
يُتابع الأدهيايا ٣٧ تسلسلَ الاستعداد للزواج عبر مشهدٍ من المراسلات الرسمية وآداب البروتوكول. يسأل ناراداُ براهما عمّا فعله هيمَفان بعد رحيل السابتارِشي. فيروي براهما أنّ هيمَفان، وقد غمرته البهجة وسعةُ الصدر، تشاور واستدعى أقرباءه من الجبال مثل ميرو وسائر البارفَتا، في دلالة على تعبئةٍ عائليةٍ متحالفة. وبإرشادٍ ومودّة، أمر هيمَفان كاهنه (البوروهِتا) غارغا أن يكتب «لَغْنا-بَتْرِكا»؛ وهي وثيقةُ الساعة المباركة ورسالةُ الدعوة الموجّهة إلى شيفا. ثم أُرسلت الرسالة مع مرافقين يحملون تجهيزاتٍ شتّى وأشياءَ ميمونة. وصل الرسل إلى كايلاسا، ودخلوا على شيفا، وقدّموا الكتاب مع علامة التيلاكا والتحيات اللائقة، فنالوا من الربّ تكريماً خاصّاً. وكان نجاحُ الاستقبال سببَ فرحٍ عظيم لهيمالايا، فمضى يدعو الأقاربَ وأهلَ الودّ من أقاليم كثيرة، موسّعاً الدائرة الاجتماعية والطقسية للعرس الإلهي المرتقب. ويُبرز الفصلُ آدابَ الإكرام (ساتكارا)، وتحديدَ الوقت المبارك (لَغْنا)، ولوجستيات الدعوة المقدّسة ضمن نظام الطقوس وفق الدارما.
Verse 1
नारद उवाच । तात प्राज्ञ वदेदानीं सप्तर्षिषु गतेषु च । किमकार्षीद्धिमगिरिस्तन्मे कृत्वा कृपां प्रभो
قال نارادا: «يا أيها الجليل الحكيم، تكلّم الآن—لما انصرف الحكماء السبعة، ماذا صنع هيماغيري؟ يا ربّ، تفضّل عليّ رحمةً وأخبرني بذلك».
Verse 2
ब्रह्मोवाच । गतेषु तेषु मुनिषु सप्तस्वपि मुनीश्वर । सारुन्धतीषु हिमवान् यदकार्षीद्ब्रवीमि ते
قال براهما: «يا سيّد الحكماء، لما انصرف أولئك المونِيّون السبعة جميعًا—ومعهم أروندَتيّاتهم—سأخبرك بما فعله هيمَفان، سيّد الهيمالايا، في ذلك الحين».
Verse 3
करवीरस्तथैवापि महाविभव संयुतः । महेन्द्रः पर्वतश्रेष्ठ आजगाम हिमालयम्
وجاء كرافيرا أيضًا، موفورَ العزّ والثراء، وجاء مهيندرا—أفضلَ الجبال—إلى الهيمالايا، خيرِ الجبال.
Verse 4
तदाज्ञप्तस्ततः प्रीत्या हिमवान् लग्न पत्रिकाम् । लेखयामास सुप्रीत्या गर्गेण स्वपुरोधसा
وهكذا، لمّا أُمر بذلك، امتلأ هِمَوانُ فرحًا، فأمر بكتابة وثيقة الزواج بغاية السرور على يد كاهنه العائلي، الحكيم غارغا.
Verse 5
अथ प्रस्थापयामास तां शिवाय स पत्रिकाम् । नानाविधास्तु सामग्र्यः स्वजनैर्मुदितात्मभिः
ثم أرسل تلك الرسالة إلى شِيفا. وأعدّ قومه، وقلوبهم مفعمة بالسرور، شتّى أنواع التجهيزات.
Verse 6
ते जनास्तत्र गत्वा च कैलासे शिवसन्निधिम् । ददुश्शिवाय तत्पत्रं तिलकं सम्विधाय च
ومضى أولئك القوم إلى كايلاسا، حتى حضرة الربِّ شِيفا القريبة؛ وبعد أن أعدّوا علامة التِّيلَكَ وفق الطقس، قدّموا له تلك الورقة المقدّسة قربانًا.
Verse 7
सन्मानिता विशेषेण प्रभुणा च यथोचितम् । सर्वे ते प्रीतिमनस आजग्मुश्शैलसन्निधिम्
وقد أكرمهم الربُّ إكرامًا خاصًّا وأحسن وفادتهم بما يليق؛ فقدموا جميعًا بقلوبٍ فرِحة إلى حضرة الجبل.
Verse 8
सन्मानितान्विशेषेण महेशेनागताञ्जनान् । दृष्ट्वा सुहर्षिताञ्च्छैलो मुमोदातीव चेतसि
فلما رأى الجبلُ (الهيمالايا) القومَ الذين قدموا وقد أكرمهم مهاديڤا (ماهيشا) إكرامًا خاصًّا، غمرته بهجةٌ عظيمة في قلبه وامتلأ سرورًا.
Verse 9
ततो निमन्त्रणं चक्रे स्वबन्धूनां प्रमोदितः । नानादेशस्थितानाञ्च निखिलानां सुखास्पदम्
ثم، وقد غمرته البهجة، أرسل الدعوات إلى أقاربه وإلى جميع المقيمين في شتّى البلاد، ليكون هذا الحدث مصدرَ فرحٍ وسلامٍ وخيرٍ للجميع.
Verse 10
ततस्स कारयामास स्वर्णसंग्रहमादरात् । नानाविधाश्च सामग्रीर्विवाहकरणोचिताः
ثم أمر بجمع الذهب بعناية وبخشوع، وجُهِّزت كذلك موادّ شتّى تليق بإتمام شعائر الزواج المهيبة.
Verse 11
तण्डुलानां बहूञ्छैलान् पृथुकानां तथैव च । गुडानां शर्कराणाञ्च लवणानां तथैव च
وعليه أيضًا أن يهيّئ أكوامًا كثيرة من الأرز، وكذلك الأرزّ المفلطح؛ وكذا السكر الخام (الجاغري) والسكر والملح.
Verse 12
क्षीराणां च घृतानाञ्च दध्नां वापीश्चकार सः । यवादिधान्यपिष्टानां लड्डुकानां तथैव च
ثم أمر بصنع آبارٍ (خزانات) مملوءة باللبن، وبالسمن المصفّى (غِي)، وباللبن الرائب؛ وكذلك رتّب حلوى اللَدّو ككراتٍ حلوة مصنوعة من دقيق الشعير وسائر الحبوب.
Verse 13
शष्कुलीनां स्वस्तिकानां शर्कराणां तथैव च । अमृतेक्षुरसानां च तत्र वापीश्चकार सः
وهناك أمر بصنع آبارٍ (خزانات) مملوءة بكعكات شَشْكُلي، وبحلوى على هيئة السواستيكا، وبالسكر؛ وكذلك بعصير قصبٍ كأنه أَمْرِتَا، رحيقٌ سماوي.
Verse 14
बह्वीर्हैयंगवानाञ्च ह्यासवानां तथैव च । नाना पक्वान्नसंघांश्च महास्वादुरसांस्तथा
وقد قدّموا قرابين كثيرة من الزبدة الطرية، وكذلك أنواعًا عديدة من الأشربة المُخمَّرة، ومعها أكوامًا من الأطعمة المطبوخة المتنوّعة، وكلّها ذات مذاقٍ بالغ اللذّة.
Verse 16
मणिरत्नप्रकाराणि सुवर्णरजतानि च । द्रव्याण्येतानि चान्यानि संगृह्य विधिपूर्वकम्
وبعد أن يجمع—وفق الإجراء الشرعي المقرَّر في الشاسترا—أنواعَ الجواهر والأحجار الكريمة، والذهبَ والفضةَ، وسائرَ المواد النفيسة، يمضي العابدُ في العبادة على الوجه المأمور به.
Verse 17
मंगलं कर्तुमारेभे गिरिर्मंगलकृद्दिने । संस्कारं कारयामासुः पार्वत्याः पर्वतस्त्रियः
في يومٍ مبارك، شرعَ ملكُ الجبال هيمالايا في ترتيب طقوسِ التكريس المقدّسة؛ وأقبلت نساءُ الجبال على إجراء سَمسكارا بارفتي، يهيّئنها ظاهرًا وباطنًا للاتحاد الطاهر مع السيّد شيفا.
Verse 18
ता मंगलं मुदा चक्रुर्भूषिता भूषणैः स्वयम् । पुरद्विजस्त्रियो दृष्ट्वा लोकाचारं प्रचक्रिरे
تزيَّنَّ بأيديهنّ بالحُليّ، فأقمن طقوسَ اليُمن بفرحٍ وسرور. ولمّا رأين زوجاتِ براهمةِ المدينة اتّبعن أعرافَ الناس وسِيرتهم الجارية.
Verse 19
नाना व्यञ्जनवस्तूनि गणदेवहितानि च । अमूल्यनानावस्त्राणि वह्निशौचानि यानि च
وُضِعَت أصنافٌ شتّى من الأطعمة المُعَدّة، وأشياءُ نافعةٌ لآلهة الغَنا (Gaṇa)، وثيابٌ متنوّعة لا تُقدَّر بثمن؛ ومعها أشياءُ طاهرة قد نُقّيت وقُدِّست بنارِ الشعيرة.
Verse 20
सर्वभावेन सुप्रीतो बन्धुवर्गागमोत्सुकः । एतस्मिन्नन्तरे तस्य बान्धवाश्च निमन्त्रिताः
فابتهج بكل كيانه، وكان يتشوّق لقدوم ذوي قرباه. وفي تلك الأثناء نفسها دُعي أقرباؤه أيضًا.
Verse 21
आजग्मुस्सस्त्रियो हृष्टास्ससुतास्सपरिच्छदाः । तदैव शृणु देवर्षे गिर्य्यागमनमादृतः
فقدمت النساء في الحال وهنّ فرحات، ومعهنّ الأولاد والخدم وكلّ المتاع. وفي تلك اللحظة بعينها، أيها الحكيم الإلهي، أصغِ بخشوع إلى مجيء الجبل (الهيمالايا) المهيب باحترام.
Verse 22
वर्णयामि समासेन शिवप्रीतिविवृद्धये । देवालय गिरिर्यो हि दिव्यरूपधरो महान्
ولزيادة سرور شيفا، سأصف ذلك بإيجاز: إنّ ذلك الجبل العظيم المسمّى «ديفالايا»، المتجلّي بصورةٍ إلهية، لَجليلٌ مهيب.
Verse 23
नानारत्नपरिभ्राजत्समाजस्सपरिच्छदः । नानामणिमहारत्नसारमादाय यत्नतः
وكان المحفل، مع حاشيته ولوازمه، يتلألأ بأنواعٍ شتّى من الجواهر؛ وبعنايةٍ عظيمة جمعوا خلاصة المختار من شتّى المَنىّ والدرر النفيسة والجواهر العظمى.
Verse 24
सुवेषालंकृतः श्रीमान् जगाम स हिमालयम् । मन्दरस्सर्वशोभाढ्यस्सनारीतनयो गिरिः
متزيّنًا بلباسٍ بهيّ، متلألئًا باليُمن والرخاء، مضى إلى الهيمالايا—جبل ماندارا، الغنيّ بكلّ جمال، ابنُ السيدة مينا، سيّدُ الجبال العظيم.
Verse 25
सूपायनानि संगृह्य जगाम विविधानि च । अस्ताचलोपि दिव्यात्मा सोपायन उदारधीः
وبعد أن جمع قرابين وهدايا شتّى لائقة، انطلق ذلك ذو النفس الإلهية والعقل الكريم—بل توجّه حتى نحو جبل أستا، جبل الغرب—حاملاً تلك القرابين معه.
Verse 26
बहुशोभासमायुक्त आजगाम मुदान्वितः । उदयाचल आदाय सद्रत्नानि मणीनपि
مُتَحَلِّيًا ببهاءٍ عظيم، أتى مفعمًا بالسرور، حاملاً من أودياچلا (جبل المشرق) جواهرَ نفيسةً ومَنايا ثمينةً كذلك.
Verse 27
अत्युत्कृष्टपरीवार आजगाम महासुखी । मलयो गिरिराजो हि सपरीवार आदृतः
محاطًا بحاشيةٍ فائقة الروعة، قدم ملكُ الجبال العظيم «ملايا» مغمورًا بفرحٍ عظيم؛ جاء مع أتباعه، مُكَرَّمًا ومُستَقبَلًا بالاحترام اللائق.
Verse 28
सुदिव्यरचनायुक्त आययौ बहुसद्बलः । सद्यो दर्दुरनामा च मुदितस्सकलत्रकः
مُتَحَلِّيًا بترتيبٍ بهيٍّ ذي طابعٍ سماوي، ومسنودًا بقوةٍ كبيرةٍ كريمة، وصل في الحال من يُدعى «داردورا»—فرِحًا—مع جميع أتباعه وحاشيته.
Verse 29
बहुशोभान्वितस्तातः ययौ हिमगिरेर्गृहम् । निषदोपि प्रहृष्टात्मा सपरिच्छद आययौ
ثم إنّ الأب، متزيّنًا بعظيم البهاء، مضى إلى دار الهيمالايا. وحتى النِّصادة (الخادم القبلي) جاء هناك بقلبٍ فرِح، حاملًا الزادَ واللوازمَ والمتاعَ الضروري.
Verse 30
ससुतस्त्रीगणः प्रीत्या ययौ हिमगिरेर्गृहम् । आजगाम महाभाग्यो भूधरो गन्धमादनः
وابتهاجًا عاد الهيمالايا إلى داره مع أبنائه وجماعة النساء. ثم قدم أيضًا غندهمادانا الأوفر حظًّا، حاملَ الأرض وسندَها.
Verse 32
सगणस्ससुतस्त्रीको बहुशोभासमन्वितः । पारियात्रो हि हृष्टात्मा मणि रत्नाकरस्सयुत्
وجاء باريياترا مع حاشيته، ومع ابنه وزوجه، متحلّيًا بأنواعٍ من البهاء. وبقلبٍ متهلّل قدم مزوّدًا بالكنوز: أكوامًا ومناجمَ من الجواهر والدرر النفيسة.
Verse 33
सगणस्सपरीवार आययौ हिमभूधरम् । क्रौञ्चः पर्वतराजो हि महाबलपरिच्छदः । आजगाम गिरिश्रेष्ठस्स मुपायन आदृतः
وجاء مع خَدَمه وحاشيته إلى الجبل المكسوّ بالثلج. ثم تقدّم كراونتشا، ملكُ الجبال، عظيمَ القوّة ووافرَ الزينة، حاملًا قرابينَ التبجيل ليكرّم ذلك الجبلَ الأسمى.
Verse 34
पुरुषोत्तमशैलोपि सपरिच्छद आदृतः । महोपायनमादायाजगाम हिमभूधरम्
وحتى بوروشوتّماشايلَة، وقد نال الإكرام اللائق ومعه خَدَمه، حملَ قربانًا عظيمًا وانطلق إلى جبل الهيمالايا—هِمَبهوذَرَة.
Verse 35
नीलः सलीलस्स सुतस्सस्त्रीको द्रव्यसंयुतः । आजगाम हिमागस्य गृहमानन्दसंयुतः
قدمَ نِيلا ومعه سالِيلا وابنه، مصحوبًا بزوجته ومحمّلًا بالهدايا والمؤن، وجاء فرِحًا إلى بيتِ هيماغا.
Verse 36
त्रिकूटश्चित्रकूटोपि वेंकटः श्रीगिरिस्तथा । गोकामुखी नारदश्च हिमगेहमुपागमत्
تقدّم تريكوطا وتشترَكوطا وفينكَطا، وكذلك شريغيري؛ ومعهم أيضًا غوكاموخي، وبرفقة الحكيم نارادا—فأقبل الجميع إلى الدار الثلجية لهيمالايا.
Verse 37
विन्ध्यश्च पर्वतश्रेष्ठो नानासम्पत्समन्वितः । आजगाम प्रहृष्टात्मा सदारतनयश्शुभः
ثم جاء جبلُ وِندْهْيَا—وهو أَفْضَلُ الجبال، مُتَحَلٍّ بأنواعٍ شتّى من الثروات—بقلبٍ مُبتهج، مُصاحَبًا بزوجته وابنه، مباركًا في كل وجه.
Verse 38
कालंजरो महाशैलो बहुहर्षसमन्वितः । बहुभस्सगणः प्रीत्याजगामहिमभूधरम्
وجاء الجبل العظيم كالَنْجَرَة، ممتلئًا بفرحٍ غامر، مُقْبِلًا بمحبة—ومعه جماعات كثيرة من الأتباع يحملون البَسْمَة، الرماد المقدّس—إلى الهيمالايا، سيّد القمم الثلجية.
Verse 39
कैलासस्तु महाशैलो महाहर्षसमन्वितः । आजगाम कृपां कृत्वा सर्वोपरि लसत्प्रभुः
ثم إنَّ كَيْلاسا الجبّار—ذلك الجبلَ العظيمَ المفعمَ بالفرح الأسمى—أقبلَ رحمةً، متلألئًا فوق كلِّ شيء، بوصفه المقامَ الرفيعَ للربِّ المتألق.
Verse 40
अन्येपि भूभृतो ये हि द्वीपेष्वन्येष्वपि द्विज । इहापि येऽचलास्सर्वे आययुस्ते हिमालयम्
يا براهمن، إنَّ سائرَ ملوكِ الجبال الذين كانوا في جُزُرٍ أخرى، وكذلك كلَّ الجبالِ الثابتةِ التي كانت هنا أيضًا، قد أتوا واجتمعوا عند الهيمالايا.
Verse 41
निमन्त्रिता नगास्तत्र तेन पूर्वं मुदा मुने । आययुर्निखिलाः प्रीत्या विवाहश्शिवयोरिति
يا أيها الحكيم، إذ دعاهم من قبلُ إلى هناك بفرح، أقبلَ جميعُ سادةِ الجبال مسرورين، مبتهجين بزفاف شيفا وبارفتي.
Verse 42
तदा सर्वे समायाताश्शोणभद्रादयः खलु । बहुशोभा महाप्रीत्या विवाहश्शिवयोरिति
حينئذٍ جاء الجميع حقًّا—شونابهَدرا وسائرون—إلى ذلك الموضع. وبفرحٍ عظيم واحتفالٍ بهيّ، حضروا لعرس شيفا وبارفتي المقدّس.
Verse 43
नद्यस्सर्वास्समायाता नानालंकारसंयुताः । दिव्य रूपधराः प्रीत्या विवाहश्शिवयोरिति
وجاءت الأنهار كلّها إلى هناك، متزيّناتٍ بشتى الحُلِيّ. واتخذن هيئاتٍ إلهيةً متلألئة، وأتين بفرحٍ للاحتفاء بزواج شيفا وبارفتي المقدّس.
Verse 44
गोदावरी च यमुना ब्रह्मस्त्रीर्वेणिका तथा । आययौ हिमशैलम्वै विवाहश्शिवयोरिति
وجاءت «غودافري» و«يامونا»، ومعهنّ عذارى براهما و«فينيكا» أيضًا، إلى جبال الهيمالايا، لأن زواج شيفا وبارفتي كان سيُقام هناك.
Verse 45
गंगा तु सुमहाप्रीत्या नानालंकारसंयुता । दिव्यरूपा ययौ प्रीत्या विवाहश्शिवयोरिति
ثم إن «غانغا» امتلأت فرحًا عظيمًا، وتزيّنت بشتى الحُليّ، فاتخذت هيئةً إلهية وخرجت مسرورةً إلى عرس شيفا وبارفتي.
Verse 46
नर्मदा तु महामोदा रुद्रकन्या सरिद्वरा । महाप्रीत्या जगामाशु विवाहश्शिवयोरिति
وأما «نَرْمَدا»—وقد غمرتها بهجة عظيمة، وهي ابنة رودرا وأفضل الأنهار—فقد أسرعت بفرحٍ عميق لتشهد عرس شيفا وبارفتي.
Verse 47
आगतैस्तैस्ततः सर्वैस्सर्वतो हिमभूधरम् । संकुलासीत्पुरी दिव्या सर्वशोभासमन्विता
ثمّ لما قدموا جميعًا من كلّ جهة إلى جبل الهيمالايا، غدت المدينة الإلهية مكتظّة بالناس من كل ناحية، متزيّنةً بكل صنوف البهاء.
Verse 48
महोत्सवा लसत्केतुध्वजातोरणकाधिका । वितानविनिवृत्तार्का तथा नानालसत्प्रभा
وصارت مشهدَ احتفالٍ عظيم؛ زُيّنت براياتٍ وأعلامٍ لامعة وبواباتٍ طقسية، وبُسطت المظلات لتخفيف وهج الشمس، وتلألأت أنوارٌ شتّى من كل جانب.
Verse 49
हिमालयोपि सुप्रीत्यादरेण विविधेन च । तेषां चकार सन्मानं तासां चैव यथायथम्
حتى هيمالايا أيضًا، بفرحٍ عظيم واحترامٍ يقظ، قدّم لهم ألوانًا من التكريم، على قدر ما يليق بكلّ واحدٍ منهم.
Verse 50
सर्वान्निवासयामास सुस्थानेषु पृथक् पृथक् । सामग्रीभिरनेकाभिस्तोषयामास कृत्स्नशः
وأجلسهم جميعًا متفرّقين في مواضع حسنة مُهيّأة، ثم أرضاهم جميعًا إرضاءً تامًّا بما قدّم من أصناف القرابين والمؤن الكثيرة.
Himavān formally prepares and dispatches the lagna-patrikā (wedding/auspicious-time invitation) to Śiva at Kailāsa, and Śiva receives and honors the emissaries.
The chapter sacralizes ‘auspicious order’ (lagna, etiquette, satkāra) as a manifestation of cosmic harmony—showing that divine union is approached through disciplined, dharmic procedure.
Śiva appears as the ideal sovereign-host (proper honor to messengers), while Himavān embodies dharmic kingship/guardianship through organized invitation, priestly mediation (Garga), and communal coordination.