Previous Verse
Next Verse

Shiva Purana — Rudra Samhita, Shloka 8

देवस्तुतिः — Hymn of Praise by the Devas

Devastuti

भक्त्यैव ते महेशान बहवस्सिद्धिमागताः । इह सर्वसुखं भुक्त्वा दुःखिता निर्विकारतः

bhaktyaiva te maheśāna bahavassiddhimāgatāḥ | iha sarvasukhaṃ bhuktvā duḥkhitā nirvikārataḥ

يا ماهيشانا، بالبهكتي وحدها بلغ كثيرون كمال السِّدهي. وبعد أن تمتعوا بكل سعادةٍ هنا، ظلّوا غير ممسوسين بالألم—ثابتين لا يتبدّلون باللذة أو الوجع.

भक्त्याby devotion
भक्त्या:
Karana (करण/Means)
TypeNoun
Rootभक्ति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन (Singular)
एवalone/only
एव:
Sambandha (सम्बन्ध/Emphasis)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारणार्थक-निपात (restrictive particle)
तेyour
ते:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (pronoun); षष्ठी (6th/Genitive) एकवचन (Singular)
महेशानO Maheshana (Great Lord)
महेशान:
Sambodhana (सम्बोधन/Address)
TypeNoun
Rootमहेशान (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), सम्बोधन (Vocative), एकवचन (Singular)
बहवःmany (people)
बहवः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootबहु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन (Plural)
सिद्धिम्attainment/success
सिद्धिम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootसिद्धि (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन (Singular)
आगताःhave attained
आगताः:
Kriya (क्रिया/Participial predicate)
TypeVerb
Rootआ + गम् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (past participle); पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; कर्तरि प्रयोगे ‘आगताः’ = ‘have attained/come to’
इहhere (in this world)
इह:
Adhikarana (अधिकरण/Locative sense)
TypeIndeclinable
Rootइह (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (adverb: here)
सर्वसुखम्all happiness
सर्वसुखम्:
Karma (कर्म/Object of भुक्त्वा)
TypeNoun
Rootसर्व + सुख (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय-समासः (सर्वं सुखं); नपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन (Singular)
भुक्त्वाhaving enjoyed
भुक्त्वा:
Purvakala-kriya (पूर्वकाल-क्रिया/Anterior action)
TypeVerb
Rootभुज् (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्ययकृदन्त (gerund/absolutive); ‘having enjoyed’
दुःखिताःafflicted/sorrowful
दुःखिताः:
Karta (कर्ता/Subject complement)
TypeAdjective
Rootदुःखित (प्रातिपदिक; कृदन्त-विशेषण)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; भावे ‘afflicted/sorrowful’
निर्विकारतःwithout change; unaffectedly
निर्विकारतः:
Hetu/Apadana (हेतु/अपादान-भाव)
TypeIndeclinable
Rootनिर्विकारतस् (अव्यय; निर्विकार + तस्)
Formतसिल्-प्रत्ययान्त अव्यय (ablatival adverb: ‘from/with respect to’)

Suta Goswami (narrating the puranic teaching on Shiva-bhakti to the sages)

Tattva Level: pashu

Shiva Form: Paśupatinātha

Sthala Purana: Not a Jyotirliṅga account; it states the fruit of Śiva-bhakti: siddhi (spiritual consummation) and inner nirvikāratā (equanimity) amid worldly experiences.

Significance: Promises a practical pilgrim’s fruit: enjoying lawful worldly goods without bondage, remaining untouched by duḥkha—i.e., movement from paśu under pāśa toward grace-bestowed freedom.

Type: stotra

Role: liberating

Offering: naivedya

S
Shiva

FAQs

It declares Shiva-bhakti as the direct cause of siddhi: devotion ripens the soul into inner steadiness, so worldly experiences no longer produce bondage through pleasure or pain.

Devotion to Maheśvara in a worshipful form (such as the Śiva-liṅga) purifies the devotee’s mind; through that grace, one lives in the world yet remains unaffected, moving toward liberation.

Single-pointed bhakti expressed through daily Śiva-pūjā—japa of the Pañcākṣarī (“Om Namaḥ Śivāya”) with a calm, even-minded attitude—so the mind becomes nirvikāra amid all experiences.