
يصف الأدهيايا 20 ختامَ شعائر زواج غانيشا ختامًا مباركًا وما لقيه من ترحيبٍ في العوالم الإلهية. يلاحظ براهما رضا فيشفاروبا براجابتي وحضور ابنتيه المتألقتين، المشهورتين باسم سِدّهي وبُدّهي. ويُقيم شيفا (شنكرا) وجيريچا مهرجان الزواج العظيم (mahotsava-vivāha) لغانيشا، فتشارك الديفات والريشيون بفرح، ويتولى فيشفاكارما حسن ترتيب المراسم وإتمامها على الوجه الصحيح. ويؤكد الفصل بهجةَ الجماعة الإلهية وتحققَ مراد شيفا وجيريچا (manoratha) بهذا الحدث الميمون (maṅgala). ثم يذكر ثمرات الاتحاد: بعد حين يُرزق غانيشا بابنين إلهيين—كشيما من سِدّهي، ولابها من بُدّهي—دلالةً على الرفاه/الأمان وعلى الكسب/الازدهار. وتُعد سعادة غانيشا فوق الوصف، ثم ينتقل السرد إلى تطورٍ لاحق مع قدوم شخصٍ بعد أن طاف بالأرض.
Verse 1
ब्रह्मोवाच । एतस्मिन्नंतरे तत्र विश्वरूपः प्रजापतिः । तदुद्योगं संविचार्य सुखमाप प्रसन्नधीः
قال براهما: في تلك الأثناء، هناك بعينه، إنَّ براجابتي فيشفاروبا، بعدما تأمّل ذلك المسعى حقّ التأمّل، نال السكينة والهناء، وصار ذهنه صافياً مطمئناً.
Verse 2
विश्वरूपप्रजेशस्य दिव्यरूपे सुते उभे । सिद्धिबुद्धिरिति ख्याते शुभे सर्वांगशोभने
وُلِدَ لبراجابتي فيشفاروبا ابنتان ذواتا هيئةٍ إلهية. اشتهرتا باسم «سِدّهي» و«بُدّهي»؛ وكلتاهما مباركتان، يشرق الجمال في جميع أعضائهما.
Verse 3
ताभ्यां चैव गणेशस्य गिरिजा शंकरः प्रभू । महोत्सवं विवाहं च कारयामासतुर्मुदा
ثم إنَّ جيريجا والربَّ شانكرا، المولى الجليل، ومعهما الاثنتان، رتّبوا بفرحٍ عظيمٍ الاحتفال الكبير ومراسم زواج غانيشا.
Verse 4
समाप्तोयं रुद्रसंहितान्तर्गतः कुमारखण्डश्चतुर्थः
وهكذا تنتهي القِسمَة الرابعة «كومارا-خَنْدَه» المندرجة ضمن «رودرا-سَمهيتا».
Verse 5
तथा च विश्वकर्माऽसौ विवाहं कृतवांस्तथा । तथा च ऋषयो देवा लेभिरे परमां मुदम्
وهكذا فإنَّ فيشفاكَرما أيضًا أتمَّ شعائر الزواج على الوجه اللائق؛ ثم نال الرِّشيّون والآلهة فرحًا أسمى.
Verse 6
गणेशोपि तदा ताभ्यां सुखं चैवाप्तिचिंतकम् । प्राप्तवांश्च मुने तत्तु वर्णितुं नैव शक्यते
حينئذٍ إنَّ غانيشا نفسه، بفضلهما، نال سرورًا وكمالًا يبدِّدان كلَّ قلقٍ بشأن نيل المنال. أيها المُني، إن تلك التجربة حقًّا لا تُوصَف بالكلمات.
Verse 7
कियता चैव कालेन गणेशस्य महात्मनः । द्वयोः पत्न्योश्च द्वौ दिव्यौ तस्य पुत्रौ बभूवतुः
وبعد مضيِّ زمنٍ ما، رُزِق غانيشا العظيمُ النفس، من زوجتيه الاثنتين، بابنين اثنين متلألئين إلهيَّين.
Verse 8
सिद्धेर्गणेशपत्न्यास्तु क्षेमनामा सुतोऽभवत् । बुद्धेर्लाभाभिधः पुत्रो ह्यासीत्परभशोभनः
من سِدّهي (Siddhi)، زوجة الإله غانيشا، وُلِدَ ابنٌ اسمه كْشِما (Kṣema). ومن بُدّهي (Buddhi) وُجِدَ حقًّا ابنٌ يُدعى لابها (Lābha)، بالغَ البهاء في الهيئة والحظّ.
Verse 9
एवं सुखमचिंत्यं व भुंजाने हि गणेश्वरे । आजगाम द्वितीयश्च क्रांत्वा पृथ्वीं सुतस्तदा
وبينما كان غانيشڤارا (غانيشا) يتنعّم بتلك الراحة التي لا تُدرك بالعقل، قدم الابن الثاني حينئذٍ بعد أن جاب الأرض وقطعها.
Verse 10
तावश्च नारदेनैव प्राप्तो गेहे महात्मना । यथार्थं वच्मि नोऽसत्यं न छलेन न मत्सरात्
ثم إنّ نارادا (Nārada) العظيم النفس بلغ بيتهم ولقي هذين الاثنين. إنما أقول الحقّ لا الباطل؛ لا بخداعٍ ولا بحسدٍ.
Verse 11
पितृभ्यां तु कृतं यच्च शिवया शंकरेण ते । तन्न कुर्य्यात्परो लोके सत्यं सत्यं ब्रवीम्यहम्
إنّ ما فعله والداكم—شيفا (Śiva) وشَنْكَرَا (Śaṅkara)—لا يقدر أحدٌ في العالم أن يفعله. هذه هي الحقيقة؛ الحقيقةَ، الحقيقةَ أُعلن.
Verse 12
निष्कास्य त्वां कुक्रमणं मिषमुत्पाद्य यत्नतः । गणेशस्य वरोकारि विवाहः परशोभनः
وبجهدٍ متأنٍّ دُبِّرَت حُجّةٌ لإبعادك—كيلا يقع مسلكٌ غير لائق—فتمّ زواج غانيشا، زواجًا بالغَ اليُمن والبهاء، يا واهبَ النِّعَم.
Verse 13
गणेशस्य कृतोद्वाहो लब्धवांस्स्त्रीद्वयं मुदा । विश्वरूपप्रजेशस्य कन्यारत्नं महोत्तमम्
وهكذا أُقيم زواج غانيشا على وجهٍ مهيب، ونال بفرحٍ زوجتين—وهما ابنتان كالجوهرتين في غاية السموّ لفيشفاروبا براجابتي.
Verse 14
पुत्रद्वयं ललाभासौ द्वयोः पत्न्योश्शुभांगयोः । सिद्धे क्षेमं तथा बुद्धेर्लाभं सर्वं सुखप्रदम्
ومن زوجتيه المباركتين الحَسَنَتَي الهيئة نال ولدين: سِدْدها وبُدّهيرلابها، يجلبان السلامة والحماية وكلَّ صنوف السعادة.
Verse 15
पत्न्योर्द्वयोर्गणेशोऽसौ लब्ध्वा पुत्रद्वयं शुभम् । मातापित्रोर्मतेनैव सुखं भुंक्ते निरंतरम्
وذاك غانيشا، إذ نال من زوجتيه ولدين مباركين، يعيش في سعادةٍ لا تنقطع، مسترشدًا كليًّا بمشورة أمه وأبيه وإرادتهما.
Verse 16
भवता पृथिवी क्रांता ससमुद्रा सकानना । तच्छलाज्ञावशात्तात तस्य जातं फलं त्विदम्
بك يا حبيبي قد جُبتَ الأرضَ كلَّها—ببحارها وغاباتها. ولكن يا بُنيّ، إنما وقع ذلك بقوة ذلك الأمر الإلهي وتدبيره؛ وهذا هو الثمر الذي نشأ عنه.
Verse 17
पितृभ्यां क्रियतास्मैवच्छलं तात विचार्यताम् । स्वस्वामिभ्यां विशेषेण ह्यन्यः किन्न करोति वै
«لذلك يا بُنيّ الحبيب، لِيُدَبَّرْ مكرٌ ويُنفَّذْ بواسطة والديه وحدهما. تأمّل الأمر جيدًا: لأجل سيده هو—ولأجل قضيته هو—ماذا لا يفعل المرءُ حقًّا؟»
Verse 18
असम्यक्च कृतं ताभ्यां त्वत्पितृभ्यां हि कर्म ह । विचार्यतां त्वयाऽपीह मच्चित्ते न शुभं मतम्
حقًّا إنّ الفعل الذي قام به والداك لم يكن على وجه الصواب. فعليك أنت أيضًا أن تتأمّل فيه هنا؛ فإنّه لا يبدو في قلبي فألًا مباركًا.
Verse 19
दद्याद्यदि गरं माता विक्रीणीयात्पिता यदि । राजा हरति सर्वस्वं कस्मै किं च ब्रवीतु वै
إنْ كانت الأمّ تُعطي سُمًّا، وإنْ كان الأب يبيع ولده، وإنْ كان الملك يسلب المرء كلَّ ماله—فلمن يُناشد، وبماذا، حقًّا، يستطيع أن يتكلّم؟
Verse 20
येनैवेदं कृतं स्याद्वै कर्मानर्थकरं परम् । शांतिकामस्सुधीस्तात तन्मुखं न विलोकयेत्
ذلك الذي ارتكب هذا الفعل بالغَ الضرر—يا حبيب—إنّ الحكيم الطالب للسلام لا ينبغي له أن ينظر حتى إلى وجهه.
Verse 21
इति नीतिः श्रुतौ प्रोक्ता स्मृतौ शास्त्रेषु सर्वतः । निवेदिता च सा तेऽद्य यथेच्छसि तथा कुरु
وهكذا فإنّ هذا المبدأ الهادي للسلوك القويم مُعلَنٌ في الشروتي، وفي السمريتي، وفي سائر الشاسترات. وقد بلّغتُه إليك اليوم؛ فاعمل الآن كما تشاء.
Verse 22
ब्रह्मोवाच । इत्युक्त्वा नारद त्वं तु महेश्वरमनोगतिः । तस्मै तथा कुमाराय वाक्यं मौनमुपागतः
قال براهما: «وبعد أن قلتَ ذلك، يا نارادا—وقد استغرق ذهنك في مهايشڤرا (مهاديفا)—سكتَّ، ولم تنبعث بعدُ كلماتٌ أخرى لذلك الكومارا».
Verse 23
स्कन्दोऽपि पितरं नत्वा कोपाग्निज्वलितस्तदा । जगाम पर्वतं क्रौंचं पितृभ्यां वारितोऽपि सन्
وسكندا أيضًا، بعدما انحنى لأبيه، اشتعل حينئذٍ بنار الغضب؛ ومع أنه مُنع من والديه كليهما، مضى إلى جبل كراونتشا.
Verse 24
वारणे च कृते त्वद्य गम्यते च कथं त्वया । इत्येवं च निषिद्धोपि प्रोच्य नेति जगाम सः
«لقد مُنِعتَ اليوم، فكيف لا تزال تذهب؟» هكذا سُئِل. ومع أنه نُهي على هذا النحو، أجاب: «لا»، ثم مضى وانصرف.
Verse 25
न स्थातव्यं मया तातौ क्षणमप्यत्र किंचन । यद्येवं कपटं प्रीतिमपहाय कृतं मयि
يا آبائي الأحبّة، لا يليق بي أن أبقى هنا ولو لحظة واحدة. فإن كان قد تُرِكَت المودّة الصادقة ومورِسَت نحوي الخديعة، فالإقامة هنا ليست بمستقيمة.
Verse 26
एवमुक्त्वा गतस्तत्र मुने सोऽद्यापि वर्तते । दर्शनेनैव सर्वेषां लोकानां पापहारकः
وبعد أن قال ذلك، أيها الموني الحكيم، مضى إلى هناك وما زال مقيمًا هناك إلى اليوم—ذلك الذي بمجرد الدَّرْشَنَة (darśana) يمحو خطايا جميع الناس في العوالم.
Verse 27
तद्दिनं हि समारभ्य कार्तिकेयस्य तस्य वै । शिवपुत्रस्य देवर्षे कुमारत्वं प्रतिष्ठितम्
ومن ذلك اليوم بعينه فصاعدًا، أيها الرِّشي الإلهي، قد ترسَّخت لكارتيكيا—ابن شيفا—حالةُ «كومارا»، أي الابن الإلهي الدائم الفتوة.
Verse 28
तन्नाम शुभदं लोके प्रसिद्धं भुवनत्रये । सर्वपापहरं पुण्यं ब्रह्मचर्यप्रदं परम्
ذلك الاسم مُبارَكٌ في العالم ومشهورٌ في العوالم الثلاثة. هو طاهرٌ ذو فضلٍ أسمى، يَمحُو جميعَ الخطايا ويمنح أرفعَ البراهماتشاريا (الطهارة والانضباط والعفّة).
Verse 29
कार्तिक्यां च सदा देवा ऋषयश्च सतीर्थकाः । दर्शनार्थं कुमारस्य गच्छंति च मुनीश्वराः
وفي كارتِكي، تذهب الآلهةُ والرِّشِيّون—مع التيِرثات المقدّسة—دائمًا لأجل نيل دارشَنَةِ كومارا (سكاندا)؛ وكذلك يمضي كبارُ المُنِيّين، سادةُ العارفين، لزيارته ورؤيته.
Verse 30
कार्तिक्यां कृत्तिकासंगे कुर्याद्यः स्वामिदर्शनम् । तस्य पापं दहेत्सर्वं चित्तेप्सित फलं लभेत्
مَن نالَ في كارتّيكِي—في الاقتران المبارك المتعلّق بالكِرِتّيكات—دارشَنَةَ الربّ (شيفا)، أُحرِقَتْ جميعُ خطاياه، ونال ثمرةَ ما يتمنّاه قلبُه.
Verse 31
उमापि दुःखमापन्ना स्कन्दस्य विरहे सति । उवाच स्वामिनं दीना तत्र गच्छ मया प्रभो
لما غاب سكَندا وقعت أُمَا أيضًا في الحزن. وفي ضيقها خاطبت ربَّها بتذلّل: «يا سيدي، يا برابهو—اذهب إلى هناك معي».
Verse 32
तत्सुखार्थं स्वयं शंभुर्गतस्स्वांशेन पर्वते । मल्लिकार्जुननामासीज्ज्योतिर्लिङ्गं सुखावहम्
لأجل فرح ذلك العابد المبارك، مضى شَمبهو نفسه إلى الجبل بجزءٍ من قدرته الإلهية، وهناك تجلّى كـ«جيوتيِر-لينغا» المعروف باسم «مَلّيكارجونا»، واهبِ السعادة الميمونة.
Verse 33
अद्यापि दृश्यते तत्र शिवया सहितश्शिवः । सर्वेषां निजभक्तानां कामपूरस्सतां गतिः
وحتى اليوم يُشاهَد هناك شيفا مع شيفَا (بارفتي). فهو مُحقِّق رغبات جميع عبّاده المخلصين، وهو الملجأ الأسمى والغاية العليا للصالحين.
Verse 34
तमागतं स विज्ञाय कुमारस्सशिवं शिवम् । स विरज्य ततोऽन्यत्र गंतुमासीत्समुत्सुकः
فلما أدرك أن شيفا قد وصل—شيفا مع حاشيته وأتباعه—انصرف قلب الكومارا الإلهي عن كل ما سواه، وبشوقٍ إلى المضيّ تهيّأ للذهاب إلى مكانٍ آخر.
Verse 35
देवैश्च मुनिभिश्चैव प्रार्थितस्सोपि दूरतः । योजनत्रयमुत्सृज्य स्थितः स्थाने च कार्तिकः
ومع أن الآلهة والحكماء توسّلوا إليه من بعيد، بقي كارتّيكيا على مسافة. فاعتزل ثلاث يوجانات، وثبت راسخًا في مقامه الخاص.
Verse 36
पुत्रस्नेहातुरौ तौ वै शिवौ पर्वणि पर्वणि । दर्शनार्थं कुमारस्य तस्य नारद गच्छतः
يا نارادا، إن هذين—شيفا و(بارفتي)—وقد أضناهما حبٌّ عميق لابنهما، كانا يذهبان مرارًا وتكرارًا في كل مناسبة مقدّسة، شوقًا إلى رؤية ذلك الكومارا.
Verse 37
अमावास्यादिने शंभुः स्वयं गच्छति तत्र ह । पूर्णमासी दिने तत्र पार्वती गच्छति ध्रुवम्
في يوم المحاق يذهب شَمبهو (الرب شيفا) بنفسه إلى هناك يقينًا؛ وفي يوم البدر تذهب بارفتي إلى هناك لا محالة.
Verse 38
यद्यत्तस्य च वृत्तांतं भवत्पृष्टं मुनीश्वर । कार्तिकस्य गणेशस्य परमं कथितं मया
يا أفضلَ الحكماء، كلُّ ما سألتَ عنه من خبره—قد رويتُ لك الآن الروايةَ العليا والجوهرية بشأن كارتيكيا وغانِيشا.
Verse 39
एतच्छ्रुत्वा नरो धीमान् सर्वपापैः प्रमुच्यते । शोभनां लभते कामानीप्सितान्सकलान्सदा
من يسمع هذا وهو ذو فطنة يتحرّر من جميع الآثام. وينال دائمًا البركةَ واليُمن، ويُدرك كلَّ ما يشتهيه من المرادات.
Verse 40
यः पठेत्पाठयेद्वापि शृणुयाच्छ्रावयेत्तथा । सर्वान्कामानवाप्नोति नात्र कार्या विचारणा
من يتلو هذا التعليم، أو يُتلى على يديه، أو يسمعه، أو يُسمِعُه لغيره—ينال جميع المقاصد المرغوبة. ولا حاجة هنا إلى مزيد من التروّي.
Verse 41
ब्राह्मणो ब्रह्मवर्चस्वी क्षत्रियो विजयी भवेत् । वैश्यो धन समृद्धस्स्याच्छूद्रस्सत्समतामियात्
بهذا الفضل المتمحور حول شيفا كما وُصف هنا: يصيرُ البراهمنُ متلألئًا ببريقٍ روحيّ، ويغدو الكشاتريا ظافرًا، وينالُ الفيشيا رخاءَ المال، ويبلغُ الشودرَةُ مقامَ مساواةٍ كريمةٍ مع أهلِ الفضيلة.
Verse 42
रोगी रोगात्प्रमुच्येत भयान्मुच्येत भीतियुक् । भूतप्रेतादिबाधाभ्यः पीडितो न भवेन्नरः
المريض يتحرّر من المرض، والمبتلى بالخوف يُعتَق من الخوف. ولا يبقى الإنسان مُعذَّبًا بآفاتٍ تنشأ من البهوتا والبريتا وسائر الاضطرابات المشابهة.
Verse 43
एतदाख्यानमनघं यशस्यं सुखवर्द्धनम् । आयुष्यं स्वर्ग्यमतुलं पुत्रपौत्रादिकारकम्
هذه الحكاية المقدّسة الطاهرة، الخالية من العيب، تمنح حسن الذكر وتزيد السعادة. وتهب طول العمر وثوابًا سماويًا لا نظير له، وتكون سببًا لنيل الأبناء والأحفاد وازدهار السلالة.
Verse 44
अपवर्गप्रदं चापि शिवज्ञानप्रदं परम् । शिवाशिवप्रीतिकरं शिवभक्तिविवर्द्धनम्
وهو يمنح أيضًا الأپاورغا (التحرّر النهائي) ويهب المعرفة العُليا بشيفا. ويُرضي شيفا والصالِحين المباركين المخلصين له، ويزيد البهاكتي (المحبة التعبدية) لشيفا.
Verse 45
श्रवणीयं सदा भक्तैर्निःकामैश्च मुमुक्षुभिः । शिवाद्वैतप्रदं चैतत्सदाशिवमयं शिवम्
ينبغي أن يُستمع إلى هذا التعليم دائمًا من قِبَل العابدين—الزاهدين عديمي الرغبة، والساعين إلى التحرّر؛ لأنه يمنح إدراك شيفا على وجه اللاثنائية، وهو بذاته من طبيعة سَدَاشيفا—شيفا المبارك.
The chapter centers on Gaṇeśa’s grand wedding (mahotsava-vivāha) with Siddhi and Buddhi—daughters of Viśvarūpa Prajāpati—celebrated by devas and ṛṣis, with Viśvakarmā linked to the ceremonial arrangement.
Kṣema (welfare, security, well-being) and Lābha (gain, attainment, prosperity) function as personified ‘fruits’ of auspicious alignment with Gaṇeśa and the Śiva–Śakti order, encoding a theology where dharmic rites yield stabilizing benefits for life and society.
Siddhi and Buddhi represent perfected capacity/achievement and discerning intelligence; their union with Gaṇeśa frames him as the locus where success and wisdom converge, producing outcomes (Kṣema, Lābha) that devotees traditionally seek through Gaṇeśa worship.