Adhyaya 31
Rudra SamhitaYuddha KhandaAdhyaya 3155 Verses

शिवस्य आश्वासनं हरि-ब्रह्मणोः तथा शङ्खचूडवृत्तान्तकथनम् / Śiva’s Reassurance to Hari and Brahmā; Account of Śaṅkhacūḍa’s Origin

يفتتح الأدهيايا 31 بسردِ سَنَتْكُمارا أن شَمبهو (شيفا)، بعدما سمع كلمات القلق من هاري (فيشنو) وفِدهي (براهما)، أجاب بصوتٍ عميق كالرعد ومع ذلك مبتسم. وأمرهما شيفا أن يتركا الخوف، مؤكِّدًا أن الأمر الناشئ بسبب شانخاتشودا (Śaṅkhacūḍa) سينتهي لا محالة إلى خيرٍ وبُشرى. ثم يبيّن أنه يعلم حقيقة أصل شانخاتشودا كاملًا، ويربطه بعابدٍ سابق هو سوداما (Sudāmā)، راعٍ من الغوبا ومحبٌّ لكريشنا. وبأمر شيفا يتخذ هريشيكيشا (Hṛṣīkeśa) هيئة كريشنا ويقيم في غولوكا البهيجة؛ ثم يظهر دافع الوهم حين يفتتن المرء بفكرة «أنا مستقل»، فيلهو بليلاتٍ كثيرة كأنه يحكم نفسه. وإذ رأى شيفا هذا الضلال الشديد، أجرى ماياه الخاصة، فسلب الفهم القويم وتسبّب في صدور لعنة، مُرسِيًا آلية السرد الكَرْمي التي ينشأ عنها الصراع لاحقًا (شانخاتشودا). وبعد اكتمال الليلا، يسحب شيفا المايا؛ فيستعيد المعنيّون المعرفة، ويتحررون من الوهم، ويأتون إليه بتواضع، يعترفون بكل ما جرى خجلًا ويلتمسون الحماية. فيرضى شيفا ويأمرهم ثانية بترك الخوف، ويؤكد أن كل شيء يجري تحت أمره الإلهي، مُقدِّمًا تفسيرًا لاهوتيًا للخوف والوهم وللمنشأ الإلهي لمسار الخصم.

Shlokas

Verse 1

सनत्कुमार उवाच । अथाकर्ण्य वचश्शंभुर्हरिविध्योस्सुदीनयोः । उवाच विहसन्वाण्या मेघनादगभीरया

قال سَنَتْكُمارا: ثم إنَّ شَمْبُهو، بعدما سمع كلام هَري ووِذهي وهما في شدة الكرب، تكلّم مبتسمًا ابتسامة لطيفة، بصوت عميق كدويّ السحاب.

Verse 2

शिव उवाच । हे हरे वत्स हे ब्रह्मंस्त्यजतं सर्वशो भयम् । शंखचूडोद्भवं भद्रं सम्भविष्यत्यसंशयम्

قال شِيفا: «يا هَري، يا بُنيَّ الحبيب؛ ويا بَرَهْما—اطرحا الخوف كلَّه. فمن شَنْخَچودا سيظهر يقينًا مآلٌ مبارك، ولا ريب في ذلك».

Verse 3

शंखचूडस्य वृत्तांतं सर्वं जानामि तत्त्वतः । कृष्णभक्तस्य गोपस्य सुदाम्नश्च पुरा प्रभो

يا ربّ، إنّي أعلم على الحقيقة خبر شَنْخَچودا كلَّه، وأعلم أيضًا خبر سُوداما قديمًا—راعي البقر المخلص في عبادته لكِرِشْنا.

Verse 4

मदाज्ञया हृषीकेशो कृष्णरूपं विधाय च । गोशालायां स्थितो रम्ये गोलोके मदधिष्ठिते

«بأمري اتّخذ هْرِشِيكِيشا صورة كِرِشْنا، وأقام في حظيرة الأبقار، في غولوكا البهيّة الخاضعة لسلطاني وسيادتي.»

Verse 5

स्वतंत्रोहमिति स्वं स मोहं मत्वा गतः पुरा । क्रीडास्समकरोद्बह्वीस्स्वैरवर्तीव मोहितः

«إذ ظنّ: “أنا مستقلّ”، وقع قديمًا في وَهْمٍ وُلِد من ذاته؛ ثم وهو مبهوت كمن لا يعمل إلا بهواه، انصرف إلى لهوٍ كثيرٍ تافه.»

Verse 6

तं दृष्ट्वा मोहमत्युग्रं तस्याहं मायया स्वया । तेषां संहृत्य सद्बुद्धिं शापं दापितवान् किल

ولمّا رأيتُ ذلك الوهم العنيف جدًّا، استعملتُ ماياي (Māyā) الخاصة ضده؛ وبسحب التمييز القويم منهم جعلتُهم ينطقون بلعنة، كما يُروى.

Verse 7

इत्थं कृत्वा स्वलीलां तां मायां संहृतवानहम् । ज्ञानयुक्तास्तदा ते तु मुक्तमोहास्सुबुद्धयः

«وهكذا، بعدما أجريتُ تلك المايا (Māyā) كلِيلًا—كلعبٍ إلهيٍّ لي—سحبتُها. ثم إنّ أولئك الكائنات، وقد تزوّدوا بالمعرفة الحقّة، تحرّروا من الوهم واستقرّوا في فهمٍ صافٍ مُميِّز.»

Verse 8

समीपमागतास्ते मे दीनीभूय प्रणम्य माम् । अकुर्वन्सुनुतिं भक्त्या करौ बद्ध्वा विनम्रकाः

ثم اقتربوا مني؛ فصاروا خاشعين وسجدوا لي. وبالتعبّد قدّموا تسبيحًا صادقًا، ضامّين الأكفّين (أنجلي)، في هيئة متواضعة منقادة.

Verse 9

वृत्तांतमवदन्सर्वं लज्जाकुलितमानसाः । ऊचुर्मत्पुरतो दीना रक्षरक्षेति वै गिरः

وبقلوبٍ مضطربة من الخجل قصّوا الخبر كلَّه. ووقفوا أمامي في ضيقٍ شديد يصرخون مرارًا: «احمِنا، احمِنا!»

Verse 10

तदा त्वहं भवस्तेषां संतुष्टः प्रोक्तवान् वचः । भयं त्यजत हे कृष्ण यूयं सर्वे मदाज्ञया

حينئذٍ أنا—بهافا (الربّ شيفا)—وقد سُرِرتُ بهم، نطقتُ بهذه الكلمات: «يا كريشنا، اطرح الخوف. أنتم جميعًا، بأمري، امضوا واعملوا».

Verse 11

रक्षकोऽहं सदा प्रीत्या सुभद्रं वो भविष्यति । मदिच्छयाऽखिलं जातमिदं सर्वं न संशयः

أنا حامِيكم على الدوام بفضلِ نعمةِ المحبة؛ والبركةُ واليُمنُ سيكونان لكم يقينًا. وبمشيئتي وُجِدَ هذا الكونُ كلُّه—لا ريبَ في ذلك.

Verse 12

स्वस्थानं गच्छ त्वं सार्द्धं राधया पार्षदेन च । दानवस्तु भवेत्सोयं भारतेऽत्र न संशयः

ارجع إلى مقامك مع رادها ومع خادمك المرافق. وأما هذا—فسيصير حقًّا دَانَفًا في بهاراتا؛ لا ريب في ذلك.

Verse 13

शापोद्धारं करिष्येऽहं युवयोस्समये खलु । मदुक्तमिति संधार्य शिरसा राधया सह

في الوقت المعيَّن حقًّا سأُنجز رفعَ اللعنة الواقعة عليكما كليكما. فاثبتا على أن هذا قولي، وتقبّلاه برأسٍ منحنٍ—مع رادها.

Verse 14

श्रीकृष्णोऽमोददत्यंतं स्वस्थानमगमत्सुधीः । न्यष्ठातां सभयं तत्र मदाराधनतत्परौ

ابتهجَ شري كريشنا الحكيمُ غايةَ الابتهاج وعاد إلى مقامه. وهناك مكث الاثنان في خوفٍ، منصرفَين كليًّا إلى عبادتي أنا (الرب شيفا).

Verse 15

मत्वाखिलं मदधीनमस्वतन्त्रं निजं च वै । स सुदामाऽभवद्राधाशापतो दानवेश्वरः

إذ ظنَّ: «إن هذا كلَّه تابعٌ لي، غيرُ مستقلّ، وهو حقًّا لي»، فإنه—بسبب لعنةِ رادها—صار سُودامَا، سيِّدًا بين الدَّانَفَة.

Verse 16

शङ्खचूडाभिधो देवद्रोही धर्मविचक्षणः । क्लिश्नाति सुबलात्कृत्स्नं सदा देवगणं कुधीः

إنَّ صاحبَ العقلِ الخبيثِ المسمّى شانخاتشودا (Śaṅkhacūḍa)—وهو عدوٌّ للآلهة ومع ذلك فطنٌ بمسالك الدَّرما—بقوةِ بأسِه العظيم يظلّ يُؤذي جماعةَ الدِّيفا كلَّها على الدوام.

Verse 17

मन्मायामोहितस्सोतिदुष्टमंत्रिसहा यवान् । तद्भयं त्यजताश्वेव मयि शास्तरि वै सति

«إنَّ أولئك اليافانا (Yavana)، وقد أضلّتهم ماياي ورافقهم وزراءُ سوء، صاروا سببًا للخوف. فانبذوا ذلك الخوفَ حالًا—فإني حاضرٌ هنا مُؤدِّبًا وحاميًا لكم.»

Verse 18

सनत्कुमार उवाच । इत्यूचिवाञ्शिवो यावद्धरिब्रह्मपुरः कथाम् । अभवत्तावदन्यच्च चरितं तन्मुने शृणु

قال سَنَتْكُمارا: بينما كان شيفا يروي خبرَ هَري وبراهما على هذا النحو، وقعَت حادثةٌ أخرى. أيها الحكيم، اصغِ إلى تلك الرواية.

Verse 19

तस्मिन्नेवांतरे कृष्णो राधया पार्षदैः सह । सद्गोपैराययौ शंभुमनुकूलयितुं प्रभुम्

وفي تلك اللحظة، مضى كريشنا مع رادها وخَدَمه، ومع رعاة البقر النبلاء، إلى السيد شَمبهو (Śambhu)، المولى الأعلى، ليلتمس رضاه ونعمتَه المواتية.

Verse 20

प्रभुं प्रणम्य सद्भक्त्या मिलित्वा हरिमादरात् । संमतो विधिना प्रीत्या संतस्थौ शिवशासनात्

وبعد أن سجد للربّ بعبادةٍ صادقة، والتقى هَري (فيشنو) بإجلال، استُقبِل على الوجه اللائق وبمحبةٍ وفق الشعائر؛ ثم لبث مطمئنًّا، ممتثلًا لأمر شيفا.

Verse 21

ततः शंभुं पुनर्नत्वा तुष्टाव विहिताञ्जलिः । श्रीकृष्णो मोहनिर्मुक्तो ज्ञात्वा तत्त्वं शिवस्य हि

ثم إن شري كريشنا انحنى مرة أخرى لشامبهو، وضمّ كفّيه بخشوع، وأنشد تسابيح الثناء؛ إذ لما عرف حقيقة شيفا تحرّر من الوهم والالتباس.

Verse 22

श्रीकृष्ण उवाच । देवदेव महादेव परब्रह्म सतांगते । क्षमस्व चापराधं मे प्रसीद परमेश्वर

قال شري كريشنا: يا إله الآلهة، يا مهاديڤا، يا البرهمان الأسمى (Parabrahman)، ملجأ الصالحين وغايتهم؛ اغفر لي زلّتي. تفضّل عليّ برحمتك، يا باراميشڤارا (Parameśvara).

Verse 23

त्वत्तः शर्व च सर्वं च त्वयि सर्वं महेश्वर । सर्वं त्वं निखिलाधीश प्रसीद परमेश्वर

يا شرفا (Śarva)، منك ينبثق الكون كله وجميع الكائنات، وفيك يستقر كل شيء، يا ماهيشڤارا. أنت نفسك الكل، يا سيد العوالم جميعًا؛ فتفضّل بالرضا، يا باراميشڤارا (Parameśvara).

Verse 24

त्वं ज्योतिः परमं साक्षात्सर्वव्यापी सनातनः । त्वया नाथेन गौरीश सनाथास्सकला वयम्

أنتَ النورُ الأسمى بذاتِه—حاضرٌ ظهورًا، شاملٌ لكلِّ شيء، وأزليٌّ أبديّ. يا ربَّ غَوْرِي (شِيفا)، لأنك حامينا ووليُّنا، فنحن جميعًا في كنفِك حقًّا آمنونَ مطمئنّون.

Verse 25

सर्वोपरि निजं मत्वा विहरन्मोहमाश्रितः । तत्फलं प्राप्तवानस्मि शापं प्राप्तस्सवामकः

«إذ ظننتُ نفسي الأعلى فوق الجميع، طُفتُ متجولًا متكئًا على الوهم. وها أنا الآن قد نلتُ ثمرة ذلك—ومع فامَكَ (Vāmaka) وقعتُ تحت لعنة.»

Verse 26

पार्षदप्रवरो यो मे सुदामा नाम गोपकः । स राधाशापतः स्वामिन्दानवीं योनिमाश्रितः

يا ربّ، إنّ أرفعَ أتباعي—سوداما، راعي البقر—بسبب لعنة رادها قد دخل رحمًا شيطانيًا وولد بين الدانَفَة (الدّانَوا).

Verse 27

अस्मानुद्धर दुर्ग्गेश प्रसीद परमेश्वर । शापोद्धारं कुरुष्वाद्य पाहि नश्शरणागतान्

يا ربَّ دورغا، يا الإلهَ الأعلى، تفضّل بالرحمة. ارفعْ عنّا اليوم هذه اللعنة، وأنقذْنا، واحمِنا نحنُ الذين جئنا إليك لاجئين.

Verse 28

इत्युक्त्वा विररामैव श्रीकृष्णो राधया सह । प्रसन्नोऽभूच्छिवस्तत्र शरणागतवत्सलः

فلما قال ذلك، سكت شري كريشنا مع رادها. عندئذٍ سُرَّ شيفا في ذلك الموضع، وهو المحبّ دائمًا لمن يلجأ إليه طالبًا الملاذ.

Verse 29

श्रीशिव उवाच । हे कृष्ण गोपिकानाथ भयं त्यज सुखी भव । मयानुगृह्णता तात सर्वमाचरितं त्विदम्

قال شري شيفا: «يا كريشنا، يا سيّد الغوبيات، اترك الخوف وكن في سكينة. يا بُنيّ، بنعمتي جرى هذا كلّه على وجهه القويم وقد تمّ على يديك.»

Verse 30

संभविष्यति ते भद्रं गच्छ स्वस्थानमुत्तमम् । स्थातव्यं स्वाधिकारे च सावधानतया सदा

سيأتيك الخير والبركة لا محالة. فاذهب الآن إلى مقامك الرفيع، واثبت دائمًا في حدود واجبك وولايتك، يقظًا متنبّهًا على الدوام.

Verse 31

इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां पञ्चमे युद्धखण्डे शंखचूडवधे शिवोपदेशो नामैकत्रिंशोऽध्यायः

وهكذا، في «شري شيفا مهابورانا»، في القسم الثاني المسمّى «رودرا-سamhitā»، ضمن القسم الخامس «يودّها-خَندا»، في خبر قتل شانخاتشودا، يختتم الفصل الحادي والثلاثون المعنون «تعليم شيفا».

Verse 32

वाराहप्रवरे कल्पे तरुण्या राधया सह । शापप्रभावं भुक्त्वा वै पुनरायास्यति स्वकम्

في فاراها كالبا المبارك، مع الفتاة الشابة رادها، سيذوق حقًّا أثر اللعنة ونتيجتها؛ وبعد أن يختبر قوتها، سيعود من جديد إلى حالته ومقامه اللائقين به.

Verse 33

सुदामा पार्षदो यो हि तव कृष्ण प्रियप्रियः । दानवीं योनिमाश्रित्येदानीं क्लिश्नाति वै जगत्

سودامَا—الذي كان من قبلُ خادمَك المقرّبَ ومحبوبًا لديك، يا كريشنا—قد وُلِد الآن في رحمِ دانافا، وهو في الحاضر يوقع بالعالم أذًى حقًّا.

Verse 34

शापप्रभावाद्राधाया देवशत्रुश्च दानवः । शङ्खचूडाभिधस्सोऽति दैत्यपक्षी सुरदुहः

وبقوةِ لعنةِ رادها ظهر دانافا صار عدوًّا للآلهة. وكان يُعرَف باسم «شَنْخَچودا»، منحازًا إلى حزب الدايتيَة، جالبًا الشقاء للديڤات.

Verse 35

तेन निस्सारिता देवास्सेन्द्रा नित्यं प्रपीडिताः । हृताधिकारा विकृतास्सर्वे याता दिशो दश

طُرِدَتِ الآلهةُ معهُم إندرا على يده، وظلّوا مُضايَقين على الدوام. سُلِبوا سلطانَهم الحقّ ووقعوا في الكرب، ففرّوا جميعًا إلى كلّ جهةٍ عبر الجهات العشر.

Verse 36

ब्रह्माच्युतौ तदर्थे ही हागतौ शरणं मम । तेषां क्लेशविनिर्मोक्षं करिष्ये नात्र संशयः

«إنّ براهما وأچيوتا (فيشنو) قد أتيا إليّ لهذا الغرض بعينه، متّخذَين بي ملجأً. سأُخلّصهما من آلامهما—ولا شكّ في ذلك.»

Verse 37

सनत्कुमार उवाच । इत्युक्त्वा शंकरः कृष्णं पुनः प्रोवाच सादरम् । हरिं विधिं समाभाष्य वचनं क्लेशनाशनम्

قال سَنَتْكُمارا: هكذا تكلّم شَنْكَرَا، ثم عاد فخاطب كريشنا بإجلال؛ وبعد أن تحدّث أيضًا مع هَري (فيشنو) ووِدهي (براهما)، نطق بكلماتٍ تُمحق الآلام.

Verse 38

शिव उवाच । हे हरे हे विधे प्रीत्या ममेदं वचनं शृणु । गच्छतं त्वरितं तातौ देवानंदाय निर्भयम्

قال شيفا: «يا هَري، يا وِدهي (براهما)، اسمعا كلمتي هذه بمحبة. اذهبا سريعًا يا أحبّائي بلا خوف، لأجل فرح الآلهة وخيرهم.»

Verse 39

कैलासवासिनं रुद्रं मद्रूपं पूर्णमुत्तमम् । देवकार्यार्थमुद्भूतं पृथगाकृतिधारिणम्

ورأى رُدرا، الربّ الساكن في كايلاسا—من ذات طبيعتي، كاملًا أسمى لا نظير له—قد تجلّى لأجل مهمة الآلهة، متّخذًا هيئةً متميّزةً مرئية.

Verse 40

एतदर्थे हि मद्रूपः परिपूर्णतमः प्रभुः । कैलासे भक्तवशतस्संतिष्ठति गिरौ हरे

حقّاً، لأجل هذا الغرض بعينه يقيم الربّ الأعلى—الأكمل تماماً وعلى صورتي—على جبل كايلاسا، يا هاري، متأثّراً بالبهكتي وخاضعاً لسلطان محبّة عبّاده.

Verse 41

मत्तस्त्वत्तो न भेदोऽस्ति युवयोस्सेव्य एव सः । चराचराणां सर्वेषां सुरादीनां च सर्वदा

لا فرق بيني وبينك. هو وحده الذي ينبغي أن تعبدهما كليكما على الدوام؛ فهو وحده المستحقّ للخدمة من جميع الكائنات، المتحرّكة والساكنة، ومن الآلهة وغيرهم في كل حين.

Verse 42

आवयोभेदकर्ता यस्स नरो नरकं व्रजेत् । इहापि प्राप्नुयात्कृष्टं पुत्रपौत्रविवर्जितः

أيّ إنسان يُحدث فرقةً بيننا يذهب إلى الجحيم؛ وحتى في هذه الحياة يناله العذاب، محرومًا من الأبناء والأحفاد.

Verse 43

इत्युक्तवंतं दुर्गेशं प्रणम्य च मुहुर्मुहुः । राधया सहितः कृष्णः स्वस्थानं सगणो ययौ

وبعد أن خاطب دورغيشا (Durgēśa) هكذا، انحنى كريشنا مع رادها ساجدين مرارًا وتكرارًا بخشوع، ثم انصرف مع حاشيته إلى مقامه الخاص.

Verse 44

हरिर्ब्रह्मा च तौ व्यास सानन्दौ गतसाध्वसौ । मुहुर्मुहुः प्रणम्येशं वैकुंठं ययतुर्द्रुतम्

يا فياسا، إن هاري وبراهما، وقد امتلآ فرحًا وزال عنهما الخوف، ظلا يقدّمان السجود مرارًا لإيشا (Īśa)، الرب شيفا؛ ثم بعد تكرار التحية انطلقا سريعًا إلى فايكونثا (Vaikuṇṭha).

Verse 45

तत्रागत्याखिलं वृत्तं देवेभ्यो विनिवेद्य तौ । तानादाय ब्रह्मविष्णू कैलासं ययतुर्गिरिम्

فلما وصلا إلى هناك، رفع الاثنان (براهما وفيشنو) إلى الآلهة خبرَ ما جرى كلَّه. ثم أخذا أولئك الآلهة معهما، ومضى براهما وفيشنو إلى جبل كايلاسا.

Verse 46

तत्र दृष्ट्वा महेशानं पार्वतीवल्लभं प्रभुम् । दीनरक्षात्तदेहं च सगुणं देवनायकम्

وهناك أبصروا ماهيشانا—الربّ السيّد، محبوب بارفتي—وأبصروا أيضًا تلك الهيئة المتجسّدة التي اتخذها لصون المكدودين: الربّ ذو الصفات (ساغونا)، قائد الآلهة.

Verse 47

तुष्टुवुः पूर्ववत्सर्वे भक्त्या गद्गदया गिरा । करौ बद्ध्वा नतस्कंधा विनयेन समन्विताः

وكما من قبل، سبّحوه جميعًا بتعبّد، وأصواتهم مخنوقة من فرط التأثّر. ضمّوا الأكفّ وانحنَت الأكتاف إجلالًا، وقد امتلأوا تواضعًا وأدبًا منضبطًا.

Verse 48

देवा ऊचुः । देवदेव महादेव गिरिजानाथ शंकर । वयं त्वां शरणापन्ना रक्ष देवान्भयाकुलान्

قالت الآلهة: «يا إله الآلهة، يا مهاديڤا، يا ربّ غيريجا، يا شانكرا—نحن المضطربين من الخوف قد لجأنا إليك. فاحمِنا نحن الآلهة.»

Verse 49

शंखचूडदानवेन्द्रं जहि देवनिषूदनम् । तेन विक्लाविता देवाः संग्रामे च पराजिताः

«اقتُل شانخاتشودا، سيد الدانافا، يا مُهلك أعداء الآلهة. بسببه اضطربت الديفات، وفي المعركة قد هُزموا»۔

Verse 50

हृताधिकाराः कुतले विचरंति यथा नराः । देवलोको हि दुर्दृश्यस्तेषामासीच्च तद्भयात्

لما سُلبوا امتيازاتهم السابقة، أخذوا يهيمون في الأرض كالبشر العاديين؛ وصار عالم الآلهة عسيرًا عليهم أن يروه، إذ حُجب عنهم خوفًا من ذلك التهديد.

Verse 51

दीनोद्धर कृपासिन्धो देवानुद्धर संकटात् । शक्रं भयान्महेशानहत्वा तं दानवाधिपम्

يا مهيشانا، يا بحر الرحمة ورافع المنكسرين—أنقِذ الديفا من هذا الخطر. وحرِّر شَكرا (إندرا) من الخوف بقتل سيد الدانافا ذاك.

Verse 52

इति श्रुत्वा वचश्शंभुर्देवानां भक्तवत्सलः । उवाच विहसन् वाण्या मेघनादगभीरया

فلما سمع شَمبهو هذه الكلمات—وهو المحبّ لعبّاده من بين الآلهة—تكلّم مبتسمًا ابتسامة لطيفة، بصوت عميق رنّان كدويّ سحب الرعد.

Verse 53

श्रीशंकर उवाच । हे हरे हे विधे देवाः स्वस्थानं गच्छत धुवम् । शंखचूडं वधिष्यामि सगणं नात्र संशयः

قال شري شانكرا: «يا هَري، يا وِدها (الخالق)، يا معشر الآلهة—ارجعوا حالًا إلى مساكنكم. سأقتل شانخَتشودا مع جموعه؛ لا شك في ذلك.»

Verse 54

सनत्कुमार उवाच । इत्याकर्ण्य महेशस्य वचः पीयूषसंनिभम् । ते सर्वे प्रमुदा ह्यासन्नष्टं मत्वा च दानवम्

قال ساناتكومارا: لما سمعوا كلام ماهيشا (الرب شيفا) الشبيه بالرحيق، فرحوا جميعًا، وظنّوا أن الدانافا (الأسورا) قد أُهلك.

Verse 55

हरिर्जगाम वैकुंठं सत्यलोके विधिस्तदा । प्रणिपत्य महेशं च सुराद्याः स्वपदं ययुः

مضى هري (فيشنو) إلى فايكونثا، ثم عاد فيدهي (براهما) إلى ساتيالوكا. وبعد أن سجدوا لماهيشا (شيفا)، رجع الآلهة وسائرهم كذلك إلى مساكنهم الخاصة.

Frequently Asked Questions

Śiva calms the fear of Hari and Brahmā and begins an etiological account of Śaṅkhacūḍa’s emergence, connecting it to Sudāmā’s earlier devotional context and to a divinely orchestrated māyā leading to a curse.

The chapter interprets conflict as the maturation of prior causes: delusion born of imagined autonomy is corrected by Śiva’s māyā (instruction through concealment) and resolved by the return of jñāna, humility, and surrender to divine ordinance.

Hṛṣīkeśa’s assumption of Kṛṣṇa-rūpa under Śiva’s command and Śiva’s own māyā-śakti (withdrawing and restoring right understanding) are foregrounded as operative divine modalities.