Previous Verse
Next Verse

Shloka 15

गिरिजातपः-परीक्षा तथा सप्तर्षि-आह्वानम्

Girijā’s Austerity-Test and the Summoning of the Seven Sages

मां पतिं प्राप्तुकामा हि सा सखीसेविता द्विजाः । सर्वान्कामान्विहायान्यान्परं निश्चयमागता

māṃ patiṃ prāptukāmā hi sā sakhīsevitā dvijāḥ | sarvānkāmānvihāyānyānparaṃ niścayamāgatā

يا أيها البراهمة، وقد أحاطت بها رفيقاتها في الخدمة، فإنها—إذ رغبت أن تنالني زوجًا—تركت سائر الرغبات الدنيوية، وبلغت العزم الأعلى الثابت الذي لا يتزعزع.

माम्me
माम्:
कर्म (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, द्वितीया, एकवचन — Accusative singular
पतिम्(as) husband
पतिम्:
कर्म (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootपति (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन — Accusative singular
प्राप्तुकामाdesiring to obtain
प्राप्तुकामा:
कर्तृसम्बन्धी विशेषण (Adjectival to subject)
TypeAdjective
Rootप्र- + आप् (धातु) → प्राप्तु (तुमुन्) + काम (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष (उपपद-समास: ‘प्राप्तुं कामा’), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन — qualifying सा
हिindeed
हि:
सम्बन्धसूचक (Discourse particle)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formनिपात (particle/emphasis)
साshe
सा:
कर्ता (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन — Nominative singular
सखीसेविताattended by a friend
सखीसेविता:
कर्तृसम्बन्धी विशेषण (Adjectival to subject)
TypeAdjective
Rootसखी (प्रातिपदिक) + सेवित (सेव् धातु, क्त)
Formतत्पुरुष (तृतीया-तत्पुरुष: ‘सख्याः सेविता’ = served/attended by a friend), क्त-प्रत्ययान्त, स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन — qualifying सा
द्विजाःO Brahmins / the twice-born
द्विजाः:
सम्बोधन/उद्देश्य (Address/Reference)
TypeNoun
Rootद्विज (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन — Nominative plural (addressing/mentioning Brahmins)
सर्वान्all
सर्वान्:
कर्मसम्बन्धी विशेषण (Adjectival to object)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन — qualifying कामान्
कामान्desires
कामान्:
कर्म (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootकाम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन — Accusative plural
विहायhaving abandoned
विहाय:
पूर्वकाल (Prior action)
TypeIndeclinable
Rootवि- + हा (धातु) → विहाय (क्त्वान्त)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्यय (gerund/absolutive)
अन्यान्other
अन्यान्:
कर्मसम्बन्धी विशेषण (Adjectival to object)
TypeAdjective
Rootअन्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन — qualifying कामान् (understood)
परम्supreme, highest
परम्:
कर्मसम्बन्धी विशेषण (Adjectival to object)
TypeAdjective
Rootपर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन — qualifying निश्चयम्
निश्चयम्resolve, determination
निश्चयम्:
कर्म (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootनिश्चय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन — Accusative singular
आगताcame / reached
आगता:
क्रिया (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootआ- + गम् (धातु) → आगत (कृदन्त, क्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त भूतकृत् (past participle used as finite), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन — ‘she came/arrived’

Lord Shiva (narrated within the Rudrasaṃhitā context to the sages via Sūta)

Tattva Level: pashu

Shiva Form: Umāpati

Sthala Purana: This verse functions as an inner ‘kṣetra’ of tapas: Pārvatī’s ekāgratā (single-point resolve) to attain Śiva as pati. It is not tied to a specific Jyotirliṅga origin episode.

Significance: Models the pilgrim’s renunciation of secondary desires (anya-kāma-tyāga) and the focusing of intention on Śiva alone, held in Śaiva Siddhānta as a prerequisite for ripening toward grace (anugraha).

Shakti Form: Pārvatī

Role: liberating

S
Shiva
P
Parvati

FAQs

It highlights ekāgratā (one-pointedness): when devotion fixes on Pati—Śiva—as the highest aim, lesser desires are renounced, and the seeker gains firm niścaya that supports tapas and grace.

Parvati’s resolve exemplifies Saguna-upāsanā: choosing Śiva as the personal Lord to be attained. In Linga worship, the same focused commitment—free from competing desires—stabilizes pūjā and draws Śiva’s anugraha (grace).

The takeaway is vrata and japa with firm resolve—especially Panchākṣarī japa (Om Namaḥ Śivāya) and disciplined worship—performed with renunciation of distracting desires and sustained single-minded devotion.