٍ طاغيةٍ في تلك المعركة.

Verse 41

मुद्गरं मुसलं वक्त्रं खङ्गं फलकमुल्बणम् । वैष्णवास्त्रं वारुणास्त्रं वायव्यं नागपाशकम्

«(وأخذ) مطرقةً، ومدقًّا، وسلاحًا شديدًا للضرب، وسيفًا، وترسًا مهيبًا؛ وكذلك أطلق أسترا فايشنَفا (Vaiṣṇava)، وأسترا فارونا (Varuṇa)، وأسترا فايُو (Vāyu)، وحبلَ الأفاعي: ناغا-باشا (Nāga-pāśa).»

Verse 42

नारायणास्त्रं गांधर्वं ब्रह्मास्त्रं गारुडं तथा । पार्जन्यं च पाशुपतं जृंभणास्त्रं च पार्वतम्

ثم أُطلِقَت أسلحةُ ناراياṇa (Nārāyaṇa-astra)، وغاندھرفا (Gāndharva-astra)، وبراهما (Brahmā-astra)، وكذلك غارودا (Gāruḍa-astra)؛ وأيضًا سلاحُ بارجَنيا (Pārjanya-astra)، وسلاحُ باشوباتا (Pāśupata-astra)، وسلاحُ جِرِمبهَنا (Jṛmbhaṇa-astra)، وسلاحُ بارڤاتا (Pārvatā-astra).

Verse 43

महावीरं च सौरं च कालकालं महानलम् । महेश्वरास्त्रं याम्यं च दंडं संमोहनं तथा

ثم استعمل السلاح الجبار «مهاڤيرا» وسلاح «ساورا» الشمسي، و«كالاكالا»—موتُ الموت—و«مهانالا» المتأجّج؛ كما استعمل سلاح «ماهيشڤارا»، و«ياميا» المنسوب إلى يَمَ، و«دَنْدَا» عصا العقاب، وكذلك «سَمّوهانا» سلاح الإيهام والفتنة.

Verse 44

समर्थमस्त्रकं दिव्यं दिव्यास्त्रं शतकं परम् । बिभ्रती च करैस्सर्वैरन्यान्यपि च सा तदा

حينئذٍ هي—كاملةُ الاقتدار مُستعدّةٌ للقتال—حملت عُدّةً عجيبةً من الأسلحة السماوية: بل مئةَ أسترا إلهيةٍ عليا، وسائرَ الأسلحة أيضًا، ممسوكةً بكلّ أيديها.

Verse 45

आगत्य तस्थौ सा तत्र योगिनीनां त्रिकोटिभिः । सार्द्धं च डाकिनीनां वै विकटानां त्रिकोटिभिः

ولمّا قدمت إلى هناك وقفت في الموضع، ومعها ثلاثةُ كرورٍ من اليوغينيات؛ وحقًّا معها أيضًا ثلاثةُ كرورٍ من الداكينيات الشرسات المهيبات.

Verse 46

भूतप्रेतपिशाचाश्च कूष्माण्डा ब्रह्मराक्षसाः । वेताला राक्षसाश्चैव यक्षाश्चैव सकिन्नराः

وكان هناك البهوتا، والبريتا، والبيشاشا؛ والكوشماندا، والبراهما-راكشاسا؛ وكذلك الفيتالا، والراكشاسا، والياكشا، والكينّارا أيضًا.

Verse 47

तश्चैवाभिवृतः स्कंदः प्रणम्य चन्द्रशेखरम् । पितुः पार्श्वे सहायो यः समुवास तदाज्ञया

ثم إنّ سكَندَا أيضًا، وقد أُحيط بتلك الجموع الإلهية، انحنى ساجدًا لتشندراشيخارا (الربّ شيفا). وبصفته عونًا إلى جانب أبيه، أقام هناك طاعةً لأمر شيفا.

Verse 48

अथ शम्भुस्समानीय स्वसैन्यं सकलं तदा । युद्धार्थमगमद्रुद्रश्शंङ्खचूडेन निर्भयः

ثم إنَّ شَمبهو (Śambhu) جمعَ جميعَ جندهِ وخرجَ لأجلِ القتال. وتقدَّمَ رودرا (Rudra) بلا خوفٍ لمواجهةِ شانخاتشودا (Śaṅkhacūḍa).

Verse 49

चन्द्रभागानदीतीरे वटमूले मनोहरे । तत्र तस्थौ महादेवो देवनिस्ता रहेतवे

على ضفة نهر «تشاندربهاغا»، عند جذر شجرة بانيانٍ فاتنة، أقام «مهاديفا» هناك، فصار هو السبب بعينه في خلاص الآلهة.

Frequently Asked Questions

Śiva orders a full martial mobilization—Vīrabhadra, Nandin, Kṣetrapāla, the Aṣṭabhairavas, Skanda, Gaṇeśa, and Bhadrakālī—for the campaign explicitly aimed at the destruction of Śaṅkhacūḍa.

The chapter presents Rudra’s ‘wrath’ as a disciplined cosmic function: an executive energy that activates a structured retinue to restore order, with Śakti (Bhadrakālī) operating as inseparable power in action.

The text highlights Śiva’s gaṇa-manifestations through named commanders (notably Vīrabhadra and Nandin) and the Aṣṭabhairavas, alongside Bhadrakālī as the martial Śakti leading her own force.