
يواصل الأدهيايا 40 سرد ما بعد تدمير يَجْنَا دَكْشَا على يد ڤيرابهَدرا وجماعات الرودرا (Rudra-gaṇa). يسأل ناراداُ براهما عمّا جرى بعد عودة ڤيرابهَدرا إلى كايلاسا. ويروي براهما أنّ الدِّيفات والمونِيّين، وقد هُزموا وجُرحوا بقوات رودرا، قصدوا عالمه، وقدّموا السجود والتحية، وشرحوا محنتهم بالتفصيل. ويغمر الحزن براهما، ولا سيّما لِما ارتبط بدكشا الذي عُدَّ كأنه «ابنٌ» له، ولانقطاع نظام القربان، فيتدبّر علاجًا عاجلًا يعيد خير الدِّيفات: إحياء دكشا وإتمام اليَجْنَا التي انقطعت لتستقرّ سنّة الكون القربانية. وإذ لا يجد حلًّا يسيرًا، يتوجّه براهما بتعبّد إلى ڤيشنو، فينال إرشادًا في وقته، ثم يمضي مع الدِّيفات والحكماء إلى مقام ڤيشنو. هناك يسبّحون ڤيشنو ويلتمسون منه أن يهيّئ الشروط ليكتمل الأدهڤارا (adhvara)، ويستأنف دكشا دور مُجري اليَجْنَا، وتعود العافية والطمأنينة إلى الآلهة والريشيّين، مُبرزًا ڤيشنو بوصفه الحافظَ الوسيط في رواية شيفية عن ترميم ما بعد الأزمة.
Verse 1
नारद उचाच । विधे विधे महाप्राज्ञा शैवतत्त्वप्रदर्शक । श्राविता रमणीप्राया शिवलीला महाद्भुता
قال نارادا: «يا خالقَ الخلق، يا خالقَ الخلق—يا عظيمَ الحكمة كاشفَ حقيقة شيفا—لقد سَمِعتُ لِيلا للرب شيفا بالغة العجب، فاتنةَ الطبع»۔
Verse 2
वीरेण वीरभद्रेण दक्षयज्ञं विनाश्य वै । कैलासाद्रौ गते तात किमभूत्तद्वदाधुना
بعد أن دمّر البطل فيرابهادرا قربانَ دكشا، ومضى (شيفا) إلى جبل كايلاسا، يا حبيب—ماذا حدث بعد ذلك؟ أخبرني الآن.
Verse 3
ब्रह्मोवाच । अथ देवगणास्सर्वे मुनयश्च पराजिताः । रुद्रानीकैर्विभिन्नांगा मम लोकं ययुस्तदा
قال براهما: «حينئذٍ هُزِمت جموعُ الآلهة كلُّها، وكذلك الحكماء. وقد مُزِّقت أبدانُهم وتهشّمت بألوية رودرا، فأتَوا في ذلك الوقت إلى عالمي (براهما لوكا) يلتمسون الملجأ»۔
Verse 4
स्वयंभुवे नमस्कृत्य मह्यं संस्तूय भूरिशः । तत्स्वक्लेशं विशेषेण कार्त्स्येनैव न्यवेदयन्
فبعد أن سجدَ لسْوَيَمْبْهُو (براهما) وقدّم لي ثناءً غزيرًا، شرع يرفع إليّ—بوضوحٍ وبتمام التفصيل—ما أصابه من كربٍ وضيقٍ وألمٍ في نفسه.
Verse 5
तदाकर्ण्य ततोहं वै पुत्रशोकेन पीडितः । अचिन्तयमतिव्यग्रो दूयमानेन चेतसा
فلما سمعتُ ذلك، ابتُليتُ حقًّا بحزنٍ على ابني. وبقلبٍ يحترق ألماً وباضطرابٍ شديد، أخذتُ أتفكّر فيما ينبغي أن يُفعل.
Verse 6
किं कार्य्यं कार्यमद्याशु मया देवसुखावहम् । येन जीवतु दक्षासौ मखः पूर्णो भवेत्सुरः
«أيُّ عملٍ ينبغي أن أقوم به—وأيُّ فعلٍ عاجلٍ الآن—ليجلب السرور للآلهة، وليحيا دكشا، وليكتمل هذا اليَجْنَا تمامًا، يا ديفا؟»
Verse 7
एवं विचार्य बहुधा नालभं शमहं मुने । विष्णुं तदा स्मरन् भक्त्या ज्ञानमाप्तं तदोचितम्
«وهكذا تأمّلتُ بوجوهٍ كثيرة، أيها الحكيم، فلم أنل السكينة. ثم إذ ذكرتُ فيشنو بتعبّدٍ وإخلاص، نلتُ الفهم اللائق الموافق لتلك الساعة.»
Verse 8
अथ देवैश्च मुनिभिर्विष्णोर्लोकमहं गतः । नत्वा नुत्वा च विविधैस्स्तवैर्दुःखं न्यवेदयम्
ثم انطلقتُ، مصحوبًا بالآلهة والريشيين، إلى مقام فيشنو. وبعد أن انحنيتُ مرارًا وتكرارًا وسبّحته بترانيم شتّى، رفعتُ إليه حزني وقدّمته بين يديه.
Verse 9
यथाध्वरः प्रपूर्णः स्याद्देव यज्ञकरश्च सः । सुखिनस्स्युस्सुरास्सर्वे मुनयश्च तथा कुरु
«فافعلْ هكذا، أيها الإله، ليكتمل طقسُ القربان تمامًا، وليُوفَّق مُقيمُ اليَجْنَة أيضًا؛ وبذلك تفرحُ الآلهةُ جميعًا والـمُنيون (الحكماء) كذلك.»
Verse 10
देव देव रमानाथ विष्णो देवसुखावह । वयं त्वच्छरणं प्राप्तास्सदेवमुनयो ध्रुवम्
«يا إلهَ الآلهة، يا ربَّ راما (لاكشمي)، يا فيشنو، يا واهبَ السعادة الإلهية—إنّا نحن، ومعنا حكماءُ الآلهة (المُنيون)، قد أتينا يقينًا بثباتٍ نلتمسُ الملجأ عند قدميك.»
Verse 11
ब्रह्मोवाच । इत्याकर्ण्य वचो मे हि ब्रह्मणस्स रमेश्वरः । प्रत्युवाच शिवं स्मृत्वा शिवात्मा दीनमानसः
قال براهما: لما سمع راميشڤارا (فيشنو) كلامي على هذا النحو، تواضع قلبه، فذكر الرب شيفا، وصار باطنه ذا تركيز واحد في شيفا، ثم أجابني.
Verse 12
विष्णुरुवाच । तेजीयसि न सा भूता कृतागसि बुभूषताम् । तत्र क्षेमाय बहुधा बुभूषा हि कृतागसाम्
قال فيشنو: «من ارتكب إساءة ثم طلب الازدهار، فلن ينال قط—ولن ينال أبداً—رخاءً حقيقياً. أمّا المذنبون فلا يُنال لهم السلام إلا بوسائل كثيرة من الكفّارة والتوبة، تُؤدّى صوناً لهم.»
Verse 13
कृतपापास्सुरा सर्वे शिवे हि परमेश्वरे । पराददुर्यज्ञभागं तस्य शंभोर्विधे यतः
إن جميع الآلهة، وقد لحقهم الإثم، قدّموا نصيب القربان إلى شيفا، الرب الأعلى؛ لأنه هو، يا براهما، المُشرِّع الحقّ للطقوس والمُقَدِّر للأنصبة المستحقة فيها.
Verse 14
प्रसादयध्यं सर्वे हि यूयं शुद्धेन चेतसा । अथापरप्रसादं तं गृहीतांघ्रियुगं शिवम्
يا جميعكم، بقلوبٍ مطهَّرة، اسعَوا لإرضاء الربّ شِيفا. ثم إذا نلتم تلك النعمة العُليا، فتأمّلوا شِيفا—ذاك الذي تُمسَك قدماه المباركتان في خضوعٍ وتسليم.
Verse 15
यस्मिन् प्रकुपिते देवे विनश्यत्यखिलं जगत् । सलोकपालयज्ञस्य शासनाज्जीवितं द्रुतम्
إذا غضب ذلك الإله (شِيفا) فَنيَ الكونُ كلُّه. لذلك، وبأمرِ القُربان مع اللوكابالا (حُرّاس العوالم)، يجب حفظُ الحياة فورًا بطاعةٍ عاجلةٍ وعملٍ سريع.
Verse 16
तमाशु देवं प्रियया विहीनं च दुरुक्तिभिः । क्षमापयध्वं हृद्विद्धं दक्षेण सुदुरात्मना
سارِعوا إلى استرضاء ذلك الربّ—وقد حُرِمَ الآن من حبيبته وجُرِحَ فؤادُه—لأنّ دَكشا الخبيثَ النفس قد طعنه بكلماتٍ قاسية.
Verse 17
अयमेव महोपायस्तच्छांत्यै केवलं विधे । शंभोस्संतुष्टये मन्ये सत्यमेवोदितं मया
يا فيدهي، أيها الخالق، هذا وحده هو الوسيلة العظمى لإحلال ذلك السكون. أرى أنه لرضا شَمبهو (شِيفا)؛ وما نطقتُ به هو الحقّ حقًّا.
Verse 18
नाहं न त्वं सुराश्चान्ये मुनयोपि तनूभृतः । यस्य तत्त्वं प्रमाणं च न विदुर्बलवीर्ययोः
لا أنا ولا أنتَ ولا سائرُ الآلهة، ولا حتى الحكماءُ المتجسّدون، نعرفه حقّ المعرفة؛ فحقيقته ومقدارُ قدرته وبأسه يظلّان فوق إدراكنا الضعيف.
Verse 19
आत्मतंत्रस्य तस्यापि परस्य परमात्मनः । क उपायं विधित्सेद्वै परं मूढं विरोधिनम्
إنه المتحكِّم بذاته؛ حقًّا إن ذلك البرماتما الأعلى متعالٍ عن كل قيدٍ وسلطان. فأيُّ حيلةٍ يبتدعها أحدٌ لكبح ذلك الخصم الممعن في الضلال، القائم في تناقضٍ مع حضرته؟
Verse 20
चलिष्येहमपि ब्रह्मन् सर्वैः सार्द्ध शिवालयम् । क्षमापयामि गिरिशं कृतागाश्च शिवे धुवम्
يا براهما، إنّي أنا أيضًا سأمضي مع الجميع إلى مقام شيفا. وسأستغفر يقينًا من جِريشا، ربّ الجبل، عمّا اقترفتُه من إساءاتٍ في حقّ شيفا (الإلهة).
Verse 21
ब्रह्मोवाच । इत्थमादिश्य विष्णुर्मां ब्रह्माणं सामरादिकम् । सार्द्धं देवेर्मतिं चक्रे तद्गिरौ गमनाय सः
قال براهما: لما أرشدني فيشنو هكذا—أنا براهما—مع الآلهة وغيرهم، عزم الربّ فيشنو، مع الديفي، على المسير إلى ذلك الجبل.
Verse 22
ययौ स्वधिष्ण्य निलयं शिवस्याद्रिवरं शुभम् । कैलासं सामरमुनिप्रजेशादिमयो हरिः
مضى هاري (فيشنو)، مصحوبًا بجماعات الآلهة والحكماء والبراجابتيين، من مقامه إلى الجبل الأسمى المبارك، مسكن شيفا—كايلاسا المقدّس.
Verse 23
अतिप्रियं प्रभोर्नित्यं सुजुष्टं किन्नरादिभिः । नरेतरैरप्सरोभिर्योगसिद्धैमहोन्नतम्
إنه موضعٌ محبوبٌ جدًّا لدى الربّ على الدوام، تُحسن خدمته الكِنّارات وسائر الكائنات السماوية؛ وتؤمّه الأبسارات وجموعٌ من غير البشر؛ ويزداد رفعةً بحضور اليوغيين السِّدّها المكمَّلين.
Verse 24
नानामणिमयैश्शृंगैः शोभमानं समंततः । नानाधातुविचित्रं वै नानाद्रुमलताकुलम्
كان يلمع من كل جانب بقممٍ صيغت من جواهر شتّى. ملوَّنًا بمعادن متنوّعة، ممتلئًا بأشجارٍ كثيرة الأنواع وبمتسلّقاتٍ ملتفّة متشابكة.
Verse 25
नानामृगगणाकीर्णं नानापक्षिसमन्वितम् । नानाजलप्रस्रवणैरमरैस्सिद्धयोषिताम्
كان عامرًا بقطعانٍ من الأيائل شتّى الأنواع، ومزيَّنًا بطيورٍ مختلفة الأجناس. وتزيّنه ينابيع كثيرة جارية، ويؤمّه الخالدون من الدِّيوات، والسِّدّهاتُ المُنجَزون مع نسائهم السماويات.
Verse 26
रमणैवाहरंतीनां नानाकंदर सानुभिः । द्रुमजातिभिरन्याभी राजितं राजतप्रभम्
تلك البقعة—ذات البهاء الفِضّي—كانت تتلألأ جمالًا، مزدانةً بمنحدراتٍ فاتنة وكهوفٍ شتّى، وتزداد حُسنًا بأصنافٍ من الأشجار تُبهج قلوب كل من يراها.
Verse 27
व्याघ्रादिभिर्महासत्त्वैर्निर्घुष्टं क्रूरतोज्झितम् । सर्वशोभान्वितं दिव्यं महाविस्मयकारकम्
كان يدوّي بصيحات الكائنات الجبّارة كالنمور وأمثالها، ومع ذلك كان منزَّهًا عن كل قسوة. موفورًا بكل صنوف البهاء، كان موضعًا إلهيًّا يبعث على عظيم الدهشة.
Verse 28
पर्यस्तं गंगया सत्या स्थानपुण्यतरोदया । सर्वपावनसंकर्त्र्या विष्णुपद्या सुनिर्मलम्
ذلك الموضع مغمورٌ كلَّه بغانغا الحقّة—التي يجعل ظهورُها المكانَ أسمى في الثواب—وهي المانحةُ لكلِّ تطهير، النهرُ المقدّسُ المنبثقُ من قدمِ فيشنو؛ فصار بذلك بالغَ الصفاء والكمال في الطهارة.
Verse 29
एवंविधं गिरिं दृष्ट्वा कैलासाख्यं शिवप्रियम् । ययुस्ते विस्मयं देवा विष्ण्वाद्यास्समुनीश्वराः
فلما رأوا جبلاً على تلك الصفة—يُدعى كَيْلاسا، وهو أحبُّ الجبال إلى الربّ شيفا—امتلأ الآلهة، ومعهم فيشنو وكبارُ الحكماء، دهشةً وإعجاباً.
Verse 30
तस्समीपेऽलकां रम्यां ददृशुर्नाम ते पुरीम् । कुबेरस्य महादिव्यां रुद्रमित्रस्य निर्जराः
وقريباً من هناك أبصر أولئك الكائنات السماوية المدينةَ البهيّة المسماة ألاكَا—عاصمةَ كُوبيرا الإلهية العظمى، المشهورِ بأنه صديقُ رودرا (شيفا).
Verse 31
वनं सौगंधिकं चापि ददृशुस्तत्समीपतः । सर्वद्रुमान्वितं दिव्यं यत्र तन्नादमद्रुतम्
ثم رأوا قريباً الغابةَ العطرة المسماة سَوْغَنْدِهِيكا—غابةً مباركةً إلهيةً تضمّ كلَّ صنوف الأشجار—وفيها كان ذلك الصوت العجيب يظلّ يتردّد بلا انقطاع.
Verse 32
तद्बाह्यतस्तस्य दिव्ये सरितावतिपावने । नंदा चालकनंदा च दर्शनात्पापहारिके
وخارج ذلك الموضع المقدّس تجري نهران إلهيّان بالغَا التطهير—نَنْدا وتشالَكَنَنْدا—ومجرّد رؤيتهما يزيل الآثام.
Verse 33
पपुः सुरस्त्रियो नित्यमवगूह्य स्वलोकतः । विगाह्य पुंभिस्तास्तत्र क्रीडंति रतिकर्शिताः
كانت النساء السماويات يشربن هناك على الدوام، وقد خرجن من عوالمهنّ. ثم يغُصن في الماء مع الرجال السماويين ويلعبن هناك، وقد غدت أجسادهنّ نحيلة من عناء اللذة.
Verse 34
हित्वा यक्षेश्वरपुरीं वनं सौगंधिकं च यत् । गच्छंतस्ते सुरा आराद्ददृशुश्शांकरं वटम्
وبعد أن تركوا مدينة يَكْشِيشْوَرا وتلك الغابة العطرة المسماة سَوْغَنْدِهِيكا، مضى أولئك الآلهة في طريقهم، وسرعان ما أبصروا من قريب شجرة البانيان المقدسة التابعة لشانكرا (الرب شيفا).
Verse 35
पर्यक् कृताचलच्छायं पादोन विटपाय तम् । शतयोजन कोत्सेधं निर्नीडं तापवर्ज्जितम्
كان ظلّه فسيحًا كأن ظلَّ جبلٍ قد بُسِطَ كالمهاد؛ وتحت ذلك الظل كانت أغصانه تتدلّى حتى تكاد تلامس الأرض. ارتفع مئة يوجانا، بلا أعشاش، وخاليًا من الحرّ تمامًا.
Verse 36
महापुण्यवतां दृश्यं सुरम्यं चातिपावनम् । शंभुयोगस्थलं दिव्यं योगिसेव्यं महोत्तमम्
إنه منظرٌ لا يُتاح إلا لذوي الفضل العظيم—غايةٌ في الجمال، سامٍ في التطهير. إنه الموضع الإلهي ليوغا شَمبهو (Śambhu)، أرفعُ المقامات، يليق باليوغيين أن يقصدوه ويخدموه تعبّدًا.
Verse 37
मुमुक्षुशरणे तस्मिन् महायोगमये वटे । आसीनं ददृशुस्सर्वे शिवं विष्ण्वादयस्सुराः
هناك، عند شجرة البانيان التي هي ملجأ طالبي التحرّر (موكشا) والممتلئة بعظمة اليوغا، أبصر جميع الآلهة—يتقدّمهم فيشنو—شِيفا جالسًا في سكينة الهيئة اليوغية.
Verse 38
विधिपुत्रैर्महासिद्धैश्शिव भक्तिरतैस्सदा । उपास्यमानं सुमुदा शांतैस्संशांतविग्रहैः
كان يُعبَد بفرحٍ عظيم على أيدي السِّدّهات العظام—أبناء براهما—المنغمسين دائمًا في محبة شيفا وعبادته، ساكني القلوب، وقد سكنت أجسادهم وهدأت على التمام.
Verse 39
तथा सख्या कुबेरेण भर्त्रा गुह्यकरक्षसाम् । सेव्यमानं विशेषेण स्वगणैर्ज्ञातिभिस्सदा
وكذلك كان على صداقةٍ مع كُبِيرا، سيّد الغُهيَكَة والرّاكشَسَة، وكان يُخدَم على الدوام بإجلالٍ خاصّ من جموعه وأقربائه وذوي رحمه.
Verse 40
इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां द्वितीये सतीखंडे शिवदर्शनवर्णनं नाम चत्वारिंशोध्यायः
وهكذا، في «شري شيفا مهابورانا»، في الكتاب الثاني المسمّى «رودرا-سَمهِتا»، وفي القسم الثاني «ساتي-خَنْدَه»، تنتهي السورة الأربعون المعنونة «وصف دارشَنَة (الرؤية الإلهية) لشيفا».
Verse 41
मुने तुभ्यं प्रवोचंतं पृच्छते ज्ञानमुत्तमम् । कुशासने सूपविष्टं सर्वेषां शृण्वतां सताम्
أيها المُنيّ، وأنت تشرح وتُفصِّل، يسألك سائلٌ عن المعرفة العُليا—حين تجلس جلوسًا قويمًا على مَقعدٍ من عشب الكوشا، وحين يُصغي جميع الصالحين بإمعان.
Verse 42
कृत्वोरौ दक्षिणे सव्यं चरणं चैव जानुनि । बाहुप्रकोष्ठाक्षमालं स्थितं सत्तर्कमुद्रया
وضعَ قدمَه اليسرى على فخذِه الأيمن، وجعلَ القدمَ الأخرى على الركبة، فاستقرَّ في سكونٍ وهيبة. وعلى ساعدِه استقرَّت سبحةُ المالا، وأقامَ في مُدرا «تَرْكَ»؛ إشارةِ التمييزِ القويم.
Verse 43
एवंविधं शिवं दृष्ट्वा तदा विष्ण्वादयस्सुराः । प्रणेमुस्त्वरितं सर्वे करौ बध्वा विनम्रकाः
فلما رأى فيشنو وسائرُ الآلهة شيفا على تلك الهيئة الجليلة المهيبة، أسرعوا جميعًا إلى السجود. ضمّوا الأكفَّ بخشوع، فخرّوا منحنين متواضعين خاضعين.
Verse 44
उपलभ्यागतं रुद्रो मया विष्णुं सतां गतिः । उत्थाय चक्रे शिरसाभिवंदनमपि प्रभुः
فلما أدرك رودرا أن فيشنو—ملجأ الصالحين وسبيلهم الحق—قد أتى إلى ذلك الموضع، نهض؛ ومع أنه الربّ، انحنى له بخشوعٍ مُحيّيًا برأسه.
Verse 45
वंदितांघ्रिस्तदा सर्वैर्दिव्यैर्विष्ण्वादिभिश्शिवः । ननामाथ यथा विष्णुं कश्यपं लोकसद्गतिः
ثم إن شيفا—الذي تُعبَد قدماه من جميع الكائنات الإلهية وفي مقدمتهم فيشنو—انحنى بدوره ردًّا للتحية، كما ينحني فيشنو لكاشيابا، الجليل ملجأ العوالم.
Verse 46
सुरसिद्धगणाधीशमहर्षिसु नमस्कृतम् । समुवाच सुरैर्विष्णुं कृतसन्नतिमादरात्
ثم إن فيشنو—الذي ينحني له بخشوعٍ جموعُ الآلهة والسِّدْهَة ورؤساءُ الغَنا والمُرْشِدون من الرِّشي العظام—خاطبَ الدِّيفا بتواضعٍ واحترام.
The immediate aftermath of Vīrabhadra and the Rudra-gaṇas destroying Dakṣa’s yajña, followed by devas and sages seeking Brahmā’s help and then approaching Viṣṇu for restoration.
The chapter treats an incomplete yajña as a sign of cosmic disequilibrium; restoration requires not merely restarting ritual form but re-aligning authority and auspiciousness with the proper divine order (ultimately grounded in Śiva-tattva).
Rudra’s forces (as instruments of disruption when dharma is violated), Brahmā’s role as deliberating overseer of cosmic administration, and Viṣṇu’s role as preserver-mediator who can facilitate restoration after crisis.