Adhyaya 34
Kotirudra SamhitaAdhyaya 3435 Verses

Harīśvara-liṅga Mahimā and the Origin-Context of Viṣṇu’s Sudarśana (हरिश्वरलिङ्गमहिमा तथा सुदर्शनप्राप्तिकथा)

يأتي الأدهيايا 34 في صورة سؤالٍ وجوابٍ على نهج البورانا: فبعد أن سمع الحكماء خطاب سوتا السابق، التمسوا بيانًا خاصًّا عن مهايما (العظمة اللاهوتية) لِهريشڤرا-لينغا، وسألوا كيف نال فيشنو سُدارشَنا-تشاكرا وأيُّ عبادةٍ كانت سببًا في ذلك. فيبدأ سوتا “هريشڤرا-كاثا” بمشهد أزمة: إذ يشتدُّ بأس الدايتيَات، فيقهرون العوالم ويُحدثون تلاشي الدharma. فتقصد الديفات، وقد أصابها البلاء، فيشنو بوصفه الحامي طلبًا للملجأ والتدبير. ويعلن فيشنو أن تحقيق النصر سيكون أولًا بعبادة شيفا (غيريشا)، مؤكِّدًا أن الفاعلية العليا والقوة الحاسمة تنبع من شيفا-آرادھانا ومن التقرّب إلى اللينغا (لينغا-أوباسانا)، وبذلك تُرسَّخ قداسة شيفا ضمن منطق الحكم الكوني.

Shlokas

Verse 1

व्यास उवाच । इति श्रुत्वा वचस्तस्य सूतस्य च मुनीश्वराः । समूचुस्तं सुप्रशस्य लोकानां हितकाम्यया

قال فياسا: لما سمع الحكماء الأجلّاء كلام ذلك السوتا، أثنوا عليه ثناءً عظيماً، ثم خاطبوه مرةً أخرى، ابتغاءَ خيرِ جميع العوالم.

Verse 2

ऋषय ऊचुः । सूत सर्वं विजानासि ततः पृच्छामहे वयम् । हरीश्वरस्य लिंगस्य महिमानं वद प्रभो

قال الحكماء: «يا سوتا، إنك تعلم كلَّ شيء، فلذلك نسألك. أيها المبجَّل، صفْ لنا مجدَ لِنْغا هري-إيشڤارا».

Verse 3

चक्रं सुदर्शनं प्राप्तं विष्णुनेति श्रुतं पुरा । तदाराधनतस्तात तत्कथा च विशेषतः

لقد سُمِع منذ القدم، يا بُنيّ، أن فيشنو نال قرص سُدارشَنَة ببركة العبادة. فلهذا، يا بُنيّ، اروِ لنا تلك القصة على وجه الخصوص: كيف أُدّيت تلك الأَرادَنة، وكيف نال العطية.

Verse 4

सूत उवाच । श्रूयतां च ऋषिश्रेष्ठा हरीश्वरकथा शुभा । यतस्सुदर्शनं लब्धं विष्णुना शंकरात्पुरा

قال سوتا: «استمعوا، يا خيرَ الحكماء من الرِّشيّين، إلى هذه الحكاية المباركة عن هاري وإيشڤارا: كيف نالَ فيشنو في الأزمنة السالفة سُودَرْشَنَة (القرص) من شانكرا.»

Verse 5

कस्मिंश्चित्समये दैत्याः संजाता बलवत्तराः । लोकांस्ते पीडयामासुर्धर्मलोपं च चक्रिरे

في زمنٍ ما اشتدَّ بأسُ الدَّيتيَة حتى غدَوا أشدَّ قوةً. فأخذوا يُعذِّبون العوالم ويُحدِثون انحطاطَ الدَّرما.

Verse 6

ते देवाः पीडिता दैत्यैर्महाबलपराक्रमैः । स्वं दुखं कथयामासुर्विष्णुं निर्जररक्षकम्

أولئك الآلهة، وقد قهرتهم الدَّيتيَة ذوو القوة والبأس العظيمين، مضَوا فقصّوا آلامهم على فيشنو، حامي الخالدين من الدِّيفا.

Verse 7

देवा ऊचुः । कृपां कुरु प्रभो त्वं च दैत्यैस्संपीडिता भृशम् । कुत्र यामश्च किं कुर्मश्शरण्यं त्वां समाश्रिताः

قالت الدِّيفا: «يا ربّ، تفضّل علينا بالرحمة. لقد أُرهِقنا أشدَّ الإرهاق بظلم الدَّيتيَة. إلى أين نمضي، وماذا نصنع؟ يا ملجأ الجميع، إليك وحدك احتمينا.»

Verse 8

सूत उवाच । इत्येवं वचनं श्रुत्वा देवानां दुःखितात्मनाम् । स्मृत्वा शिवपदांभोजं विष्णुर्वचनमब्रवीत

قال سوتا: لما سمع هكذا كلام الآلهة وقلوبهم مثقلة بالحزن، تذكّر فيشنو قدمي اللوتس للرب شيفا، ثم نطق بهذه الكلمات.

Verse 9

विष्णुरुवाच । करिष्यामि च वः कार्य्यमाराध्य गिरिशं सुराः । बलिष्ठाश्शत्रवो ह्येते विजेतव्याः प्रयत्नतः

قال فيشنو: «يا معشر الآلهة، سأُنجز غايتكم بعبادة جِريشا (الرب شيفا). فهؤلاء الأعداء شديدو القوة، ولذلك يجب قهرهم بسعي ثابت.»

Verse 10

सूत उवाच । इत्युक्तास्ते सुरास्सर्वे विष्णुना प्रभविष्णुना । मत्वा दैत्यान्हतान्दुष्टान्ययुर्धाम स्वकंस्वकम्

قال سوتا: هكذا لَمّا وُعِظَت الآلهة كلّها من قِبَل فيشنو الجبّار، ظنّوا أن الدايتيّات الأشرار قد قُتلوا، فانصرفوا—كلٌّ إلى مقامه السماويّ الخاص.

Verse 11

विष्णुरप्यमराणां तु जयार्थमभजच्छिवम् । सर्वामराणामधिपं सर्वसाक्षिणमव्ययम्

حتى فيشنو، طلبًا للنصر للآلهة، عبد شيفا—سيّد جميع الآلهة، الشاهد على كل شيء، الذي لا يفنى ولا يزول.

Verse 12

गत्वा कैलासनिकटे तपस्तेपे हरिस्स्वयम् । कृत्वा कुंडं च संस्थाप्य जातवेदसमग्रतः

مضى هَري (فيشنو) بنفسه إلى جوار جبل كايلاسا، فشرع في الزهد والتقشّف. ثم صنع كُندًا، موقد النار المقدّسة، وأقامه على الوجه الشرعي، ووقف أمام جاتافيداس—النار المكرّسة—ومضى في العبادة.

Verse 13

पार्थिवेन विधानेन मंत्रैर्नानाविधैरपि । स्तोत्रैश्चैवाप्यनेकैश्च गिरिशं चाभजन्मुदा

وبحسب شعيرة «بارثيفا» المقرّرة، أي العبادة بالتراب، وبمناجاةٍ شتّى من المانترا وبأناشيدَ كثيرة، عبدَ بفرحٍ «غيريشا»—شيفا، ربَّ الجبل.

Verse 14

कमलैस्सरसो जातैर्मानसाख्यान्मुनीश्वराः । बद्ध्वा चैवासनं तत्र न चचाल हरिस्स्वयम्

يا سادةَ الحكماء، بزهور اللوتس المولودة من البحيرة المسماة «مانَس»، رتّب هناك مَقعدًا؛ ولم يتحرّك هَرِيّ (فيشنو) نفسه من ذلك الموضع، بل ثبت فيه راسخًا.

Verse 15

प्रसादावधि चैवात्र स्थेयं वै सर्वथा मया । इत्येवं निश्चयं कृत्वा समानर्च शिवं हरिः

«إلى أن أنال نعمة شيفا (براسادا)، يجب أن أبقى هنا على كل حال». وبعد أن عقد هذا العزم الراسخ، واصل هَرِيّ (فيشنو) عبادةَ الربّ شيفا بقلبٍ متوازن وبهاكتي لا يميل.

Verse 16

यदा नैव हरस्तुष्टो बभूव हरये द्विजाः । तदा स भगवान्विष्णुर्विचारे तत्परोऽभवत्

وحين لم يرضَ هَرَا (الربّ شيفا) عن هَرِيّ (الربّ فيشنو) البتّة، يا ذوي الميلادين، عندئذٍ صار الربّ المبارك فيشنو منصرفًا كلّيًا إلى تأمّلٍ عميقٍ فيما ينبغي فعله.

Verse 17

विचार्यैवं स्वमनसि सेवनं बहुधा कृतम् । तथापि न हरस्तुष्टो बभूवोतिकरः प्रभुः

هكذا تأمّل في نفسه، فأدّى ضروبًا كثيرة من الخدمة والعبادة؛ ومع ذلك لم يرضَ الرب هرا (شيفا)، وصار الربّ السيّد شديد الصرامة للغاية.

Verse 18

सहस्रैर्नामभिः प्रीत्या तुष्टाव परमेश्वरम्

وبمحبةٍ وتعبّدٍ خالص، سبّح الإله الأعلى (شيفا) بألف اسمٍ مقدّس.

Verse 19

प्रत्येकं कमलं तस्मै नाममंत्रमुदीर्य च । पूजयामास वै शंभुं शरणागतवत्सलम्

ومع كلِّ زهرةِ لوتسٍ يقدّمها كان يتلو مَنترا الاسم له، فعبد حقًّا شَمبهو—الإله شيفا، الرحيمَ بمن يلجأون إلى ملاذه.

Verse 20

परीक्षार्थं विष्णुभक्तेस्तदा वै शंकरेण ह । कमलानां सहस्रात्तु हृतमेकं च नीरजम्

ولامتحان تعبّد فيشنو، قام شانكرا في ذلك الحين بإزالة زهرةِ لوتسٍ واحدة من بين ألفِ زهرةٍ أُعِدّت للعبادة.

Verse 21

न ज्ञातं विष्णुना तच्च मायाकारणमद्भुतम् । न्यूनं तच्चापि सञ्ज्ञाय तदन्वेषणतत्परः

لم يدرك فيشنو ذلك السبب العجيب الناشئ عن المايا؛ غير أنه لما تنبّه إلى النقص، انصرف بكليّته إلى البحث عنه.

Verse 22

बभ्राम सकलां पृथ्वीं तत्प्रीत्यै सुदृढव्रतः । तदप्राप्य विशुद्धात्मा नेत्रमेकमुदाहरत्

وبنذرٍ راسخٍ لا يتزعزع طافَ الأرضَ كلَّها ابتغاءَ رضاه (شيفا). فلمّا لم ينله، قدّم ذلك الطاهرُ النفسِ إحدى عينيه قربانًا.

Verse 23

तं दृष्ट्वा स प्रसन्नोऽभूच्छंकरस्सर्वदुःखहा । आविर्बभूव तत्रैव जगाद वचनं हरिम्

فلما رآه شَنْكَرَ—مُزيلُ كلِّ حزن—سُرَّ ورضي. وفي الموضع نفسه تجلّى وتكلّم بكلماتٍ إلى هَرِي (فيشنو).

Verse 24

शिव उवाच । प्रसन्नोऽस्मि हरे तुभ्यं वरं ब्रूहि यथेप्सितम् । मनोऽभिलषितं दद्मि नादेयं विद्यते तव

قال شيفا: «يا هَرِي، قد رضيتُ عنك. فاذكر النعمة التي ترغبها كما تشاء. سأهب ما يتمنّاه قلبك؛ فليس لك عندي شيءٌ أمتنع عن إعطائه»۔

Verse 25

सूत उवाच । तच्छ्रुत्वा शंभुवचनं केशवः प्रीतमानसः । महाहर्षसमापन्नो ह्यब्रवीत्सांजलिश्शिवम्

قال سوتا: لما سمع كيشافا (فيشنو) كلام شَمبهو (شيفا)، امتلأ قلبه سرورًا، وغمرته فرحة عظيمة، فتكلّم إلى شيفا ويداه مضمومتان بخشوع.

Verse 26

विष्णुरुवाच । वाच्यं किं मे त्वदग्रे वै ह्यन्तर्यामी त्वमास्थितः । तथापि कथ्यते नाथ तव शासनगौरवात्

قال فيشنو: "ماذا يمكنني أن أقول أمامك، وأنت نفسك تقيم كالحاكم الداخلي في الجميع؟ ومع ذلك، يا رب، أنا أتحدث—احتراماً لعظمة أمرك."

Verse 27

दैत्यैश्च पीडितं विश्वं सुखं नो नस्सदा शिव । दैत्यान्हंतुं मम स्वामिन्स्वायुधं न प्रवर्त्तते

«يا شيفا، العالم كله مضطهد من قبل الشياطين؛ بالنسبة لنا لا يوجد سلام دائم. يا سيدي، عندما أرغب في تدمير الشياطين، فإن سلاحي الخاص لا يتحرك للعمل.»

Verse 28

किं करोमि क्व गच्छामि नान्यो मे रक्षकः परः । अतोऽहं परमेशान शरणं त्वां समागतः

«ماذا أصنع، وإلى أين أذهب؟ ليس لي حامٍ أعلى سواك. لذلك، يا باراميشانا، قد أتيتُ إليك وحدك ملتمسًا الملجأ.»

Verse 29

सूत उवाच । इत्युक्त्वा च नमस्कृत्य शिवाय परमात्मने । स्थितश्चैवाग्रतश्शंभोः स्वयं च पुरुपीडितः

قال سوتا: لما قال ذلك انحنى ساجدًا بخشوعٍ لشيفا، الذاتِ العليا؛ ثم وقف، وهو شديدُ الكرب، بين يدي شَمبهو (الرب شيفا).

Verse 30

सूत उवाच । इति श्रुत्वा वचो विष्णोर्देवदेवो महेश्वरः । ददौ तस्मै स्वकं चक्रं तेजोराशिं सुदर्शनम्

قال سوتا: لما سمع مهاديڤا، إلهَ الآلهة، ماهيشڤارا، كلامَ ڤيشنو، وهبه قرصَه الخاص «سودرشَن»، وهو كتلةٌ مركَّزة من الإشراق الإلهي.

Verse 31

तत्प्राप्य भगवान्विष्णुर्दैत्यांस्तान्बलवत्तरान् । जघान तेन चक्रेण द्रुतं सर्वान्विना श्रमम्

فلما بلغ ذلك الموضع، ضرب الربّ المبارك فيشنو أولئك الدانافا الأقوياء بقرصه الإلهي سريعًا، فأبادهم جميعًا من غير أدنى كلفة.

Verse 32

जगत्स्वास्थ्यं परं लेभे बभूवुस्सुखिनस्सुराः । सुप्रीतः स्वायुधं प्राप्य हरिरासीन्महासुखी

نال العالم عافيةً رفيعة، وفرحت الآلهة. وأقام هري (فيشنو) في سرورٍ عظيم، إذ سُرَّ جدًا حين استعاد سلاحه الخاص.

Verse 33

ऋषय ऊचुः । किं तन्नामसहस्रं वै कथय त्वं हि शांकरम् । येन तुष्टो ददौ चक्रं हरये स महेश्वरः

قال الحكماء: «ما هو حقًّا ذلك الاسم ذو الألف لِشَنْكَرَة (Śaṅkara)؟ فحدِّثْنا به. فبسببه رضيَ مهاديفا، المهيشڤرا (Maheśvara)، فأعطى الهَرِيّ (فيشنو، Viṣṇu) القُرصَ/الشَّكْرَة (cakra).»

Verse 34

इति श्रीशिव महापुराणे चतुर्थ्यां कोटिरुद्रसंहितायां विष्णुसुदर्शनचक्रलाभवर्णनं नाम चतुस्त्रिंशोऽध्यायः

وهكذا، في «شري شيفا مهابورانا»، في الكتاب الرابع من «كوṭيرودراسمهيتا»، تنتهي السورة/الفصل الرابع والثلاثون المعنون: «خبر نيل فيشنو (Viṣṇu) لقرص سودرشَن (Sudarśana)».

Verse 35

व्यास उवाच । इति तेषां वचश्श्रुत्वा मुनीनां भावितात्मनाम् । स्मृत्वा शिवपदांभोजं सूतो वचनमब्रवीत्

قال فياسا: لما سمع سوتا كلام أولئك المونِيّين، وقد تهذّبت ذواتهم بالتأمل، تذكّر قدمي شيفا اللوتسيتين، ثم نطق بالجواب.

Frequently Asked Questions

The chapter sets up the Harīśvara-liṅga narrative by linking it to the tradition that Viṣṇu obtained the Sudarśana-cakra; the theological argument is that Viṣṇu’s capacity to resolve the daitya threat is contingent upon worshipping Śiva (Giriśa/Śaṅkara).

The Sudarśana-cakra functions as a symbol of divinely sanctioned order-enforcement, while the Harīśvara-liṅga represents the ritual-theological axis through which such sanction is accessed—encoding the principle that ultimate authority is mediated through Śiva-tattva and Liṅga-upāsanā.

Śiva is highlighted under epithets emphasizing sovereign mountain-lordship and beneficence—Giriśa and Śaṅkara—and the chapter foregrounds Harīśvara as a Liṅga-centered theological locus that authorizes and empowers even Viṣṇu’s protective function.