
يفتتح هذا الفصل بطلب الرِّشيّين من سوتا أن يشرح بتفصيلٍ كامل «الڤراتا الأسمى» (uttama-vrata) الذي ذُكر سابقًا: من الذي أدّاه أولًا، وما الثمرة العليا التي تُنال حتى إن أُدِّي بغير علمٍ (ajñānataḥ). فيجيب سوتا بسرد إتيهاسا قديم عن نِصادة/بهِلّا، صيّادٍ اتّسمت حياته بالعنف والسرقة وغياب الأعمال المباركة. ثم يأتي التحوّل في زمن الشعيرة: تحلّ ليلة شِڤاراتري دون أن يشعر بها الصيّاد. وإذ ضغط عليه جوع أهل بيته، دخل الغابة للصيد؛ لكن بتدبير القدر (daiva-yoga) لم يظفر بفريسة حتى غروب الشمس، فاستولى عليه الضيق والحزن. ويكشف الدرس الباطني للفصل منطق الخلاص في زمن الطقس الشيفي: فمجرد ملامسة شِڤاراتري—عبر ظروفٍ تُفضي إلى السهر والكفّ وضبط النفس والقرب من النظام المقدّس لشِڤا—قد تصبح سببًا لمحو الآثام (pāpa-kṣaya) ورفعة الروح، مبيّنًا عقيدة البورانا في الأنوغراها (النعمة) التي تعمل من خلال بنية الڤراتا لا عبر استحقاقٍ أخلاقيٍّ سابق.
Verse 1
ऋषय ऊचुः । सूत ते वचनं श्रुत्वा परानन्दं वयं गताः । विस्तरात्कथय प्रीत्या तदेव व्रतमुत्तमम्
قال الحكماء: «يا سوتا، بسماع كلامك بلغنا الفرح الأسمى. فبحبٍّ ولطفٍ، اروِ لنا بتفصيل ذلك النذر الجليل—تلك الممارسة (فراتا) العليا.»
Verse 2
कृतं पुरा तु केनेह सूतैतद्व्रतमुत्तमम् । कृत्वाप्यज्ञानतश्चैव प्राप्तं किं फलमुत्तमम्
«يا سوتا، من الذي أدّى في الأزمنة السالفة هذا النذر الممتاز هنا؟ وحتى إن أُخذ بغير علم، فما الثمرة العليا التي تُنال من أدائه؟»
Verse 3
सूत उवाच । श्रूयतामृषयस्सर्वे कथयामि पुरातनम् । इतिहासं निषादस्य सर्वपापप्रणाशनम्
قال سوتا: «أيها الحكماء جميعًا، اصغوا. سأقصّ خبرًا قديمًا—قصة نِصادة—تجلب فناءَ جميع الخطايا.»
Verse 4
पुरा कश्चिद्वने भिल्लो नाम्ना ह्यासीद्गुरुद्रुहः । कुटुम्बी बलवान्क्रूरः क्रूरकर्मपरायणः
في سالف الزمان، في غابةٍ ما، كان يعيشُ رجلٌ من قبيلة البِهِلّا (صيّادٌ قبلي) يُدعى غورودروها. كان ربَّ أسرةٍ قويًّا شرسًا، مواظبًا على الأعمال القاسية.
Verse 5
निरन्तरं वने गत्वा मृगान्हन्ति स्म नित्यशः । चौर्य्यं च विविधं तत्र करोति स्म वने वसन्
كان يذهب إلى الغابة بلا انقطاع، فيقتل الأيائل كلَّ يوم؛ وإذ يقيم في الأحراج كان يرتكب هناك شتّى أنواع السرقة.
Verse 6
बाल्यादारभ्य तेनेह कृतं किंचिच्छुभं नहि । महान्कालो व्यतीयाय वने तस्य दुरात्मनः
منذ طفولته لم يأتِ في هذه الدنيا بعملٍ صالحٍ مبارك ولو يسيراً. ومضى زمنٌ طويل على ذلك الخبيث القلب وهو مقيمٌ في الغابة.
Verse 7
कदाचिच्छिवरात्रिश्च प्राप्तासीत्तत्र शोभना । न दुरात्मा स्म जानाति महद्वननिवासकृत्
وذات مرةٍ حلّت هناك ليلة شيفا المباركة (شيفاراتري) في بهائها؛ غير أنّ ذلك الشرير القلب—ساكن الغابة العظمى—لم يدرك قداستها.
Verse 8
एतस्मिन्समये भिल्लो मात्रा पित्रा स्त्रिया तथा । प्रार्थितश्च क्षुधाऽविष्टैर्भक्ष्यं देहि वनेचर
وفي ذلك الوقت عينه، توسّل إلى ذلك البِهِلّا، ساكن الغابة، أمُّه وأبوه وكذلك زوجته—وقد أنهكهم الجوع—قائلين: «يا جوّال الأدغال، أعطِنا طعاماً».
Verse 9
इति संप्रार्थितः सोऽपि धनुरादाय सत्वरम् । जगाम मृगहिंसार्थं बभ्राम सकलं वनम्
فلما استُعطِف هكذا، تناول قوسه مسرعًا وخرج لصيد الظباء؛ وطاف هائمًا في الغابة كلها.
Verse 10
दैवयोगात्तदा तेन न प्राप्तं किंचिदेव हि । अस्तप्राप्तस्तदा सूर्यस्स वै दुःखमुपागतः
وبمحض تقلب القدر لم ينل في ذلك الوقت شيئًا البتة؛ ولما أوشكَت الشمس على الغروب وقع حقًّا في الحزن.
Verse 11
किं कर्तव्यं क्व गंतव्यं न प्राप्तं मेऽद्य किंचन । बालाश्च ये गृहे तेषां किं पित्रोश्च भविष्यति
«ماذا عليّ أن أفعل الآن، وإلى أين أمضي؟ اليوم لم أنل شيئًا. وأولئك الأطفال الصغار في البيت، ماذا سيكون حالهم، وماذا سيكون حال والديهم؟»
Verse 12
मदीयं वै कलत्रं च तस्याः किंचिद्भविष्यति । किंचिद्गृहीत्वा हि मया गंतव्यं नान्यथा भवेत्
«إنها حقًّا زوجتي، وفي مالها نصيبٌ لي. لذلك لا بدّ أن أنصرف بعد أن آخذ شيئًا؛ فلا يكون الأمر على غير ذلك.»
Verse 13
इत्थं विचार्य स व्याधो जलाशय समीपगः । जलावतरणं यत्र तत्र गत्वा स्वयं स्थितः
وهكذا لما تفكّر الصيّاد، دنا من مورد الماء. ومضى إلى الموضع الذي فيه منحدرٌ إلى الماء، فوقف هناك مترصّدًا بنفسه.
Verse 14
अवश्यमत्र कश्चिद्वै जीवश्चैवागमिष्यति । तं हत्वा स्वगृहं प्रीत्या यास्यामि कृतकार्यकः
«لا بدّ أن يأتي إلى هنا كائنٌ حيّ ما. فإذا قتلته رجعتُ إلى بيتي مسروراً، وقد تمّ مقصدي.»
Verse 15
इति मत्वा स वै वृक्षमेकं बिल्वेतिसंज्ञकम् । समारुह्य स्थितस्तत्र जलमादाय भिल्लकः
وهكذا ظنَّ، فصعد بهِلّكا إلى شجرةٍ تُسمّى «بِلفا»، وبقي هناك مترصّداً، وقد أخذ ماءً في يده.
Verse 16
कदा यास्यति कश्चिद्वै कदा हन्यामहं पुनः । इति बुद्धिं समास्थाय स्थितोऽसौ क्षुत्तृषान्वितः
وكان يفكّر: «متى سيأتي أحدٌ؟ ومتى أضرب ثانيةً؟» فثبت هناك، وعقله معلّق بتلك العزيمة، وهو يعاني الجوع والعطش.
Verse 17
तद्रात्रौ प्रथमे यामे मृगी त्वेका समागता । तृषार्ता चकिता सा च प्रोत्फालं कुर्वती तदा
في تلك الليلة، في الهزيع الأول، جاءت ظبيةٌ واحدة إلى هناك. كانت معذَّبةً بالعطش ومذعورةً من الخوف، فأخذت تقفز باضطرابٍ في ذلك الحين.
Verse 18
तां दृष्ट्वा च तदा तेन तद्वधार्थमथो शरः । संहृष्टेन द्रुतं विष्णो धनुषि स्वे हि संदधे
فلما رآها حينئذٍ، كان فيشنو مسرورًا وسريعَ الفعل، فوضع سهمًا على قوسه هو، قاصدًا أن يقتلها.
Verse 19
इत्येवं कुर्वतस्तस्य जलं बिल्वदलानि च । पतितानि ह्यधस्तत्र शिवलिंगमभूत्ततः
وبينما كان يواصل على ذلك النحو، سقط الماء وأوراق البِلفا إلى الأسفل؛ وهناك، من ذلك الموضع بعينه، تجلّى شيفا-لينغا.
Verse 20
यामस्य प्रथमस्यैव पूजा जाता शिवस्य च । तन्महिम्ना हि तस्यैव पातकं गलितन्तदा
في الهزيع الأول من الليل أُقيمت عبادةُ الربّ شيفا. وبمجد تلك العبادة وحده ذاب إثمه في الحال.
Verse 21
तत्रत्यं चैव तच्छब्दं श्रुत्वा सा हरिणी भिया । व्याधं दृष्ट्वा व्याकुला हि वचनं चेदमब्रवीत्
فلما سمعت الظبية ذلك الصوت هناك اضطربت خوفًا. ولمّا رأت الصيّاد ارتاعت وقالت هذه الكلمات.
Verse 22
मृग्युवाच । किं कर्तुमिच्छसि व्याध सत्यं वद ममाग्रतः । तच्छुत्वा हरिणीवाक्यं व्याधो वचनमब्रवीत्
قالت الظبية: «أيها الصيّاد، ماذا تريد أن تفعل؟ قل الصدق أمامي». فلما سمع الصيّاد كلام الظبية أجابها.
Verse 23
कुटुम्बं पोषितं नित्यं कृत्वा पापान्यनेकशः । एवं पापानि हा कृत्वा का गतिर्मे भविष्यति
«لقد واظبتُ على إعالة أسرتي، وارتكبتُ في سبيل ذلك آثامًا كثيرة. آهٍ! بعدما صنعتُ مثل هذه الخطايا، أيُّ مصيرٍ سيؤول إليّ؟»
Verse 24
किं करोमि क्व गच्छामि ह्युपायं रचयाम्यहम् । इत्थं विचार्यं सा तत्र वचनं चेदमब्रवीत्
«ماذا أفعل؟ إلى أين أذهب؟ حقًّا، كيف أبتكر وسيلةً (للخلاص)؟» وهكذا لمّا فكّرت، نطقت هناك بهذه الكلمات.
Verse 25
मृग्युवाच । मन्मांसेन सुखं ते स्याद्देहस्यानर्थकारिणः । अधिकं किं महत्पुण्यं धन्याहं नात्र संशयः
قالت مِرْغِي: «لعلّك تنال الشِّبع من لحمي—وإن كان هذا الجسد لا يجلب إلا الشقاء. فأيُّ برٍّ أعظم وأسمى من هذا؟ إنني مباركة، لا ريب في ذلك».
Verse 27
परं तु शिशवो मेऽद्य वर्तंते स्वाश्रमेऽखिलाः । भगिन्यै तान्समर्प्यैव प्रायास्ये स्वामिनेऽथ वा
غير أنّ جميع أطفالي اليوم مقيمون في أشرمي كلّهم. فإذا سلّمتهم إلى أختي، رحلتُ بعد ذلك—حقًّا سأمضي إلى سيدي ومولاي.
Verse 28
न मे मिथ्यावचस्त्वं हि विजानीहि वनेचर । आयास्येह पुनश्चेह समीपं ते न संशयः
اعلم يقينًا، يا ساكنَ الغابة، أن كلماتي ليست كذبًا. سأعود إلى هنا مرةً أخرى، وسأرجع حقًّا إلى قربك—لا شكّ في ذلك.
Verse 29
स्थिता सत्येन धरणी सत्येनैव च वारिधिः । सत्येन जलधाराश्च सत्ये सर्वम्प्रतिष्ठितम्
بالحقِّ تثبتُ الأرضُ؛ وبالحقِّ حقًّا يدومُ المحيطُ. وبالحقِّ تجري مجاري المياه—وعلى الحقِّ يقومُ كلُّ ما في العالمِ ويستقرّ.
Verse 30
सूत उवाच । इत्युक्तोऽपि तया व्याधो न मेने तद्वचो यदा । तदा सुविस्मिता भीता वचनं साब्रवीत्पुनः
قال سوتا: مع أنها خاطبته هكذا، فلما لم يقبل الصيّادُ قولَها، دهشت دهشةً عظيمة وخافت، ثم عادت فتكلّمت مرةً أخرى.
Verse 31
मृग्युवाच । शृणु व्याध प्रवक्ष्यामि शपथं हि करोम्यहम् । आगच्छेयं यथा ते न समीपं स्वगृहाद्गता
قالت الظبية: «اسمعْ أيها الصيّاد، سأُصرّح—إني أحلف يمينًا. لعلّي لا أعود إلى قربك بعد أن أذهب إلى بيتي».
Verse 32
ब्राह्मणो वेदविक्रेता सन्ध्याहीनस्त्रिकालकम् । स्त्रियस्स्वस्वामिनो ह्याज्ञां समुल्लंघ्य क्रियान्विताः
البراهمن الذي يبيعُ الفيدا، ومن يُهمِلُ طقوسَ السَّندْهيا الثلاثَ في اليوم، والنساءُ اللاتي—مع قيامهنّ بالأعمال الدينية—يتجاوزْنَ أمرَ أزواجِهنّ؛ فهؤلاء يُعلَنون مُعتدين على الدَّرما القويم.
Verse 33
कृतघ्ने चैव यत्पापं तत्पापं विमुखे हरे । द्रोहिणश्चैव यत्पापं तत्पापं धर्मलंघने
أيُّ إثمٍ يَخُصُّ الجاحدَ لِلنِّعْمَةِ، فَذَاتُ الإثمِ يَقَعُ على مَن يُعْرِضُ عنِ السَّيِّدِ هَرَا (شِيفَا). وأيُّ إثمٍ يَخُصُّ الخَائِنَ، فَذَاتُ الإثمِ يَقَعُ على مَن يَتَجَاوَزُ الدَّهْرْمَا ويَنْتَهِكُهَا.
Verse 34
विश्वासघातके तच्च तथा वै छलकर्तरि । तेन पापेन लिम्पामि यद्यहं नागमे पुनः
«إن لم أعد مرةً أخرى، فليلتصق بي ذلك الإثم بعينه—إثم خيانة الثقة وسلوك الخداع والمكر.»
Verse 35
इत्याद्यनेकशपथान्मृगी कृत्वा स्थिता यदा । तदा व्याधस्य विश्वस्य गच्छेति गृहमब्रवीत्
وبعد أن ألزمته بأيمانٍ كثيرة على هذا النحو، مكثت هناك وقد اتخذت هيئة ظبية. ثم قالت للصياد فيشڤا: «اذهب إلى بيتك.»
Verse 36
मृगी हृष्टाजलं पीत्वा गता स्वाश्रममण्डलम् । तावच्च प्रथमो यामस्तस्य निद्रां विना गतः
شربت الظبية الماء بفرحٍ ومضت إلى نطاق أشرمها. وفي تلك الأثناء انقضت عليه الهزيع الأول من الليل من غير نومٍ البتة.
Verse 37
तदीया भगिनी या वै मृगी च परिभाविता । तस्या मार्गं विचिन्वन्ती ह्याजगाम जलार्थिनी
ثم جاءت أختها—وهي أيضًا ظبية قد اعتراها الضيق—تلتمس الماء، وتفتش عن طريقها باحثةً عنه.
Verse 38
तां दृष्ट्वा च स्वयं भिल्लोऽकार्षीद्बाणस्य कर्षणम् । पूर्ववज्जलपत्राणि पतितानि शिवोपरि
فلما رآها، تراجع الصيّاد نفسه وسحب سهمه إلى الوراء. وكما من قبل، تساقطت الأوراق المبتلّة بالماء فوق شِيفا.
Verse 39
यामस्य च द्वितीयस्य तेन शंभोर्महात्मनः । पूजा जाता प्रसंगेन व्याधस्य सुखदायिनी
ثم في أثناء اليامة الثانية، وبمنعطفٍ قدّره القدر، قام ذلك الصيّاد بعبادة الربّ شَمبهو العظيم الروح؛ فصارت تلك العبادة له مصدرَ فرحٍ ونفعٍ روحيّ.
Verse 40
मृगी सा प्राह तं दृष्ट्वा किं करोषि वनेचर । पूर्ववत्कथितं तेन तच्छ्रुत्वाह मृगी पुनः
فلما رأته قالت الظبية: «يا ساكن الغابة، ماذا تصنع؟» فأجابها كما قال من قبل؛ فلما سمعت كلامه عادت الظبية فتكلّمت ثانيةً.
Verse 41
मृग्युवाच । धन्याहं श्रूयतां व्याध सफलं देहधारणम् । अनित्येन शरीरेण ह्युपकारो भविष्यति
قالت الظبية: «طوبى لي. اسمع يا أيها الصيّاد—لقد صار حملُ هذا الجسد مثمرًا. فحتى بهذا الجسد الزائل سيتحقق الآن عملٌ مقدّس ونفعٌ.»
Verse 42
परन्तु मम बालाश्च गृहे तिष्ठन्ति चार्भकाः । भर्त्रे तांश्च समर्प्यैव ह्यागमिष्याम्यहं पुनः
«لكنّ أطفالي الصغار في البيت، ما زالوا رُضَّعًا. فإذا سلّمتُهم إلى زوجي عدتُ إلى هنا من جديد.»
Verse 43
व्याध उवाच । त्वया चोक्तं न मन्येहं हन्मि त्वां नात्र संशयः । तच्छुत्वा हरिणी प्राह शपथं कुर्वती हरे
قال الصيّاد: «لا أقبل ما قلتِه. سأقتلكِ—لا شكّ في ذلك.» فلما سمعتْ، قالت الظبية وهي تُقيم يمينًا جليلًا: «يا أيها الصيّاد!»
Verse 44
मृग्युवाच । शृणु व्याध प्रवक्ष्यामि नागच्छेयं पुनर्यदि । वाचा विचलितो यस्तु सुकृतं तेन हारितम्
قالت الظبية: «اسمع أيها الصيّاد، سأخبرك. إن لم أعد ثانيةً فاعلم: من اضطرب بسبب الكلام ونقض عهده، فقد أضاع بيده ما ادّخره من الثواب والبرّ».
Verse 45
परिणीता स्त्रियं हित्वा गच्छत्यन्यां च यः पुमान् । वेदधर्मं समुल्लंघ्य कल्पितेन च यो व्रजेत्
ذلك الرجل الذي يهجر زوجته المزوَّجة على وجه الشرع ويذهب إلى امرأة أخرى، والذي يتجاوز شريعة الدharma الويدية ويسير وفق أهواء اخترعها لنفسه، فإنه يضلّ عن الطريق المرسوم ويسقط في الأدهرما.
Verse 46
विष्णुभक्तिसमायुक्तः शिवनिन्दां करोति यः । पित्रोः क्षयाहमासाद्य शून्यं चैवाक्रमेदिह
من كان متعبّدًا لفيشنو ثم انصرف إلى سبّ شيفا، فإذا نزل به انحطاط سلالته الموروثة أصابته الهلكة في هذه الدنيا نفسها وسقط في فراغٍ روحيٍّ وجدبٍ باطني.
Verse 47
कृत्वा च पारतापं हि करोति वचनं पुनः । तेन पापेन लिंपामि नागच्छेयं पुनर्यदि
«بعد أن ارتكب هذه الخطيئة الفادحة، عاد يتكلم مرةً أخرى بوعودٍ وتأكيدات. وبهذا الإثم نفسه أتدنّس إن ذهبتُ إلى هناك ثانيةً.»
Verse 48
सूत उवाच । इत्युक्तश्च तया व्याधो गच्छेत्याह मृगीं च सः । सा मृगी च जलं पीत्वा हृष्टाऽगच्छत्स्वमाश्रमम्
قال سوتا: هكذا لما خاطبته، قال الصيّاد للظبية: «اذهبي». فشربت الظبية الماء، ثم مضت مسرورةً إلى آشرمها الخاص.
Verse 49
तावद्द्वितीयो यामो वै तस्य निद्रां विना गतः । एतस्मिन्समये तत्र प्राप्ते यामे तृतीयके
وهكذا مضت عليه الهزيعُ الثاني من الليل بلا نوم. وفي تلك الساعة بعينها، لما حلّ الهزيعُ الثالث هناك، انكشف الحدثُ التالي.
Verse 50
ज्ञात्वा विलंबं चकितस्तदन्वेषणतत्परः । तद्यामे मृगमद्राक्षीज्जलमार्गगतं ततः
فلما أدرك التأخّر اضطرب قلقًا، وانصرف بكلّ همّته إلى التفتيش. ثم في تلك الهزيع بعينه رأى غزالًا يسير على مجرى مائي، كأنه طريقُ جدولٍ جارٍ.
Verse 51
पुष्टं मृगं च तं दृष्ट्वा हृष्टो वनचरस्स वै । शरं धनुषि संधाय हन्तुं तं हि प्रचक्रमे
فلما رأى ذلك الغزال السمين القويّ فرح ساكنُ الغابة. فركّب سهمًا في قوسه وشرع في الحال يريد قتله.
Verse 52
तदैवं कुर्वतस्तस्य बिल्वपत्राणि कानिचित् । तत्प्रारब्धवशाद्विष्णो पतितानि शिवोपरि
وفي تلك اللحظة، وهو يفعل ذلك، سقطت بعض أوراق البِلفا—بدافع قوة القضاء الجاري—من فيشنو ووقعت فوق شيفا.
Verse 53
तेन तृतीययामस्य तद्रात्रौ तस्य भाग्यतः । पूजा जाता शिवस्यैव कृपालुत्वं प्रदर्शितम्
وبحُسن طالعِه، في الهزيع الثالث من تلك الليلة، تمّت عبادة الربّ شيفا؛ وبذلك تجلّت رحمة شيفا بوضوح.
Verse 54
श्रुत्वा तत्र च तं शब्दं किं करोषीति प्राह सः । कुटुम्बार्थमहं हन्मि त्वां व्याधश्चेति सोब्रवीत्
فلما سمع هناك ذلك الصوت قال: «ماذا تفعل؟» فأجاب الصيّاد: «من أجل عيالي أقتل—وأقتلك أنت أيضًا—لأني صيّاد».
Verse 55
तच्छ्रुत्वा व्याधवचनं हरिणो हृष्टमानसः । द्रुतमेव च तं व्याधं वचनं चेदमब्रवीत्
فلما سمع الغزال كلام الصيّاد انشرح قلبه. فبادر من فوره إلى مخاطبة ذلك الصيّاد وقال هذه الكلمات.
Verse 56
हरिण उवाच । धन्योहं पुष्टिमानद्य भवत्तृप्तिर्भविष्यति । यस्यांगं नोपकाराय तस्य सर्वं वृथा गतम्
قال هَرِينا: «طوبى لي، وقد تغذّيت اليوم حقًّا—وسيُشبَع جوعك. فإن جسدَ من لا يُستَعمَل لنفعِ الآخرين، فكلُّ ما فيه يصير هدرًا وباطلًا».
Verse 57
यो वै सामर्थ्ययुक्तश्च नोपकारं करोति वै । तत्सामर्थ्यं भवेद्व्यर्थं परत्र नरकं व्रजेत्
من أُوتي قدرةً ثم لا يُسدي عونًا، فإن قدرته تغدو عبثًا؛ وفي الآخرة يمضي إلى الجحيم.
Verse 58
परन्तु बालकान् स्वांश्च समर्प्य जननीं शिशून् । आश्वास्याप्यथ तान् सर्वानागमिष्याम्यहं पुनः
«لكن أولًا، بعد أن أُسلِّم أطفالي الرُّضَّع إلى أمّهم وأُطيِّب خواطرهم جميعًا، سأعود ثانيةً.»
Verse 59
इत्युक्तस्तेन स व्याधो विस्मितोतीव चेतसि । मनाक् शुद्धमनानष्टपापपुंजो वचोऽब्रवीत्
فلما خوطِبَ بذلك، ذُهِلت نفسُ الصيّاد دهشةً عظيمة. وطَهُرَتْ خواطره شيئًا فشيئًا، وبدأت أكوامُ ذنوبه تذوب، ثم قال هذه الكلمات.
Verse 60
व्याध उवाच । ये ये समागताश्चात्र तेते सर्वे त्वया यथा । कथयित्वा गता ह्यत्र नायान्त्यद्यापि वंचकाः
قال الصيّاد: «كلُّ من جاء إلى هنا—واحدًا واحدًا—قد كلّمتَه كما يليق ثم مضى. ومع ذلك، فإلى الآن لا يعود أولئك المخادعون إلى هنا.»
Verse 61
त्वं चापि संकटे प्राप्तो व्यलीकं च गमिष्यसि । मम सञ्जीवनं चाद्य भविष्यति कथं मृग
وأنتَ أيضًا قد وقعتَ في الشدّة، وستُساق إلى الخزي. فكيف، يا أيّها الأيل، يكون اليوم إحيائي—عودتي إلى الحياة—ممكنًا؟
Verse 62
मृग उवाच । शृणु व्याध प्रवक्ष्यामि नानृतं विद्यते मयि । सत्येन सर्वं ब्रह्माण्डं तिष्ठत्येव चराचरम्
قال الظبي: «اسمعْ يا أيها الصيّاد؛ سأقول. لا كذبَ فيّ. وبالحقّ حقًّا يقوم هذا الكون كلّه—متحرّكُه وساكنُه—مستندًا ثابتًا».
Verse 63
यस्य वाणी व्यलीका हि तत्पुण्यं गलितं क्षणात् । तथापि शृणु वै सत्यां प्रतिज्ञां मम भिल्लक
مَن كانت كلمتُه كاذبةً ذابَتْ حسناتُه في لحظة. ومع ذلك، يا بهيلّكا، اصغِ إلى عهدي الصادق.
Verse 64
सन्ध्यायां मैथुने घस्रे शिवरात्र्यां च भोजने । कूटसाक्ष्ये न्यासहारे संध्याहीने द्विजे तथा
المجامعة في وقت طقوس السَنْدْهْيا، والأكل نهارًا في ليلة شيفاراتري، وشهادة الزور، واختلاس الودائع المودَعة أمانة، وكذلك «المولود مرتين» الذي يهمل عبادة السندھيا—كلّ ذلك من أفعال الخطيئة الغليظة في الانضباط المعلَّم لعبّاد شيفا.
Verse 65
शिवहीनं मुखं यस्य नोपकर्ता क्षमोऽपि सन् । पर्वणि श्रीफलस्यैव त्रोटनेऽभक्ष्यभक्षणे
ولو كان المرء قادرًا في غير ذلك، فإنّ من خلا فمُه من ذكر شيفا لا يقدر أن يكون نافعًا حقًّا؛ كمَن في يومٍ مباركٍ يشقّ جوزَ الهند ثم يأكل ما لا يحلّ أكله، فيغدو فعله أجوفَ غيرَ لائق.
Verse 66
असंपूज्य शिवं भस्मरहितश्चान्नभुक् च यः । एतेषां पातकं मे स्यान्नागच्छेयं पुनर्यदि
«إن أكلتُ طعامًا دون أن أعبد أولًا الربَّ شيفا، أو تناولتُ الطعام وأنا خالٍ من الرماد المقدّس (بهاسما)، فليَقَعْ إثمُ تلك الأفعال عليَّ—وليتني لا أعود إلى تلك الحال مرةً أخرى.»
Verse 67
शिव उवाच । इति श्रुत्वा वचस्तस्य गच्छ शीघ्रं समाव्रज । स व्याधेनैवमुक्तस्तु जलं पीत्वा गतो मृगः
قال شيفا: «هكذا، بعدما سمع كلامه: “اذهب—وعُد سريعًا.”» فلما قال الصيّاد ذلك، شرب الظبي الماء ثم مضى.
Verse 68
ते सर्वे मिलितास्तत्र स्वाश्रमे कृतसुप्रणाः । वृत्तांतं चैव तं सर्वं श्रुत्वा सम्यक् परस्परम्
اجتمعوا جميعًا هناك في أشرمهم، وقد عقدوا عزمًا راسخًا بنيةٍ مباركة. ثم بعد أن سمع كلٌّ منهم من الآخر خبرَ تلك الوقائع كلَّها على وجهٍ صحيح، استبان لهم الأمر تمامًا.
Verse 69
गन्तव्यं निश्चयेनेति सत्यपाशेन यंत्रिताः । आश्वास्य बालकांस्तत्र गन्तुमुत्कण्ठितास्तदा
وقد قُيِّدوا بإحكام بحبلِ الحقّ، قائلين في أنفسهم: «لا بدّ أن نذهب إلى هناك يقينًا». فطمأنوا الأطفال في ذلك الموضع، ثم امتلأوا شوقًا واستعدّوا للرحيل.
Verse 70
मृगी ज्येष्ठा च या तत्र स्वामिनं वाक्यमब्रवीत् । त्वां विना बालका ह्यत्र कथं स्थास्यंति वै मृग
هناك قالت الظبية الكبرى لسيّدها: «يا أيها الأيل، من دونك كيف سيبقى الصغار هنا وكيف ينجون؟»
Verse 71
प्रथमं तु मया तत्र प्रतिज्ञा च कृता प्रभो । तस्मान्मया च गन्तव्यं भवद्भ्यां स्थीयतामिह
يا ربّ، لقد قطعتُ هناك أولًا نذرًا مقدّسًا؛ فلذلك يجب عليّ أن أمضي، وأمّا أنتما فامكثا هنا.
Verse 72
इति तद्वचनं श्रुत्वा कनिष्ठा वाक्यमब्रवीत् । अहं त्वत्सेविका चाद्य गच्छामि स्थीयतां त्वया
فلما سمعتْ تلك الكلمات قالت الصغرى: «أنا خادمتك؛ اليوم أذهب أنا. فابقَ أنت هنا».
Verse 73
तच्छ्रुत्वा च मृगः प्राह गम्यते तत्र वै मया । भवत्यौ तिष्ठतां चात्र मातृतः शिशुरक्षणम्
فلما سمع ذلك قال الظبي: «إني ذاهبٌ إلى هناك حقًّا. فامكثا أنتما هنا، واحميا الصغير من جهة أمه»۔
Verse 74
तत्स्वामिवचनं श्रुत्वा मेनाते तन्न धर्मतः । प्रोचुः प्रीत्या स्वभर्तारं वैधव्ये जीवितं च धिक्
فلما سمعت مِينا كلام زوجها لم تقبله على أنه من الدَّرْمَة. وبمحبة قالت لزوجها: «تبًّا لحياةٍ تُعاش في الترمل!»
Verse 75
बालानाश्वास्य तांस्तत्र समर्प्य सहवासिनः । गतास्ते सर्व एवाशु यत्रास्ते व्याधसत्तमः
وبعد أن طيّبوا خاطر الأطفال وسلّموهم هناك إلى رعاية الساكنين معهم، أسرعوا جميعًا في الحال إلى الموضع الذي كان يقيم فيه أفضل الصيّادين.
Verse 76
ते बाला अपि सर्वे वै विलोक्यानुसमागताः । एतेषां या गतिः स्याद्वै ह्यस्माकं सा भवत्विति
حتى الأطفال، لما رأوا ما جرى، اجتمعوا جميعًا وقالوا: «أيّ مصيرٍ أو منتهى روحيّ يناله هؤلاء العابدون، فليكن ذلك المقام بعينه لنا أيضًا»۔
Verse 77
तान् दृष्ट्वा हर्षितो व्याधो बाणं धनुषि संदधे । पुनश्च जलपत्राणि पतितानि शिवोपरि
فلما رآهم ابتهج الصيّاد وشدَّ سهماً على قوسه. ثم سقطت مرةً أخرى أوراقٌ مبللةٌ بالماء فوق شيفا (من علٍ عليه).
Verse 78
तेन जाता चतुर्थस्य पूजा यामस्य वै शुभा । तस्य पापन्तदा सर्वं भस्मसादभवत् क्षणात्
وبذلك الفعل اكتملت عبادةُ الياما الرابعة (نوبة الليل) على وجهٍ مبارك. وفي تلك اللحظة عينها تحوّلت جميع خطاياه إلى رمادٍ في الحال.
Verse 79
मृगी मृगी मृगश्चोचुश्शीघ्रं वै व्याधसत्तम । अस्माकं सार्थकं देहं कुरु त्वं हि कृपां कुरु
فصاحت الظبيةُ والأنثى والذكر من الأيائل: «أسرِعْ، يا خيرَ الصيّادين! أبدِ رحمةً واجعل لأجسادنا معنى—تفضّل علينا بعطفك».
Verse 80
शिव उवाच । इति तेषां वचश्श्रुत्वा व्याधो विस्मयमागतः । शिवपूजाप्रभावेण ज्ञानं दुर्लभमाप्तवान्
قال الربّ شيفا: «هكذا، لما سمع الصيّادُ كلامهم امتلأ دهشةً. وبقوة عبادة شيفا نال الجنانا (jñāna)، تلك المعرفة الروحية النادرة التي يعسر نيلها».
Verse 81
एते धन्या मृगाश्चैव ज्ञानहीनास्सुसंमताः । स्वीयेनैव शरीरेण परोपकरणे रताः
طوبى لهذه الأيائل—وإن كانت خاليةً من معرفةٍ عقائدية—فهي جديرةٌ بالإجلال؛ إذ بأجسادها نفسها تلازم السعيَ في نفع الآخرين وخدمتهم.
Verse 82
मानुष्यं जन्म संप्राप्य साधितं किं मयाधुना । परकायं च संपीड्य शरीरं पोषितं मया
«وقد نلتُ مولدًا بشريًّا، فأيُّ تحقّقٍ روحيٍّ أنجزتُ إلى الآن؟ بإيذاء جسدِ غيري لم أفعل سوى تغذية جسدي أنا».
Verse 84
कां वा गतिं गमिष्यामि पातकं जन्मतः कृतम् । इदानीं चिंतयाम्येवं धिग्धिक् च जीवनं मम
«إلى أيِّ مصيرٍ سأبلغ، وقد ارتكبتُ الخطيئة منذ الميلاد؟ الآن أتفكّر هكذا: عارٌ، عارٌ على حياتي!»
Verse 85
इति ज्ञानं समापन्नो बाणं संवारयंस्तदा । गम्यतां च मृगश्रेष्ठा धन्याः स्थ इति चाब्रवीत्
فلما نال المعرفة الحقّة على هذا النحو، كفَّ حينئذٍ سهمه وقال: «امضوا في سبيلكم، يا خيرَ الظباء؛ إنكم مباركون».
Verse 86
शिव उवाच । इत्युक्ते च तदा तेन प्रसन्नश्शंकरस्तदा । पूजितं च स्वरूपं हि दर्शयामास संमतम्
قال شيفا: لما قال ذلك، سُرَّ شانكرا ورضي. ثم إذ قُدِّمَت له العبادة على وجهها، أظهر الربُّ صورتَه الذاتية المرضيّة المفعمة بالنعمة.
Verse 87
संस्पृश्य कृपया शंभुस्तं व्याधं प्रीतितोऽब्रवीत् । वरं ब्रूहि प्रसन्नोऽस्मि व्रतेनानेन भिल्लक
وبفيضِ الرحمةِ لمسَ شَمبهو (الربّ شِيفا) ذلك الصيّادَ وقال فرِحًا: «انطقْ بما تشتهي من نعمة. بهذا النذر، يا بِهِلَّكَ، قد رضيتُ عنك».
Verse 88
व्याधोऽपि शिवरूपं च दृष्ट्वा मुक्तोऽभवत्क्षणात् । पपात शिवपादाग्रे सर्वं प्राप्तमिति बुवन्
حتى الصيّاد، لما أبصر هيئة شيفا ذاتها، تحرّر في لحظة. فسقط عند مقدّم قدمي شيفا وقال: «لقد نلتُ كلَّ شيء».
Verse 89
शिवोऽपि सुप्रन्नात्मा नाम दत्वा गुहेति च । विलोक्य तं कृपादृष्ट्या तस्मै दिव्यान्वरानदात्
وشيفا أيضًا، إذ كان كله لطفًا ونعمة، منحه اسم «سوبرنّاتما» وسمّاه كذلك «غوها». ثم نظر إليه بنظرة رحيمة، فأعطاه عطايا إلهية.
Verse 90
शिव उवाच । शृणु व्याधाद्य भोगांस्त्वं भुंक्ष्व दिव्यान्यथेप्सितान् । राजधानीं समाश्रित्य शृंगवेरपुरे पराम्
قال شيفا: «اسمعْ أيها الصيّاد. من اليوم فصاعدًا تمتّع باللذّات السماوية كما تشتهي، ملتجئًا إلى المدينة الملكية العظمى في شرِنغافيرابورا».
Verse 91
अनपाया वंशवृद्धिश्श्लाघनीयः सुरैरपि । गृहे रामस्तव व्याध समायास्यति निश्चितम्
أيها الصيّاد، إن نسلَك سيزداد بلا انقطاع، جديرًا بالثناء حتى من الآلهة. ومن المؤكّد أن راما سيأتي إلى بيتك.
Verse 92
करिष्यति त्वया मैत्री मद्भक्तस्नेहकारकः । मत्सेवासक्तचेतास्त्वं मुक्तिं यास्यसि दुर्लभाम्
بك تُقامُ المودّةُ، فتُوقِظُ محبّةً حانيةً نحوَ عُبّادي. فإذا تعلّقَ قلبُك بخدمتي، نِلتَ الموكشا، تلكَ الخلاصَ العسيرَ المنال.
Verse 93
एतस्मिन्नंतरे ते तु कृत्वा शंकरदर्शनम् । सर्वे प्रणम्य सन्मुक्तिं मृगयोनेः प्रपेदिरे
وفي تلك الأثناء، إذ نالوا الرؤية المباركة لِشَنْكَرَة، سجدوا جميعًا بخشوع، وبلغوا التحرّر الحقّ، متخلّصين من العودة إلى الولادة في أرحام الحيوان.
Verse 94
विमानं च समारुह्य दिव्यदेहा गतास्तदा । शिवदर्शनमात्रेण शापान्मुक्ता दिवं गताः
ثم ركبوا الفِيمَانَةَ السماوية وانطلقوا بأجسادٍ إلهيةٍ متلألئة. وبمجرد دارشَنَةِ الرب شيفا تحرروا من اللعنة وصعدوا إلى السماء.
Verse 95
व्याधेश्वरः शिवो जातः पर्वते ह्यर्बुदाचले । दर्शनात्पूजनात्सद्यो भुक्तिमुक्तिप्रदायकः
على جبل أَربودا تجلّى الرب شيفا باسم «فيادهِشْوَرا». وبمجرد رؤيته (دارشَنَة) وعبادته ينال المرء سريعًا البُهكتي (تمام الدنيا) والمُكتي (التحرر).
Verse 96
व्याधोपि तद्दिनान्नूनं भोगान्स सुरसत्तम । भुक्त्वा रामकृपां प्राप्य शिवसायुज्यमाप्तवान्
حتى ذلك الصيّاد، يا أفضل الآلهة، في ذلك اليوم عينه تمتع يقينًا بلذّاتٍ سماوية؛ ثم إذ نال نعمة راما، حاز شيفا-سايوجيا، أي الاتحاد المُحرِّر بالرب شيفا.
Verse 97
अज्ञानात्स व्रतञ्चैतत्कृत्वा सायुज्यमाप्तवान् । किं पुनर्भक्तिसंपन्ना यान्ति तन्मयतां शुभाम्
حتى وإن أدّاه عن جهل، فقد قام بهذا النذر ونال السايوجيا—الاتحاد بشيفا. فكم بالأحرى أهل البهاكتي؛ إنهم يبلغون الحالة المباركة من التَّنْمَيَتا، أي الذوبان التام فيه.
Verse 98
विचार्य्य सर्वशास्त्राणि धर्मांश्चैवाप्यनेकशः । शिवरात्रिव्रतमिदं सर्वोत्कृष्टं प्रकीर्तितम्
بعد التأمل في جميع الشاسترا وطرائق الدارما المتعددة مراراً، أُعلن أن نذر شيفاراتري هذا هو الأسمى والأفضل بين جميع النذور.
Verse 99
व्रतानि विविधान्यत्र तीर्थानि विविधानि च । दानानि च विचित्राणि मखाश्च विविधास्तथा
هنا توجد نذور شتى، وتوجد أيضاً مواضع حجّ مقدسة (تيرثا) متعددة؛ كما توجد أنواع عجيبة من الدانا (الصدقة)، وكذلك طقوس قربانية (مخا) متنوعة.
Verse 100
तपांसि विविधान्येव जपाश्चैवाप्य नेकशः । नैतेन समतां यान्ति शिवरात्रिव्रतेन च
حتى أنواع التقشف (تَبَس) المتعددة وأشكال الجَپا التي لا تُحصى لا تبلغ المساواة مع نذر شيفاراتري؛ فهي لا تضاهي ثوابه ولا فاعليته الروحية عند مراعاة شيفاراتري فرتا.
Verse 101
तस्माच्छुभतरं चैतत्कर्तव्यं हितमीप्सुभिः । शिवरात्रिव्रतन्दिव्यं भुक्ति मुक्तिप्रदं सदा
لذلك، من يبتغي الخير الحق فليؤدِّ يقيناً هذه الممارسة الأشد بركة: نذر شيفاراتري الإلهي، فإنه يمنح دائماً كلاً من البهوكتي (نعيم الدنيا) والمكتي (التحرر النهائي).
Verse 102
एतत्सर्वं समाख्यातं शिवरात्रिव्रतं शुभम् । व्रतराजेति विख्यातं किमन्यच्छ्रोतुमिच्छसि
وهكذا قد شرحتُ لك شرحًا تامًّا نذرَ شيفاراتري المبارك، المشهورَ بأنه «ملكُ النذور». فماذا تريد أن تسمع بعدُ؟
The chapter advances a theological argument via an itihāsa: a morally compromised hunter becomes the narrative test-case to show that Śivarātri-vrata possesses intrinsic purificatory efficacy, such that even inadvertent alignment with its disciplines can generate transformative merit.
The forest (vana) represents unmanaged instinctual life, while the arrival of Śivarātri functions as sacral time interrupting ordinary karma. ‘Daiva-yoga’ signals providential convergence, and the hunter’s enforced restraint and wakefulness (implied by the night setting and failed hunt) model how vrata-structure can redirect agency from harm to purification.
Rather than emphasizing a named iconographic form, the adhyāya highlights Śiva’s functional manifestation as Vrata-adhīśa—the lord who becomes accessible through Śivarātri’s ritual-temporal presence—foregrounding grace and purification over visual theophany.