
يفتتح هذا الأدهيايا بانتقال سوتا إلى خبر الجيوتيرلينغا التالي، فيسمّي غوشميشا صراحةً جيوتيرلينغا ويدعو الحكماء إلى سماع ماهاتميا فضله. ويُحدَّد الموضع في جهة الجنوب عند جبل بهيّ يُعرَف بـ«غيرير-ديفا». وبالقرب من تلك الجغرافيا المقدّسة يقيم براهمن من سلالة بهارادفاجا يُدعى سودهارما، ويُصوَّر مثالًا للاستقامة في الدارما: إكرام الديفاتا والضيف، والالتزام بطريق الفيدا (فيدا-مارغا)، وخدمة النار الطقسية (أغني-سيفا)، وأداء الساندهيّا في الأوقات الثلاثة، مع مكانة في تعليم الشاسترا. وعلى الرغم من البركة والرخاء، يبقى الزوجان بلا ولد. يثبت سودهارما بعلم الذات، إذ يرى الآتمان مطهِّرًا ومنقذًا فلا يستسلم للحزن، بينما تتألّم زوجته سوديها لغياب الذرية. وهكذا يمهّد الفصل لحلٍّ طقسيٍّ باطنيٍّ مألوف في قصص الجيوتيرلينغا، حيث تتجلّى نعمة شيفا عبر الموضع المقدّس وحضور اللينغا فيه.
Verse 1
सूत उवाच । अतः परं च घुश्मेशं ज्योतिर्लिंगमुदाहृतम् । तस्यैव च सुमाहात्म्यं श्रूयतामृषिसत्तमः
قال سوتا: «بعد ذلك يُعلَن الجيوتيرلينغا المعروف بغوشميشا (Ghuśmeśa). يا خيرَ الحكماء، استمعوا الآن إلى مجد ذلك الربّ العظيم المبارك».
Verse 2
दक्षिणस्यां दिशि श्रेष्ठो गिरिर्देवेति संज्ञकः । महाशोभान्वितो नित्यं राजतेऽद्भुत दर्शनः
في الجهة الجنوبية يقوم جبلٌ فاضل يُدعى «ديڤا». يظلّ متزيّنًا على الدوام ببهاءٍ عظيم، ويشعّ بلا انقطاع، منظرُه عجيبٌ للناظرين.
Verse 3
तस्यैव निकटे कश्चिद्भारद्वाजकुलोद्भवः । सुधर्मा नाम विप्रश्च न्यवसद्ब्रह्मवित्तमः
وبالقرب من ذلك الموضع بعينه كان يقيم براهمنٌ من سلالة بهاردفاجا، يُدعى سُدْهَرْما، عارفٌ جليلٌ بالبرهمن، راسخٌ في الحكمة المقدّسة.
Verse 4
तस्य प्रिया सुदेहा च शिवधर्मपरायणः । पतिसेवापरा नित्यं गृहकर्मविचक्षणा
كانت زوجته الحبيبة سُودِخا مكرَّسةً كليًّا لدارما شيفا. دائمةَ الانشغال بخدمة زوجها، ماهرةً بصيرةً في واجبات البيت.
Verse 5
सुधर्मा च द्विजश्रेष्ठो देवतातिथिपूजकः । वेदमार्गपरो नित्यमग्नि सेवापरायणः
وأمّا سُودهَرما، وهو أرفعُ من بين ذوي الميلادين، فكان يعبد الآلهة ويُكرم الضيوف. ملازمًا لطريق الفيدا دائمًا، مواظبًا على خدمة النار المقدّسة (أغني).
Verse 6
त्रिकालसंध्यया युक्तस्सूर्य्यरूपसमद्युतिः । शिष्याणां पाठकश्चैव वेदशास्त्रविचक्षणः
كان ثابتًا على عبادات السَّندْهيا الثلاث في اليوم، متلألئًا ببهاءٍ يشبه الشمس صورةً وإشراقًا. وكان أيضًا يعلّم تلاميذه، بصيرًا بالڤيدا وبالكتب المقدّسة (شاسترا).
Verse 7
धनवांश्च परो दाता सौजन्यगुणभाजनः । शिवकर्मरतो नित्यं शैवश्शैवजनप्रियः
كان ذا ثراءٍ وعطاءٍ عظيم، موئلَ فضائل السلوك النبيل. دائمَ الانشغال بأعمال شيفا، فهو حقًّا شَيْڤيّ (Śaiva)، محبوبٌ بين عُبّاد شيفا.
Verse 8
आयुर्बहु व्यतीयाय तस्य धर्मं प्रकुर्वतः । पुत्रश्च नाभवत्तस्य ऋतुः स्यादफलः स्त्रियाः
مع أنه كان يواظب على أداء دارماه المقرَّرة بإخلاص، فقد انقضت سنون كثيرة من عمره؛ ومع ذلك لم يُرزق بابن، وصارت مواسم خصب زوجته بلا ثمرة.
Verse 9
तेन दुःखं कृतं नैव वस्तुज्ञानपरेण हि । आत्मनस्तारकश्चात्मा ह्यात्मनः पावनश्च सः
إن من انصرف إلى معرفة الحقيقة لا ينشأ له حزنٌ على الحقيقة؛ لأن الذات (الآتمن) نفسها تصير مُخلِّصًا للمرء، وهي بعينها مُطهِّرةُ الذات.
Verse 10
इत्येवं मानसं धृत्वा दुःखं न कृतवान्स्तदा । सुदेहा च तदा दुःखं चकार पुत्रसम्भवम्
وهكذا، إذ ثبّت ذهنه، لم يستسلم للحزن في ذلك الوقت. أمّا سودهـا فقد حزنت حينئذٍ، متألّمةً بسبب أمر إنجاب ابن.
Verse 11
नित्यं च स्वामिनं सा वै प्रार्थयद्यत्नसाधने । पुत्रोत्पादनहेतोश्च सर्वविद्याविशारदम्
وكانت تُلحّ في التضرّع إلى زوجها، الماهر في شتّى العلوم، أن يبذل جهدًا صادقًا ومثابرةً، لكي يُرزقا بولدٍ ذكر.
Verse 12
सोऽपि स्त्रियं तदा भर्त्स्य किं पुत्रश्च करिष्यति । का माता कः पिता पुत्रः को बंधुश्च प्रियश्च कः
وهو أيضًا حينئذٍ سيوبّخ المرأة؛ فماذا يستطيع الابن أن يفعل؟ من هي حقًّا «الأم»، ومن هو «الأب»، ومن هو «الابن»؟ ومن هو «القريب»، ومن هو «الحبيب» حقًّا؟
Verse 13
सर्वं स्वार्थपरं देवि त्रिलोक्यां नात्र संशयः । जानीहि त्वं विशेषेण बुद्ध्या शोकं न वै कुरु
يا ديفي، في العوالم الثلاثة كلّ أحدٍ منشغلٌ بمنفعته الخاصة؛ لا ريب في ذلك. فاعلمي هذا بتمييزٍ واضح، ولا تُسلّمي نفسك للحزن.
Verse 14
तस्माद्देवि त्वया दुःखं त्यजनीयं सुनिश्चितम् । नित्यं मह्यं त्वया नैव कथनीयं शुभव्रते
لذلك يا ديفي، يجب عليكِ يقينًا أن تتركي الحزن. ويا صاحبة النذر المبارك، لا تذكري ذلك لي مرةً أخرى أبدًا—على الدوام.
Verse 15
एवं तां सन्निवार्य्यैव भगवद्धर्मतत्परः । आसीत्परमसंतुष्टो द्वन्द्वदुःखं समत्यजत्
وهكذا، بعدما كفَّها كفًّا حازمًا، هو—المتفرّغ لدارما الربّ—صار في غاية الرضا، وطرح عنه حزنَ الثنائيات المتقابلة.
Verse 16
कदाचिच्च सुदेहा वै गेहे च सहवासिनः । जगाम प्रियगोष्ठ्यर्थं विवादस्तत्र संगतः
وذاتَ مرةٍ خرجت سودهَا مع مَن يسكنون معها في البيت إلى مجلسٍ مُبهِج؛ غير أنّ خصامًا نشأ هناك ووقع.
Verse 17
तत्पत्नी स्त्रीस्वभावाच्च भर्त्सिता सा तया तदा । उक्ता चेति दुरुक्त्या वै सुदेहा विप्रकामिनी
ثم إن زوجةَ ذلك الرجل، بدافعٍ من طبعِ النساء (الغيرة)، وبّختها بقسوةٍ في ذلك الحين. وبكلماتٍ لاذعة خاطبت سودهَا، المفتونةَ بالبراهمن.
Verse 18
द्विजपत्न्युवाच अपुत्रिणि कथं गर्वं कुरुषे पुत्रिणी ह्यहम् । मद्धनं भोक्ष्यते पुत्रो धनं ते कश्च भोक्ष्यते
قالت زوجةُ البراهمن: «أيتها العاقر، كيف تتكبرين؟ إنني مباركةٌ بابن. ابني سيرث مالي ويتمتع به—فمن ذا الذي سيتمتع بمالكِ؟»
Verse 19
नूनं हरिष्यते राजा त्वद्धनं नात्र संशयः । धिग्धिक्त्वां ते धनं धिक्च धिक्ते मानं हि वन्ध्यके
«لا ريب أن الملك سيصادر مالكِ—لا شك في ذلك. عارٌ عليكِ! و عارٌ على مالكِ، و عارٌ على ذلك الكِبر فيكِ، أيتها العاقر!»
Verse 20
सूत उवाच । भर्त्सिता ताभिरिति सा गृहमागत्य दुःखिता । स्वामिने कथयामास तदुक्तं सर्वमादरात्
قال سوتا: لما وُبِّخت من تلك النسوة على ذلك النحو، رجعت إلى بيتها كئيبةً، ثم أخبرت زوجها باحترامٍ بكل ما قيل لها.
Verse 21
ब्राह्मणोऽपि तदा दुःखं न चकार सुबुद्धिमान् । कथितं कथ्यतामेव यद्भावि तद्भवेत्प्रिये
عندئذٍ لم يستسلم ذلك البراهمن الحكيم للحزن، وقال: «يا حبيبتي، قولي ما لديكِ بلا تردد؛ فما كُتِب أن يكون، سيكون حقًّا.»
Verse 22
इत्येवं च तदा तेन ह्याश्वस्तापि पुनः पुनः । न तदा सात्यजद्दुःखं ह्याग्रहं कृतवत्यसौ
وهكذا، مع أنّه كان يواسيها مرارًا وتكرارًا، لم تترك حزنها في ذلك الحين؛ بل ظلّت ثابتة العزم في إصرارها الشديد.
Verse 23
सुदेहोवाच । यथा तथा त्वया पुत्रस्समुत्पाद्यः प्रियोऽसि मे । त्यक्षामि ह्यन्यथाहं च देहं देहभृतां वर
قالت سودهـا: «بأيّ وجهٍ كان، لا بدّ أن تُنجب لي ابنًا؛ فأنت عزيزٌ عليّ. وإلا، يا خيرَ ذوي الأجساد، فسأترك هذا الجسد يقينًا».
Verse 24
सूत उवाच । एवमुक्तं तया श्रुत्वा सुधर्मा ब्राह्मणोत्तमः । शिवं सस्मार मनसा तदाग्रहनिपीडितः
قال سوتا: لما سمع سودهَرما، أفضلَ البراهمة، ما نطقت به، وقد أثقله ذلك الإلحاح، تذكّر في قلبه الربَّ شيفا.
Verse 25
अग्नेरग्रेऽक्षिपत्पुष्पद्वयं विप्रो ह्यतंद्रितः । मनसा दक्षिणं पुष्पं तन्मेने पुत्रकामदम्
وأمام النار المقدّسة ألقى البراهمن اليقِظ زهرتين على عَجَل. وفي ذهنه عدَّ الزهرةَ اليمنى مانحةَ نعمةِ الحصول على ابن.
Verse 26
एवं कृत्वा पणं पत्नीमुवाच ब्राह्मणस्स च । अनयोर्ग्राह्यमेकं ते पुष्पं पुत्र फलाप्तये
وبعد أن أبرم هذا العهد قال البراهمن لزوجته: «من هاتين الزهرتين خذي واحدةً تختارينها، لنيل ثمرةِ الحصول على ابن».
Verse 27
तया च मनसा धृत्वा पुत्रश्चैव भवेन्मम । तदा च स्वामिना यच्च धृतं पुष्पं समेतु माम्
إذ تضمّني في قلبها وذهنها، فليكن لي أن أصير حقًّا ابنها. ولتأتِ إليَّ تلك الزهرة عينها التي كان الربّ (زوجها) يمسكها بيده آنذاك.
Verse 28
इत्युक्त्वा च तया तत्र नमस्कृत्य शिवं तदा । नत्वा चाग्निं पुनः प्रार्थ्य गृहीतं पुष्पमेककम्
فلما قالت ذلك، انحنت هناك بخشوع وسجدت للرب شيفا. ثم بعد أن سجدت للنار المقدسة ودعت مرة أخرى، تناولت زهرةً واحدة.
Verse 29
स्वामिना चिंतितं यच्च तद्गृहीतं तया न हि । सुदेहया विमोहेन शिवेच्छासंभवेन वै
وكل ما كان زوجها قد نواه لم تقبله؛ لأن سودهيا قد غمرها الوهم، وهو وهمٌ نشأ حقًّا من مشيئة شيفا نفسه.
Verse 30
तद्दृष्ट्वा पुरुषश्चैव निश्वासं पर्यमोचयत् । स्मृत्वा शिवपदांभोजमुवाच निजकामिनीम्
فلما رأى ذلك، أطلق الرجل زفرةً عميقة في الحال. ثم إذ تذكّر قدمي اللوتس للرب شيفا، خاطب زوجته الحبيبة.
Verse 31
सुधर्मोवाच । निर्मितं चेश्वरेणैव कथं चैवान्यथा भवेत् । आशां त्यज प्रिये त्वं च परिचर्य्यां कुरु प्रभोः
قال سودهرما: «ما دام الرب نفسه قد صاغه، فكيف يكون على غير ذلك؟ يا حبيبتي، اتركي التعلّق بالرجاء، واشتغلي بخدمة الرب بتفانٍ».
Verse 32
इत्युक्त्वा तु स्वयं विप्र आशां परिविहाय च । धर्मकार्यरतस्सोऽभूच्छंकरध्यानतत्परः
فلما قال ذلك، تخلّى ذلك البراهمن عن كلِّ رجاءٍ دنيوي، وانصرف إلى أعمال الدَّرما، وصار مُنصبّ القلب كلَّه على التأمّل في شانكرا (الربّ شيفا).
Verse 33
सा सुदेहाग्रहं नैव मुमोचात्मजकाम्यया । प्रत्युवाच पतिं प्रेम्णा सांजलिर्नतमस्तका
إذ كانت تتوق إلى ولدٍ ذكر، لم تتخلَّ قطّ عن تعلّقها بجسدها الجميل. ثمّ، بمحبةٍ وعبادةٍ خاشعة، ضمّت كفّيها إجلالًا وخفضت رأسها وأجابت زوجها.
Verse 34
सुदेहोवाच । मयि पुत्रो न चास्त्वन्या पत्नीं कुरु मदाज्ञया । तस्यां नूनं सुतश्चैव भविष्यति न संशयः
قالت سُدِهَا: «لأنّه لم يُولد لي ابنٌ، فتزوّج زوجةً أخرى بأمري. ومن تلك، لا محالة سيولد ابنٌ—لا شكّ في ذلك».
Verse 35
सूत उवाच । तदैव प्रथितो वै स ब्रह्मणश्शैवसत्तमः । उवाच स्वप्रियां तां च सुदेहां धर्म तत्परः
قال سوتا: في تلك اللحظة بعينها تكلّم براهما، المشهور وأسمى عُبّاد شيفا، المداوم على التزام الدharma، إلى محبوبته سُدِهَا.
Verse 36
सुधर्मोवाच । त्वदीयं च मदीयं च सर्वं दुःखं गतं ध्रुवम् । तस्मात्त्वं धर्मविघ्नं च प्रियो मा कुरु सांप्रतम्
قال سودharma: «حقًّا إنّ كلّ حزن—حزنك وحزني—قد زال الآن. لذلك، يا حبيبتي، لا تكوني في هذه الساعة عائقًا أمام الدharma».
Verse 37
सूत उवाच । इत्येवं वारिता सा च स्वामातुः पुत्रिकां तदा । गृहमानीय भर्तारं वृणु त्वेनामिदं जगौ
قال سوتا: وهكذا لَمّا كُفَّتْ عن ذلك، أعادتْ في تلك الساعة تلك الفتاة—ابنةَ أمِّها نفسها—إلى البيت، وقالت لها: «اختاري زوجاً».
Verse 38
सुधर्मोवाच । इदानीं वदसि त्वं च मत्प्रियेयं ततः पुनः । पुत्रसूश्च यदा स्याद्वै तदा स्पर्द्धां करिष्यसि
قال سودهرما: «حتى الآن تتحدثين عنها قائلةً: “حبيبتي”؛ ولكن لاحقاً، حين يُولد ابنٌ، ستدخلين لا محالة في منافسةٍ وخصام».
Verse 39
नाहं स्पर्द्धां भगिन्या वै करिष्ये द्विजसत्तम । उपयच्छस्व पुत्रार्थमिमामाज्ञापयामि च
يا أفضلَ البراهمة، لن أدخل في منافسةٍ مع أختي. اقبلها لأجل نيلِ ابنٍ—وهذا أيضاً أمري.
Verse 40
इत्येवं प्रार्थितस्सोऽपि सुधर्मा प्रियया तया । घुश्मां तां समुपायंस्त विवाहविधिना द्विजः
وهكذا، إذ توسّلت إليه محبوبتُه على هذا النحو، قَبِلَ سودهرما أيضاً—وهو من الدِّوِجَة «ثنائيّ الولادة»—غُشْمَا، وتزوّجها وفق شعائر الزواج المقرّرة.
Verse 41
ततस्तां परिणीयाथ प्रार्थयामास तां द्विजः । त्वदीयेयं कनिष्ठा हि सदा पोष्यानघे प्रिये
ثم بعد أن تزوّجها على الوجه اللائق، خاطبها البراهمن باحترام: «يا حبيبتي، يا من لا إثم عليها—إن أختك الصغرى هذه هي في عهدتك؛ فلتُرعَ ولتُعَلْ دائماً وتُكفَل».
Verse 42
उक्तैव स च धर्मात्मा सुधर्मा शैवसत्तमः । यथायोग्यं चकाराशु धर्मसंग्रहमात्मनः
فلما لُقِّنَ هكذا، قام سودهَرما ذو النفس الصالحة، وهو أسمى عُبّاد شيفا، فجمع لنفسه سريعًا مُختصرًا لدارما على وجهٍ لائق، بحسب طاقته ومقامه.
Verse 43
सा चापि मातृपुत्रीं तां दासीवत्पर्यवर्त्तत । परित्यज्य विरोधं हि पुपोषाहर्निशं प्रिया
وهي أيضًا خدمت تلك الأم وابنتها كأنها أَمَةٌ لهما؛ فبعد أن تركت كل معارضة، قامت المحبوبة برعايتهما وإعاشتهما ليلًا ونهارًا.
Verse 44
कनिष्ठा चैव या पत्नी स्वस्रनुज्ञामवाप्य च । पार्थिवान्सा चकाराशु श्रियमेकोत्तरं शतम्
ثم إن الزوجة الصغرى، بعدما نالت إذن أختها، أمرت سريعًا بصنع مئةٍ وواحدٍ من اللِّنگا الطينية، طلبًا للبركة والازدهار الميمون.
Verse 45
विधानपूर्वकं घुष्मा सोपचारसमन्वितम् । कृत्वा तान्प्राक्षिपत्तत्र तडागे निकटस्थिते
قامت غُشما بإتمام الشعائر على الوجه المرسوم، مع القرابين والخدمات المرافقة، ثم ألقت تلك الأشياء في البركة القريبة.
Verse 46
एवं नित्यं सा चकार शिवपूजां स्वकामदाम् । विसृज्य पुनरावाह्य तत्सपर्य्याविधानतः
وهكذا كانت تُقيم كلَّ يومٍ عبادةَ شيفا، مُحقِّقَ رغباتها المشروعة. فإذا أنهت الطقس بخشوعٍ واحترام، استدعته من جديد وواصلت الخدمة على وفق المنهج المقرَّر للعبادة.
Verse 47
कुर्वन्त्या नित्यमेवं हि तस्याश्शंकरपूजनम् । लक्षसंख्याभवत्पूर्णा सर्वकामफलप्रदा
حقًّا، إذ كانت تُؤدّي عبادةَ شانكرا على هذا النحو كلَّ يوم، اكتمل عددها إلى «لاك» (مئة ألف)، وصارت تلك العبادة واهبةً لثمار جميع المقاصد المرغوبة.
Verse 48
कृपया शंकरस्यैव तस्याः पुत्रो व्यजायत । सुन्दरस्सुभगश्चैव कल्याणगुणभाजम्
وبمحض نعمة شانكرا وُلد لها ابنٌ—جميلُ الطلعة، مباركُ الطالع، ومأوى للصفات الفاضلة والخيرات.
Verse 49
तं दृष्ट्वा परमप्रीतः स विप्रो धर्मवित्तमः । अनासक्तस्सुखं भेजे ज्ञानधर्मपरायणः
فلما رآه ذلك البراهمن—وهو أسبق العارفين بالدَّرما—غمرته فرحةٌ عظمى. وبلا تعلّقٍ عاش في سكينةٍ، متذوّقًا العافية الحقّة، ثابتًا على معرفة الروح والسلوك القويم.
Verse 50
सुदेहा तावदस्यास्तु स्पर्द्धामुग्रां चकार सा । प्रथमं शीतलं तस्या हृदयं ह्यसिवत्पुनः
ثم إنَّ سُدِهَا، وقد امتلأت بمنافسةٍ عاتية، فعلتْ على ذلك النحو. كان قلبُها أولاً بارداً هادئاً؛ ثم عاد فصار صلباً قاطعاً، كأنّه سيفٌ ماضٍ.
Verse 51
ततः परं च यज्जातं कुत्सितं कर्म दुःखदम् । सावधानेन मनसा श्रूयतां तन्मुनीश्वरा
وبعد ذلك، ما نشأ من فعلٍ مذمومٍ يجلب المعاناة—يا سادةَ الحكماء بين المونيات—فاسمعوه الآن بقلبٍ متيقّظٍ وعقلٍ منتبه.
The chapter initiates the Ghuśmeśa jyotirliṅga māhātmya by establishing the kṣetra (Girir-deva in the southern direction) and introducing an exemplary Vedic-orthodox, Śiva-aligned householder (Sudharmā) whose childlessness becomes the narrative problem that the jyotirliṅga’s grace will address.
The jyotirliṅga functions as the ‘locus of accessibility’ for transcendent Śiva: sacred geography (diśā + giri + kṣetra) encodes a theology where place, discipline (sandhyā/agni), and moral steadiness become conduits for anugraha. Sudharmā’s non-grief grounded in ātma-jñāna models inner purification, while the unresolved desire for progeny marks the boundary where ritual-site grace complements philosophical composure.
Śiva is highlighted specifically as Ghuśmeśa in the form of a jyotirliṅga (jyotirliṅgam udāhṛtam). No distinct named manifestation of Gaurī appears in the sampled opening verses; the feminine presence is represented narratively through Sudehā’s domestic and emotional role rather than a theophanic form.