
في هذا الفصل يروي براهما مشهدَ تعبئةٍ عظيمة، إذ يستدعي شيفا ناندين وجموع الغَنا (gaṇa) المجتمعين، ويصدر أوامرَ بروحٍ احتفالية للتوجّه نحو مدينة جبال الهيمالايا. يدعو شيفا أتباعه لمرافقته، ويُبقي فرقةً في الخلف لأعمال التدبير والإدارة، فيظهر الغَنا كحاشية كونية منظَّمة ذات مراتب. ثم يَسرد النص أسماء قادة الغَنا البارزين (gaṇeśvara/gaṇanāyaka) ويذكر ضخامة أعداد جيوشهم (koṭi، daśakoṭi، sahasrakoṭi، koṭikoṭi)، مؤكِّداً السعة والتراتبية وأجواء المَهوتسَفا (mahotsava) المفعمة بالصوت والطقس. وتَرِد أسماء مثل Śaṅkhakarṇa وKekarākṣa وVikṛta وViśākha وPārijāta وSarvāntaka وVikṛtānana وKapālākhya وSandāraka وKanduka وKuṇḍaka وViṣṭambha وPippala وSaṃnādaka بوصفهم قادةً لوحداتٍ هائلة. والغاية البلاغية للفصل هي تعظيم سيادة شيفا وإبراز المشاركة الكونية في الحدث المبارك الآتي (في سياق احتفالات متصلة ببارفتي)، حيث يصبح الموكب والتعداد والأمر مشهداً تعبّدياً وإقراراً لاهوتياً.
Verse 1
ब्रह्मोवाच । अथ शम्भुः समाहूय नन्द्यादीन् सकलान्गणान् । आज्ञापयामास मुदा गन्तुं स्वेन च तत्र वै
قال براهما: ثم إنَّ شَمبهو (شيفا) استدعى جميع غَناته مبتدئًا بنَندين، وبفرحٍ أمرهم أن يمضوا إلى هناك، وهو أيضًا يمضي معهم بنفسه.
Verse 2
शिव उवाच । अपि यूयं सह मया संगच्छध्वं गिरेः पुरम् । कियद्गणानिहास्थाप्य महोत्सवपुरस्सरम्
قال شيفا: «أفتسيرون معي أيضًا إلى مدينة الجبل (الهيمالايا)؟ اتركوا هنا بعض الأتباع، وتقدّموا لتنظيم الاحتفال العظيم.»
Verse 3
ब्रह्मोवाच । अथ ते समनुज्ञप्ता गणेशा निर्ययुर्मुदा । स्वंस्वं बलमुपादाय तान् कथंचिद्वदाम्यहम्
قال براهما: ثم إن أولئك الغَنِيشات، بعدما نالوا الإذن، خرجوا فرحين. وأخذ كلٌّ منهم قوّته الخاصة، وعنهم سأتحدث على قدر ما أستطيع.
Verse 4
अभ्यगाच्छंखकर्णश्च गणकोट्या गणेश्वरः । शिवेन सार्द्धं संगन्तुं हिमाचलपुरम्प्रति
ثم قدم غَنِيشْوَرا المسمّى شانخَكَرْنا، ومعه كُوطي (كْرور) من غَنات شيفا، ليَسير مع الرب شيفا نحو مدينة هِماچَلا.
Verse 5
दशकोट्या केकराक्षो गणानां समहोत्सवः । अष्टकोट्या च विकृतो गणानां गणनायकः
في جموع غانات شيفا، كان كِكَرَاكْشَ—على رأس عشرة كرور—منظِّمَ المهرجان العظيم للاجتماع؛ وكان فِكْرِتَ—على رأس ثمانية كرور—قائدَ الغانات ورئيسَهم.
Verse 6
चतुष्कोट्या विशाखश्च गणानां गणनायकः । पारिजातश्च नवभिः कोटिभिर्गणपुंगवः
فيشاكها، ومعه أربعة كرور من الأتباع، هو قائد الغانات؛ وباريجاتا، ومعه تسعة كرور، هو من أرفع قادة الغانات وأبرزهم.
Verse 7
षष्टिस्सर्वान्तकः श्रीमान्तथैव विकृताननः । गणानान्दुन्दुभोष्टाभिः कोटिकोटिभिर्गणनायकः
«إنه شَشْتي، سَرفَانْتَكَ—المُهلكُ لكلّ شيء—وهو شْرِيمَان، المباركُ المتلألئ، وكذلك فِكْرِتَانَنَ، ذو الوجه العجيب. وبين دويّ طبول الدُندُبهي للغانات، يقف قائدًا للغانات، تحفّ به كرورٌ فوق كرور من الأتباع.»
Verse 8
पञ्चभिश्च कपालाख्यो गणेशः कोटिभिस्तथा । षड्भिस्सन्दारको वीरो गणानां कोटिभिर्मुने
أيها الحكيم، إن غانيشا المسمّى «كَبَالاخْيَا»، سيدُ غَناتِ شيفا، قد ظهر ومعه خمسةُ كرورٍ من الأتباع؛ وكذلك البطل «سَنْدارَكَ» جاء ومعه ستةُ كرورٍ من الغَنات.
Verse 9
कोटिकोटिभिरेवेह कन्दुकः कुण्डकस्तथा । विष्टम्भो गणपोऽष्टाभिर्गणानां कोटिभिस्तथा
هنا حقًّا خدم «كَنْدُكَ» و«كُونْدَكَ» شيفا ومعهما كرورٌ فوق كرورٍ من الأتباع؛ وكذلك «فِشْطَمْبْهَ» و«غَنَبَ» أيضًا—مع ثماني جماعاتٍ رئيسة—ومعهم كرورٌ من غَناتِ شيفا.
Verse 10
सहस्रकोट्या गणपः पिप्पलो मुदितो ययौ । तथा संनादको वीरो गणेशो मुनिसत्तम
يا خيرَ الحكماء، إنّ الغَنَپَ المسمّى پِپْپَلا انطلق مسرورًا ومعه جموعٌ تبلغ ألفَ كُوṭي؛ وكذلك الغَنِيشَ الشجاع المسمّى سَمْنَادَكَة خرج هو أيضًا.
Verse 11
आवेशनस्तथाष्टाभिः कोटिभिर्गणनायकः । महाकेशस्सहस्रेण कोटीनां गणपो ययौ
ثمّ انطلق آڤيشَنَة، قائدُ الغَنات، ومعه ثمانيةُ كُوṭياتٍ من الأتباع. وانطلق مَهَاكِيشَةُ أيضًا بصفته سيّدَ الغَنات، يتبعه ألفُ كُوṭي.
Verse 12
कुण्डो द्वादशकोट्या हि तथा पर्वतको मुने । अष्टाभिः कोटिभिर्वीरस्समगाच्चन्द्रतापनः
يا أيّها الحكيم، أُقيم الكُṇḍa، حفرةُ النار المقدّسة، بمقدار اثني عشر كُوṭي، وكذلك كان «جبل» القرابين/الحطب على القدر نفسه. ووصل البطل تشندراتاپَنَة (Candratāpana) إلى هناك ومعه ثمانيةُ كُوṭياتٍ من الأتباع.
Verse 13
कालश्च कालकश्चैव महाकालश्शतेन वै । कोटीनां गणनाथो हि तथैवाग्निकनामकः
ومن الغَنات مَن يُدعى «كالا» و«كالَكا»، وكذلك مئةٌ من «مهاكالا». وعلى جموعٍ لا تُحصى تُعدّ بالكرور يترأس «غَنَناثا» حقًّا، وهناك أيضًا من يُسمّى «أغنيكا».
Verse 14
कोट्यग्निमुख एवागाद् गणानां गणनायकः । आदित्यमूर्द्धा कोट्या च तथा चैव घनावहः
ثم أقبل «كوطيَغنيموخا»—قائدٌ بين غَنات شيفا. ومعه قدم «آديتْيَموردها» و«كوطيَا»، وكذلك «غَنَاوَهَ» أيضًا.
Verse 15
सन्नाहश्शतकोट्या हि कुमुदो गणपस्तथा । अमोघः कोकिलश्चैव शतकोट्या गणाधिपः
«سَنّاهَ» معه قوةٌ من مئةِ كرور، وكذلك «كُمُدَ» بوصفه غَنَبًا؛ وأيضًا «أَمُوغَهَ» و«كُوكِلَ»—كلٌّ منهم سيدٌ للغَنات ومعه مئةُ كرورٍ من الأتباع.
Verse 16
सुमन्त्रः कोटिकोट्या च गणानां गणानायकः । काकपादोदरः कोटिषष्ट्या सन्तानकस्तथा
«سومانترَ» هو قائد الغَنات، يأمر بعشرةِ ملايينَ كرور. وكذلك «كاكَبَادودَرَ» وهو السَّلَفُ المسمّى «سَنْتانَكَ»، وتحت يده ستونُ مليونَ كرور.
Verse 17
महाबलश्च नवभिर्मधुपिंगश्च कोकिलः । नीलो नवत्या कोटीनां पूर्णभद्रस्तथैव च
«مهابالا» معه تسعةُ كرور؛ ويُذكر أيضًا «مَذُوبِنْغَ» و«كُوكِلَ». و«نِيلَ» معه تسعون كرورًا؛ وكذلك «بُورْنَبْهَدْرَ» حاضرٌ أيضًا.
Verse 18
सप्तकोट्या चतुर्वक्त्रः करणो विंशकोटिभिः । ययौ नवतिकोट्या तु गणेशानो हि रोमकः
ومع سبعةِ كرورٍ مضى براهما ذو الوجوه الأربعة؛ ومع عشرين كرورًا مضى كَرَṇa؛ ومع تسعين كرورًا مضى حقًّا غانيشا المعروف باسم رُومَكَة.
Verse 19
यज्वाशश्शतमन्युश्च मेघमन्युश्च नारद । तावत्कोट्या ययुस्सर्वे गणेशा हि पृथक्पृथक्
يا ناردا، إن الغانيشات المسمّين يَجْوَاشَ، وشَتَمَنْيُو، ومِغَمَنْيُو—ومعهم سائر الغانيشات—قد انطلقوا في تلك الكثرة نفسها من الكرورات، وكلٌّ منهم مضى منفردًا إلى موضعه وعمله الخاص.
Verse 20
काष्ठाङ्गुष्ठश्चतुष्षष्ट्या कोटीनां गणनायकः । विरूपाक्षस्सुकेशश्च वृषाभश्च सनातनः
كاشثانغوشثا، القائد الذي يترأس حساب أربعة وستين كروراً؛ فيروباكشا وسوكيشا؛ وفريشابها، الأبدي - هؤلاء هم (من بين) الغانا الإلهيين في حاشية شيفا.
Verse 21
तालकेतुः षडास्यश्च चञ्च्वास्यश्च सनातनः । सम्वर्तकस्तथा चैत्रो लकुलीशस्स्वयम्प्रभुः
تالاكيتو، شاداسيا، كانكفاسيا، الأبدي (ساناتانا)، سامفارتاكا، كايترا، ولاكوليشا - الرب المضيء بذاته - (هي التجليات/الأسماء الموقرة المذكورة هنا).
Verse 22
लोकान्तकश्च दीप्तात्मा तथा दैत्यान्तको मुने । देवो भृंगिरिटिश्श्रीमान्देवदेवप्रियस्तथा
أيها الحكيم، (يُعرف باسم) لوكانتاكا، ذو الروح المشعة؛ وأيضاً دايتيانتاكا، مدمر الدايتيا. هو الإله بهرينجيريتي - الرائع والجليل - المحبوب دائماً من إله الآلهة (شيفا).
Verse 23
अशनिर्भानुकश्चैव चतुष्षष्ट्या सहस्रशः । ययुश्शिवविवाहार्थं शिवेन सहसोत्सवाः
وكذلك أَشَني وبْهانُكا، ومعهما أربعةٌ وستون ألفًا من الآخرين، انطلقوا مع الإله شِيفا لأجل زواج شِيفا، وكلّهم يسيرون بروح احتفالٍ عظيم.
Verse 24
भूतकोटिसहस्रेण प्रमथाः कोटिभिस्त्रिभिः । वीरभद्रश्चतुष्षष्ट्या रोमजानान्त्रिकोटिभिः
كان البرَمَثَة (Pramatha) ثلاثةَ كرورات، ومعهم آلافُ الكرورات من البُهوتا (bhūta)؛ وكان فيرَبهادرا (Vīrabhadra) أيضًا محاطًا بأربعٍ وستين كرورًا من الجموع الشديدة—المولودة من شعور الرب—وبحشودٍ أخرى لا تُحصى.
Verse 25
कोटिकोटिसहस्राणां शतैर्विंशतिभिर्वृताः । तत्र जग्मुश्च नन्द्याद्या गणपाश्शंकरोत्सवे
وكانت جموع غَنات شيفا، يتقدّمهم نَندين، محاطةً بمئاتٍ وبعشريناتٍ من الكرورات فوق الكرورات من الألوف، فمضوا هم أيضًا إلى هناك، إلى المهرجان العظيم للربّ شَنْكَرَا.
Verse 26
क्षेत्रपालो भैरवश्च कोटिकोटिगणैर्युतः । उद्वाहश्शंकरस्येत्याययौ प्रीत्या महोत्सवे
وجاء بهيرافا حامي الحِمى (كشيتربالا)، ومعه كرورات فوق كرورات من غَنات شيفا، إلى ذلك المهرجان العظيم بفرح، وهو يهتف: «هذا عُرس شَنْكَرَا!»
Verse 27
एते चान्ये च गणपा असङ्ख्याता महाबलाः । तत्र जग्मुर्महाप्रीत्या सोत्साहाश्शंकरोत्सवे
وهؤلاء وغيرهم من الغَنات، لا يُحصَون وكبارُ القوّة، مضَوا إلى هناك بفرحٍ عظيم وحماسةٍ فائضة، ليحتفلوا بمهرجان شَنْكَرَا (الربّ شيفا).
Verse 28
सर्वे सहस्रहस्ताश्च जटामुकुटधारिणः । चन्द्ररेखावतंसाश्च नीलकण्ठास्त्रिलोचनाः
كانوا جميعًا ذوي ألفِ ذراع، يتوَّجون بالجَطا كالتاج. وتزيَّنوا بعلامة الهلال، وكانوا كلُّهم نِيلَكَنْثا ذوي الحلق الأزرق وثلاثةَ الأعين—حاملين العلامات المباركة لهيئة شيفا المتجلّية ذات الصفات (سَغُونَا).
Verse 29
रुद्राक्षाभरणास्सर्वे तथा सद्भस्मधारिणः । हारकुण्डलकेयूरमुकुटाद्यैरलंकृताः
كانوا جميعًا متحلّين بحُليّ الرودراكشا، وحاملين للرماد المقدّس (بَسْمَا). وتزيّنوا بالقلائد والأقراط والأساور والتيجان وسائر الزينة.
Verse 30
ब्रह्मविष्ण्विन्द्रसंकाशा अणिमादिगुणैर्युताः । सूर्य्यकोटिप्रतीकाशास्तत्र रेजुर्गणेश्वराः
هناك أشرق رؤساء غانات شيفا—متلألئين كبرهما وفيشنو وإندرا، موهوبين بقوى كالأَنِيمَا وسائرها، ومتوهّجين ببهاء يُضاهي عشرةَ ملايين شمس.
Verse 31
पृथिवीचारिणः केचित् केचित्पातालचारिणः । केचिद्व्योमचराः केचित्सप्तस्वर्गचरा मुने
يا أيها الحكيم، منهم من يسير على الأرض، ومنهم من يجول في باتالا (العوالم السفلى)، ومنهم من يطوف في السماء، ومنهم من يعبر السماوات السبع.
Verse 32
किम्बहूक्तेन देवर्षे सर्वलोकनिवासिनः । आययुस्स्वगणाश्शम्भोः प्रीत्या वै शङ्करोत्सवे
يا أيها الحكيم الإلهي، ما الحاجة إلى الإطالة؟ إنّ جميع سكان العوالم—بل حتى غانات شَمْبُهو أنفسهم—قدِموا بفرحٍ وبمحبّةٍ مفعمةٍ بالبهاكتي للاحتفال بعيد شَنْكَرَا.
Verse 33
इत्थं देवैर्गणैश्चान्यैस्सहितश्शङ्करः प्रभुः । ययौ हिमगिरिपुरं विवाहार्थं निजस्य वै
وهكذا انطلق الرب شنكره، مصحوبًا بالآلهة وبجماعاتٍ أخرى من الغَنا، إلى مدينة هيماغيري لأجل زواجه هو نفسه.
Verse 34
यदाजगाम सर्वेशो विवाहार्थे सुरादिभिः । तदा तत्र ह्यभूद्वृत्तं तच्छृणु त्वं मुनीश्वर
ولما قدم ربّ الجميع، شيفا، إلى هناك لأجل الزواج، مصحوبًا بالآلهة وغيرهم، وقع في ذلك الموضع ما وقع حقًّا. أيها الحكيم الأسمى، استمع إلى هذا الخبر.
Verse 35
रुद्रस्य भगिनी भूत्वा चण्डी सूत्सवसंयुता । तत्राजगाम सुप्रीत्या परेषां सुंभयावहा
ولمّا صارت تشاندي أختًا لرودرا، وقد أحاطت بها الاحتفالات المباركة، قدمت إلى هناك بفرحٍ عظيم، مُلقيةً الرعب في قلوب القوى المعادية.
Verse 36
प्रेतासनसमारूढा सर्पाभरणभूषिता । पूर्णं कलशमादाय हैमं मूर्ध्नि महाप्रभम्
معتليةً مقعدًا من الأرواح، متزينةً بحُليّ الأفاعي، تناولت إناءً ممتلئًا، ووَضَعَت ذلك الوعاء الذهبي البهيّ على رأسها.
Verse 37
स्वपरीवारसंयुक्ता दीप्तास्या दीप्तलोचना । कुतूहलम्प्रकुर्वन्ती जातहर्षा महाबला
وكانت مع حاشيتها، ووجهها متلألئ وعيناها لامعتان؛ فالإلهة العظيمة القوة، وقد أثارتها رغبةٌ متلهفة في الاستطلاع، امتلأت فرحًا.
Verse 38
तत्र भूतगणा दिव्या विरूपः कोटिशो मुने । विराजन्ते स्म बहुशस्तथा नानाविधास्तदा
هناك، أيها الحكيم، شوهدت جموعٌ إلهية من البهوتا، بعددٍ يبلغ الكرورات، ذات أشكالٍ غريبة ومتنوعة، تتلألأ في حشودٍ عظيمة في ذلك الحين.
Verse 39
तैस्समेताग्रतश्चण्डी जगाम विकृतानना । कुतूहलान्विता प्रीता प्रीत्युपद्रव कारिणी
ثم إنَّ تشاندي، وقد تبدّل وجهُها إلى هيئةٍ مهيبةٍ شرسة، مضتْ في مقدّمتهم معهم—ممتلئةً بفضولٍ متلهّف، فرِحةً، وفي بهجتها المرِحة تُثيرُ جلبةً واضطرابًا.
Verse 40
इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां तृतीये पार्वतीखण्डे यात्रावर्णनं नाम चत्वारिशोऽध्यायः
وهكذا تنتهي السورةُ الأربعون، المسماة «وصفُ الحجّ/الزيارة المقدّسة»، في قسم بارفتي-خَنْدَة (القسم الثالث) من رُدرا-سَمهيتا (الجزء الثاني) من شيفا مهابورانا المجيد.
Verse 41
तदा डमरुनिर्घोषैर्व्याप्तमासीज्जगत्त्रयम् । भेरीझंकारशब्देन शंखानां निनदेन च
ثم امتلأت العوالمُ الثلاثةُ بدويِّ ضرباتِ الدَّمَرو (ḍamaru)، وبرنينِ طبولِ البِهيري (bhērī) المجلجل، وبهديرِ أصواتِ الشَّنْخا (الأصداف) كذلك.
Verse 42
तथा दुन्दुभिनिर्घोषैश्शब्दः कोलाहलोऽभवत् । कुर्वञ्जगन्मंगलं च नाशयेन्मंगलेतरत्
وكذلك، مع دويّ طبول الدُّندُبي المجلجل، قام صخبٌ عظيم من الأصوات—يجلب البركة للعالم كله ويبدّد كل ما هو غير مبارك.
Verse 43
गणानां पृष्ठतो भूत्वा सर्वे देवास्समुत्सुकाः । अन्वयुस्सर्वसिद्धाश्च लोकपालादिका मुने
أيها الحكيم، إن جميع الآلهة، وقد امتلأوا شوقًا وترقّبًا، اتخذوا مكانهم خلف غَنات شيفا؛ وكذلك تبعهم السِّدْهَةُ الكاملون، وحُرّاسُ العوالم (اللوكاپالا) وغيرهم.
Verse 44
मध्ये व्रजन् रमेशोऽथ गरुडासनमाश्रितः । शुशुभे ध्रियमाणेन क्षत्रेण महता मुने
أيها الحكيم، ثم مضى راميشا في وسط الجمع، متكئًا على مقعد غارودا؛ وكان يلمع بهاءً إذ يُحمل بعظمةٍ ملكيةٍ جليلة وبقوةٍ حاميةٍ عظيمة.
Verse 45
चामरैर्वीज्यमानोऽसौ स्वगणैः परिवारितः । पार्षदैर्विलसद्भिश्च स्वभूषाविधिभूषितः
وكان يُهَوَّى عليه بمراوح التشامارا (ذَنَب الياك)، محاطًا بغَناته؛ وتخدمه پاريشداتٌ متلألئة، فكان يشرق بهاءً، متزيّنًا بحُلِيِّه المقرّرة وبشاراته الإلهية الملوكية.
Verse 46
तथाऽहमप्यशोभम्वै व्रजन्मार्गे विराजितः । वेदैर्मूर्तिधरैश्शास्त्रैः पुराणैरागमैस्तथा
وكذلك أنا أيضًا قد تزيّنت حقًّا، متلألئًا في الطريق وأنا أسير، إذ كانت الفيدات المتجسّدة تُلازمني وتمجّدني، ومعها الشاسترات ذات السلطان، والپورانات، وكذلك الآغاماس.
Verse 47
सनकादिमहासिद्धैस्सप्रजापतिभिस्सुतैः । परिवारैस्संयुतो हि शिवसेवनतत्परः
وكان مُصاحَباً بالعظماءِ من السِّدْهَة ابتداءً بسنَكا، ومع البراجابَتي وأبنائهم، ومحاطاً بحواشيهم؛ وكان حقّاً مُنصرفاً بكليّته إلى خدمةِ الربِّ شيفا وعبادته.
Verse 48
स्वसैन्यमध्यगश्शक्र ऐरावतगज स्थितः । नामाविभूषितोऽत्यन्तं व्रजन् रेजे सुरेश्वरः
إندرا، سيّد الآلهة، كان ممتطيًا الفيل إيرافاتا، يسير في قلب جيشه؛ فكان يتلألأ ببهاءٍ عظيم وهو يتقدّم، متزيّنًا تمامًا بشاراته وألقابه الممجّدة.
Verse 49
तदा तु व्रजमानास्ते ऋषयो बहवश्च ते । विरेजुरतिसोत्कण्ठश्शिवस्योद्वाहनम्प्रति
حينئذٍ انطلق أولئك الحكماء الكثيرون، فبدوا متلألئين بشوقٍ شديد، وقد تعلّقت قلوبهم بمشاهدة زفاف السيّد شيفا المبارك.
Verse 50
शाकिन्यो यातुधानाश्च वेताला ब्रह्मराक्षसाः । भूतप्रेतपिशाचाश्च तथान्ये प्रमथादयः
الشاكينيّات، والياتودهانا، والفيتالا، والبراهماراكساسا؛ وكذلك البهوتا، والبريتا، والبيشاتشا، ومعهم جموع أخرى مثل البراماثا—كائنات روحانية شديدة وبطانةٌ مهيبة تتحرّك في دائرة شيفا.
Verse 51
तुम्बुरुर्नारदो हाहा हूहूश्चेत्यादयो वराः । गन्धर्वाः किन्नरा जग्मुर्वाद्यानाध्माय हर्षिताः
تومبورو، ونارادا، وهاها، وهوهو، وغيرهم من الأفاضل—من الغندهرفا والكنّارا—خرجوا فرحين، ينفخون ويعزفون آلاتهم الموسيقية احتفالًا.
Verse 52
जगतो मातरस्सर्वा देवकन्याश्च सर्वशः । गायत्री चैव सावित्री लक्ष्मीरन्यास्सुरस्त्रियः
وجميع أمهات العوالم، وكل الفتيات السماويات على اختلافهن—غاياتري وسافيتري ولاكشمي وسائر النساء الإلهيات—كنّ جميعًا مجتمعـات هناك.
Verse 53
एताश्चान्याश्च देवानां पत्नयो भवमातरः । उद्वाहश्शंकरस्येति जग्मुस्सर्वा मुदान्विताः
وهؤلاء وغيرهنّ من زوجات الآلهة، المكرَّمات في العالم كأمهات، مضين جميعًا بفرحٍ وهنّ يقلن: «هذا عُرس شانكرا».
Verse 54
शुद्धस्फटिकसंकाशो वृषभस्सर्वसुन्दरः । यो धर्म उच्यते वेदैश्शास्त्रैस्सिद्धमहर्षिभिः
إنه يلمع كالكريستال الخالص؛ والثور نَندين بالغ الجمال في كل وجه. وهو عينُ الدَّرما التي نطقت بها الفيدا والشاسترا، وأثبتها الرِّشي العظام الكاملون؛ فغدا معيارَ النظام القويم متجسّدًا في مملكة شيفا.
Verse 55
तमारूढो महादेवो वृषभं धर्मवत्सलः । शुशुभेतीव देवर्षिसेवितस्सकलैर्व्रजन्
إنّ مهاديڤا، المحبَّ للدَّرما، ركب ذلك الثور ومضى في مسيره. وقد أحاط به الجميع وخدمه الرِّشي الإلهيون، فبدا كأنه يتلألأ مجدًا وبهاءً.
Verse 56
एभिस्समेतैस्सफलैमहर्षिभिर्बभौ महेशो बहुशोत्यलंकृतः । हिमालयाह्वस्य धरस्य संव्रजन् पाणिग्रहार्थं सदनं शिवायाः
وبرفقة أولئك المها رِشي، حاملي القرابين المباركة، أشرق مهاديڤا متزيّنًا بشتى الزينة. ومضى إلى دار سيّد الجبال المسمّى هيمالايا، قاصدًا الطقس المقدّس لأخذ يد شيفا (شيفā) في الزواج.
Verse 57
इत्युक्तं शम्भुचरितं गमनम्परमोत्सवम् । हिमालयपुरोद्भूतं सद्वृत्तं शृणु नारद
هكذا قيلت سيرةُ شَمبهو المقدّسة—رحيلُه، وهو عيدٌ سامٍ للغاية. والآن اسمع، يا نارادا، الحكايةَ النبيلةَ المباركةَ التي نشأت في مدينة الهيمالايا.
Śiva convenes and commands his gaṇas (led by Nandin and other gaṇeśvaras) to accompany him toward Himālaya for a major auspicious festival (mahotsava), with an organized division of forces.
The gaṇa-muster symbolizes Śiva’s all-pervading governance: innumerable hosts reflect the infinite modalities of divine power operating under a single consciousness-principle (Śiva), while the festival setting sacralizes movement, sound, and order as forms of devotion.
The chapter highlights Śiva’s manifestation as Lord of hosts (Gaṇeśvara/gaṇādhipati in functional sense) through named commanders and their troop-units, underscoring hierarchy, protection, and cosmic participation in the impending auspicious rite.