
يبيّن الأدهيايا 39 udyāpana-vidhi، أي طقس الإتمام الرسمي لنذر شيفاراتري (Śivarātri-vrata) بما يضمن رضا شانكارا (Śaṅkara) مباشرة. يسأل الرِّشيون عن كيفية الإتمام، فيجيب سوتا بأن النذر يُختَم على الوجه المعياري: مداومة أربع عشرة سنة (caturdaśābda)، مع قيود الطعام في الأيام القمرية الحاسمة—في trayodaśī تؤكل وجبة واحدة (ekabhakta)، وفي caturdaśī يُلتزم الصوم (upavāsa). وفي ليلة شيفاراتري يتوجه الملتزم إلى معبد شيفا (Śivālaya)، ويؤدي pūjā وفق القاعدة، ويُنشئ maṇḍala مُقدّسة تُسمّى Gaurī-tilaka، ويرسم المخطط المبارك bhadra-maṇḍala أو sarvatobhadra داخل جناح مُهيّأ. كما يصف وضع عدة أوانٍ طقسية (kuṃbha) ذات تسمية من نمط Prajāpati، تُزيَّن بالقماش والثمار وتُقرن بـ dakṣiṇā، وتُرتَّب على جانبي الماندالا، مع إناء مركزي يمكن أن يكون من ذهب. وتبلغ الشعيرة ذروتها بتنصيب تمثال ذهبي صغير لشمبهو (Śambhu) مع أوما (Umā) بوزن pala أو نصف pala، ووضع شيفا (Śivā) إلى اليسار، وإقامة العبادة طوال الليل، مُظهِرةً رمزية المركز والأطراف والهندسة الميمونة واتحاد شيفا-شاكتي كعلامة كمال النذر.
Verse 1
ऋषय उचुः । उद्यापनविधिं ब्रूहि शिवरात्रिव्रतस्य च । यत्कृत्वा शंकरस्साक्षात्प्रसन्नो भवति धुवम्
قال الحكماء: «أخبرنا أيضًا بطقس الأُديابانا (الختام) لنذر شيفاراتري؛ فبأدائه يرضى شانكرا نفسه رضًا يقينيًا ومباشرًا»
Verse 2
सूत उवाच । श्रूयतामृषयो भक्त्या तदुद्यापनमादरात् । यस्यानुष्ठानतः पूर्णं व्रतं भवति तद्ध्रुवम्
قال سوتا: «أيها الحكماء، اصغوا بتعبّد وبعناية إلى الأُديابانا، طقس ختام تلك العبادة؛ فبإقامته يكتمل النذر يقينًا ويتمّ تمامًا»
Verse 3
चतुर्दशाब्दं कर्तव्यं शिवरात्रिव्रतं शुभम् । एकभक्तं त्रयोदश्यां चतुर्दश्यामुपोषणम्
ينبغي أن يُلتَزَم نذرُ شيفاراتري المبارك أربعَ عشرةَ سنة. في اليوم الثالث عشر يُكتفى بوجبةٍ واحدة، وفي اليوم الرابع عشر يُصامُ صوماً تامّاً.
Verse 4
शिवरात्रिदिने प्राप्ते नित्यं संपाद्य वै विधिम् । शिवालयं ततो गत्वा पूजां कृत्वा यथाविधि
عندما يحلّ اليوم المقدّس «شيفاراتري»، ينبغي للمرء أن يُتمّ الفرائض والآداب اليومية المقرّرة على وجهها؛ ثم يمضي إلى معبد شيفا ويؤدّي العبادة وفق القاعدة والنسك الصحيح.
Verse 5
ततश्च कारयेद्दिव्यं मण्डलं तत्र यत्नतः । गौरीतिलकनाम्ना वै प्रसिद्धं भुवनत्रये
ثمّ، بعناية واجتهاد، يُهيَّأ هناك ماندالا إلهي. وهو مشهور في العوالم الثلاثة باسم «غاوري-تيلاكا».
Verse 6
तन्मध्ये लेखयेद्दिव्यं लिंगतो भद्रमण्डलम् । अथवा सर्वतोभद्रं मण्डपान्तः प्रकल्पयेत्
وفي وسطه يُرسَم ماندالا إلهي مبارك مرتبط باللينغا. أو داخل الماندابا نفسها يمكن ترتيب «سرفاتوبهادرا»، وهي هيئة ميمونة نافعة في جميع الجهات.
Verse 7
कुंभास्तत्र प्रकर्तव्याः प्राजापत्यविसंज्ञया । सवस्त्रास्सफलास्तत्र दक्षिणासहिताः शुभाः
وهناك تُرتَّب كُمبهاتٌ، أي جرار الماء المباركة، وتُسمّى «براجابَتْيَا». وهناك أيضًا تُقدَّم مع الأقمشة والثمار، ومعها الدكشِنا (العطية)، كعطيةٍ مقدّسةٍ ذاتِ ثواب.
Verse 8
मण्डलस्य च पार्श्वे वै स्थापनीयाः प्रयत्नतः । मध्ये चैकश्च संस्थाप्यः सौवर्णो वापरो घटः
وعلى جانبي الماندالا (maṇḍala) الطقسية تُوضَع الأواني بعنايةٍ وبذلِ جهد. وفي الوسط تمامًا يُثبَّت غَطَة (ghaṭa) أخرى: إمّا إناءٌ من ذهب، أو إناءٌ معدنيٌّ آخر مناسب.
Verse 9
तत्रोमासहितां शंभुमूर्तिन्निर्माय हाटकीम् । पलेन वा तदर्द्धेन यथाशक्त्याथवा व्रती
هناك، على صاحب النذر أن يُشكِّل تمثالًا ذهبيًّا للرب شَمبهو مع أُوما—بمقدار «بالا» من الذهب أو نصفه، أو بحسب طاقته.
Verse 10
निधाय वामभागे तु शिवामूर्त्तिमतन्द्रितः । मदीयां दक्षिणे भागे कृत्वा रात्रौ प्रपूजयेत्
من غير تهاون، ليضع صورة شِفَا (بارفتي) في الجانب الأيسر، ويجعل صورتي (شِفَا) في الجانب الأيمن، ثم ليقم بالعبادة بتفانٍ طوال الليل.
Verse 11
आचार्यं वरयेत्तत्र चर्त्विग्भिस्सहितं शुचिम् । अनुज्ञातश्च तैर्भक्त्या शिवपूजां समाचरेत्
هناك، ليختر مُعلِّمًا طقسيًّا (آتشاريّا) طاهرًا، مصحوبًا بالكهنة (رتفيك). وبعد أن ينال إذنهم بخشوع، فليؤدِّ عبادة شِفَا بمحبةٍ وتفانٍ.
Verse 12
रात्रौ जागरणं कुर्यात्पूजां यामोद्भवां चरन् । रात्रिमाक्रमयेत्सर्वां गीतनृत्यादिना व्रती
ليلًا، على حامل النذر أن يسهر (جاغَرَنَة)، مؤديًا العبادة التي تتجدد في كل يام من يامات الليل. وليقضِ الليل كله بأعمال التعبد مثل الإنشاد المقدس والرقص التعبدي.
Verse 13
एवं सम्पूज्य विधिवत्संतोष्य प्रातरेव च । पुनः पूजां ततः कृत्वा होमं कुर्याद्यथाविधि
وهكذا، بعد أن أتمّ العبادة على الوجه المقرّر وبقي راضيًا مطمئنًا—في الصباح الباكر—فعليه أن يعيد أداء البوجا (pūjā)؛ ثم بعد ذلك، ووفق القاعدة، يقيم الهومة (homa) وهي قربان النار.
Verse 14
यथाशक्ति विधानं च प्राजापत्यं समाचरेत् । ब्राह्मणान्भोजयेत्प्रीत्या दद्याद्दानानि भक्तितः
وبحسب القدرة، ينبغي أن يُؤدَّى على الوجه اللائق النذر المعروف بـ«برَاجَابَتْيَا» (Prājāpatya). وبقلبٍ فرِحٍ موقّر، يُطعِم البراهمة، وبالتعبّد يمنح الصدقات والهبات.
Verse 15
ऋत्विजश्च सपत्नीकान्वस्त्रालङ्कारभूषणैः । अलङ्कृत्य विधानेन दद्याद्दानं पृथक्पृथक्
وبحسب الشعيرة المقرّرة، ينبغي إكرام الكهنة القائمين بالطقس (ṛtvij) مع زوجاتهم، بتزيينهم بالثياب والحُليّ والجواهر؛ ثم يُعطى لكلّ واحدٍ عطاؤه الخاص على حدة وبالوجه اللائق.
Verse 16
गां सवत्सां विधानेन यथोपस्करसंयुताम् । उक्त्वाचार्याय वै दद्याच्छिवो मे प्रीयतामिति
وبحسب الطقس المقرّر، يُقدَّم للآتشاريّا (ācārya) بقرةٌ مع عجلها، مُهيّأة بما يلزم من اللوازم، قائلاً: «ليَرضَ عنّي الربّ شِيفا».
Verse 17
तत्तस्सकुम्भां तन्मूर्तिं सवस्त्रां वृषभे स्थिताम् । सर्वालंकारसहितामाचार्याय निवेदयेत्
ثم بعد ذلك، يُقدَّم إلى الآتشاريّا ذلك التمثال بعينه مع إناء الطقس (كومبها)، مُكسوًّا بالثياب، مُقامًا على ثور، ومزيَّنًا بجميع الحُليّ والزينة.
Verse 18
ततः संप्रार्थयेद्देवं महेशानं महाप्रभुम् । कृतांजलिर्नतस्कन्धस्सुप्रीत्या गद्गदाक्षरः
ثم ينبغي للمرء أن يتضرّع بإخلاص إلى الإله مهيشانا، الربّ العظيم الممجَّد؛ كفّاه مضمومتان وكتفاه منحنِيتان تواضعًا، متكلّمًا بمحبةٍ تعبّدية عميقة، وصوته يرتجف من خشوعٍ مهيب.
Verse 19
देवदेव महादेव शरणागतवत्सल । व्रतेनानेन देवेश कृपां कुरु ममोपरि
يا إلهَ الآلهة، يا ماهاديفا، يا مُحِبَّ من يلجأ إليك؛ يا سيّدَ الدِّيفات، بهذا النذر (فراتا) امنحني نعمتك ورحمتك.
Verse 20
मया भक्त्यनुसारेण व्रतमेतत्कृतं शिवा । न्यूनं सम्पूर्णतां यातु प्रसादात्तव शङ्कर
يا شيفا المبارك، لقد أديتُ هذا النذر على قدر طاقتي في البهاكتي. يا شانكرا، بفضلك اجعل ما فيه من نقصٍ يكتمل تمامًا.
Verse 21
अज्ञानाद्यदि वा ज्ञानाज्जपपूजादिकं मया । कृतं तदस्तु कृपया सफलं तव शङ्कर
يا شانكرا، سواء أديتُ الجَپَا والپوجا وسائر أعمال العبادة عن جهلٍ أو عن معرفةٍ صادقة، فبرحمتك اجعلها كلَّها مثمرةً تامّة.
Verse 22
एवं पुष्पांजलिं दत्त्वा शिवाय परमात्मने । नमस्कारं ततः कुर्यात्प्रार्थनां पुनरेव च
وهكذا، بعد أن يقدّم قبضةً من الزهور إلى شيفا، الذاتِ العُليا، ينبغي أن يؤدي سجودَ التحية بخشوع، ثم يرفع الدعاء مرةً أخرى.
Verse 23
एवं व्रतं कृतं येन न्यूनं तस्य न विद्यते । मनोभीष्टां ततः सिद्धिं लभते नात्र संशयः
من أتمّ هذا النذر (ڤراتا) على هذا الوجه فلا نقص فيه. ثم ينال سِدهي ما يتمنّاه قلبه—ولا ريب في ذلك.
Verse 39
इति श्रीशिवमहापुराणे चतुर्थ्यां कोटित्त्वसंहितायां शिवरात्रिव्रतोद्यापनं नामैकोनचत्वारिंशोऽध्यायः
وهكذا تنتهي الفصل التاسع والثلاثون، المعنون «طقس الإتمام (أوديابانا) لنذر شيفاراتري»، في القسم الرابع من «شري شيفا مهابورانا»، ضمن «كوتيرودرا سمهِتا».
It teaches the udyāpana-vidhi (completion rite) for the Śivarātri-vrata: a fourteen-year observance framework, the trayodaśī/caturdaśī food-fast rules, temple worship on Śivarātri, maṇḍala preparation (Gaurī-tilaka), installation of kuṃbhas with dakṣiṇā, and nocturnal worship of Umā-sahita Śambhu.
The rite encodes completeness through ordered space: the maṇḍala’s auspicious geometry (bhadra/sarvatobhadra) sacralizes the field, side-placed kuṃbhas stabilize the periphery (supporting powers/guardianship logic), and the central ghaṭa marks the axis of presence. Together they ritualize ‘pūrṇatā’—the vow becomes complete when the cosmos is symbolically re-centered on Śiva-Śakti.
The chapter highlights Umā-sahita Śambhu—Śiva installed and worshipped together with Umā/Śivā (placed on the left). This paired iconography emphasizes Śiva-Śakti inseparability as the proper theological form for concluding (udyāpana) a major vrata.