
يَرِدُ هذا الأدهيايا في إطار رواية سوتا عن مَهاطميا «بهايمَشَنْكَرَ»، مؤكِّداً ثمرة السماع (śravaṇa-phala): فمجرد الإصغاء يمنح المرء ما يتمنّاه من منال. وتدور الأحداث في كَامَرُوبا، حيث يهبط شانكَرا (شيفا) رحمةً بالعالم وتحقيقاً لمراده، مُظهِراً منطق التجسّد بوصفه تدخّلاً شفيقاً. ثم يُعرَّف الخصم: بهيما، راكشسا شديد القوّة، يُؤذي الخلائق ويُفسد الدَّهَرما. ويُربَط نسبه بذاكرة الرامايانا: وُلِد من كُمْبَهَكَرْنَة وكَرْكَطِي، وسكن جبال سَهْيَا. وفي حوارٍ يسأل بهيما الصغير أمَّه عن أبيه وأصله؛ فتُجيب كَرْكَطِي بأن أباه هو كُمْبَهَكَرْنَة أخو رافَنا، وقد قُتِل على يد راما. والدلالة الباطنة أن قوّة الأدهَرما والعنف الموروث يصيران شرطاً لظهور حضور شيفا المُثبِّت في كْشِتْرَة مقدّسة، فتتداخل لاهوتيّة المكان والسببية الأخلاقية وخلاص السماع في نسقٍ واحد.
Verse 1
सूत उवाच । अतः परं प्रवक्ष्यामि माहात्म्यं भैमशंकरम् । यस्य श्रवणमात्रेण सर्वाभीष्टं लभेन्नरः
قال سوتا: «والآن، سأُعلن من بعدُ مجدَ بهيماشنكرا (Bhīmaśaṅkara) المقدّس. فبمجرد سماعه ينال الإنسان كلَّ ما يتمنّاه حقًّا».
Verse 2
कामरूपाभिधे देशे शंकरो लोककाम्यया । अवतीर्णः स्वयं साक्षात्कल्याणसुखभाजनम्
في الأرض المعروفة باسم كاماروبا، تجلّى شانكرا بنفسه مباشرةً، رحمةً بخير العالم وأمانيه المحبوبة، فصار هو بعينه مقام البركة والنعيم.
Verse 3
यदर्थमवतीर्णोसौ शंकरो लोकशंकरः । शृणुतादरतस्तच्च कथयामि मुनीश्वराः
ولأيِّ غايةٍ تجلّى شانكرا، مانحُ البركة للعوالم؟ فاسمعوا ذلك بإجلالٍ وانتباه؛ سأقصّه عليكم، يا سادةَ الحكماء.
Verse 4
भीमोनाम महोवीर्यो राक्षसोऽभूत्पुरा द्विजाः । दुःखदस्सर्वभूतानां धर्मध्वंसकरस्सदा
يا أيها البراهمة، في الأزمنة السالفة كان هناك راكشاسا عظيم شديد البأس يُدعى «بهِيما»، كان يُنزل الألم بكل الكائنات دائمًا، وكان على الدوام مُخرِّبًا للدارما.
Verse 5
कुंभकर्णात्समुत्पन्नः कर्कट्यां सुमहाबलः । सह्ये च पर्वते सोऽपि मात्रा वासं चकार ह
وُلِد من كُمْبهَكَرْنَة عن طريق كَرْكَطِي، وكان شديد القوة للغاية. وهو أيضًا اتخذ مسكنه مع أمه على جبل سَهْيَا.
Verse 6
कुंभकर्णे च रामेण हते लोकभयंकरे । राक्षसी पुत्रसंयुक्ता सह्येऽतिष्ठत्स्वयं तदा
ولما قُتِل كُمْبهَكَرْنَة—رُعب العوالم—على يد راما، مضت الراكشاسية مع ابنها، وفي ذلك الحين أقامت من تلقاء نفسها في جبال سَهْيَا.
Verse 7
स बाल एकदा भीमः कर्कटीं मातरं द्विजाः । पप्रच्छ च खलो लोकदुःखदो भीमविक्रमः
يا أيها البراهمة، ذات مرة وهو بعدُ غلام، سأل بهِيما الشديد—الخبيث الذي يُنزل الشقاء بالعالم، عظيم البأس—أمَّه كَرْكَطِي.
Verse 8
भीम उवाच । मातर्मे कः पिता कुत्र कथं वैकाकिनी स्थिता । ज्ञातुमिच्छामि तत्सर्वं यथार्थं त्वं वदाधुना
قال بهِيما: «يا أمّاه، من أبي وأين هو؟ وكيف أنتِ—يا فايكاكيني—صرتِ إلى هذه الحال؟ أريد أن أعرف كل ذلك على وجه الحقيقة؛ فقولي لي الآن».
Verse 9
सूत उवाच । एवं पृष्टा तदा तेन पुत्रेण राक्षसी च सा । उवाच पुत्रं सा दुष्टा श्रूयतां कथयाम्यहम्
قال سوتا: لما سألها ابنُها حينئذٍ، خاطبتْه تلك الراكشَسِيّةُ الخبيثة قائلةً: «اسمع؛ سأقصّه عليك».
Verse 10
कर्कट्युवाच । पिता ते कुम्भकर्णश्च रावणानुज एव च । रामेण मारितस्सोयं भ्रात्रा सह महाबलः
قالت كركَطِي: «أبوك هو كُمْبَهَكَرْنَا، الأخ الأصغر لرافَنا، ذو البأس العظيم. لقد قتله راما مع أخيه».
Verse 11
अत्रागतः कदाचिद्वै कुम्भकर्णस्य राक्षसः । मद्भोगं कृतवांस्तात प्रसह्य बलवान्पुरा
«لقد أتى إلى هنا يومًا ما كُمْبَهَكَرْنَا، ذلك الراكشَسُ القويّ. قديمًا يا بُنيّ، اغتصبني قهرًا واستمتع بي عنوةً».
Verse 12
लंकां स गतवान्मां च त्यक्त्वात्रैव महाबलः । मया न दृष्ट्वा सा लंका ह्यत्रैव निवसाम्यहम्
ذلك الجبّارُ مضى إلى لَنْكا وتركَني هنا. ولأنني لم أرَ لَنْكا بعدُ، فأنا أقيمُ في هذا الموضع بعينه.
Verse 13
पिता मे कर्कटो नाम माता मे पुष्कसी मता । भर्ता मम विराधो हि रामेण निहतः पुरा
«كان أبي يُدعى كَرْكَطَ، وكانت أمي تُعَدّ بوشْكَسِي. وأما زوجي فهو وِرادها حقًّا، وقد قُتِل قديمًا على يدِ راما.»
Verse 14
पित्रोः पार्श्वे स्थिता चाहं निहते स्वामिनि प्रिये । पितरौ मे मृतौ चात्र ऋषिणा भस्मसात्कृतौ
يا حبيبتي، كنتُ واقفةً إلى جانب والديَّ حين قُتِل زوجي. وهنا أيضًا مات والداي، وقد حوَّلهما أحدُ الرِّشي إلى رماد.
Verse 15
भक्षणार्थं गतौ तत्र कुद्धेन सुमहात्मना । सुतीक्ष्णेन सुतपसाऽगस्त्यशिष्येण वै तदा
ثم في ذلك الموضع، واجهَ الاثنان اللذان ذهبا لالتهامِ غيرهما سوتيكشنا العظيمَ النفس—تلميذَ أغاستيا—وقد اشتدَّ غضبه بفضل تقشُّفه القاسي.
Verse 16
साऽहमेकाकिनी जाता दुःखिता पर्वते पुरा । निवसामि स्म दुःखार्ता निरालंबा निराश्रया
فصرتُ وحيدةً تمامًا، مثقلةً بالحزن، منذ زمنٍ بعيد على الجبل. ومن شدة الأسى عشتُ هناك بلا سندٍ ولا ملجأ، بلا مأوى ولا حماية.
Verse 17
ततस्त्वं च समुत्पन्नो महाबलपराक्रमः । अवलंब्य पुनस्त्वां च कालक्षेपं करोम्यहम्
ثم إنك تجلَّيتَ، عظيمَ القوةِ والبأس. والآن، إذ أتَّخذُك سندًا من جديد، سأمضي بالزمن وأتابع مقصدي.
Verse 19
सूत उवाच । इति श्रुत्वा वचस्तस्या भीमो भीमपराक्रमः । कुद्धश्च चिंतयामास किं करोमि हरिं प्रति
قال سوتا: لما سمع كلامها، غضبَ بهيما—ذو البأسِ المهيب—وأخذ يفكّر: «ماذا أفعلُ تجاه هَري (فيشنو)؟».
Verse 20
इति श्रीशिवमहापुराणे चतुर्थ्यां कोटिरुद्रसंहितायां भीमेश्वरज्योतिर्लिगमाहात्म्ये भीमासुरकृतोपद्रववर्णनं नाम विंशोऽध्यायः
وهكذا، في «شري شيفا مهابورانا»—في القسم الرابع «كوتيرودرا سمهِتا»—ضمن ذكر عظمة «جيوتيرلينغا بهيميشڤرا»، تُختَتمُ السورةُ العشرون المعنونة: «وصفُ الأذى والشدائد التي أحدثها الأسورا بهيما».
Verse 21
तत्पुत्रोहं भवेयं चेद्धरिं तं पीडयाम्यहम् । इति कृत्वा मतिं भीमस्तपस्तप्तुं महद्ययौ
«إن استطعتُ أن أكون ابنه، فسأُذيقُ هاري (فيشنو) ذلك العذاب.» وبعد أن عقد بهيما هذه العزيمة المروِّعة، مضى ليؤدّي تقشّفاتٍ شديدة (تَبَس).
Verse 22
ब्रह्माणां च समुद्दिश्य वर्षाणां च सहस्रकम् । मनसा ध्यानमाश्रित्य तपश्चक्रे महत्तदा
ثم وجّه قصده إلى مُدّة ألف سنةٍ إلهية، واعتصم بتأمّلٍ قلبيٍّ مركز، فقام في ذلك الحين بتقشّفٍ عظيم.
Verse 23
ऊर्ध्वबाहुश्चैकपादस्सूर्य्ये दृष्टिं दधत्पुरा । संस्थितस्स बभूवाथ भीमो राक्षसपुत्रकः
فيما مضى، وقف ذلك الابن المهيب للراكشسا في نذرٍ قاسٍ من الزهد: رافعًا ذراعيه، قائمًا على قدمٍ واحدة، ومثبتًا نظره على سوريّا، إله الشمس.
Verse 24
शिरसस्तस्य संजातं तेजः परमदारुणम् । तेन दग्धास्तदा देवा ब्रह्माणं शरणं ययुः
ومن رأسه انبعثت هالةٌ من التِّيجَس شديدة القسوة، مروِّعة للغاية. ولما لُسِعَت الآلهة بتلك الطاقة المتأجِّجة، مضَوا إلى براهما يلتمسون الملجأ.
Verse 25
प्रणम्य वेधसं भक्त्या तुष्टुवुर्विविधैः स्तवैः । दुःखं निवेदयांचकुर्ब्रह्मणे ते सवासवाः
فسجدوا بخشوعٍ لِوِدهَس، الخالق براهما، وسبّحوه بأنواعٍ من الأناشيد. ثم إنّ أولئك الآلهة، ومعهم إندرا، رفعوا إلى براهما شكواهم وما نزل بهم من كرب.
Verse 26
देवा ऊचुः । ब्रह्मन्वै रक्षसस्तेजो लोकान्पीडितुमुद्यतम् । यत्प्रार्थ्यते च दुष्टेन तत्त्वं देहि वरं विधे
قالت الآلهة: «يا براهما، إنّ قوة الراكشسا قد نهضت حقًّا، قاصدةً إيذاء العوالم. وأيّ نعمةٍ يطلبها ذلك الخبيث—يا وِدهِ، أيها الخالق—فامنحها على وفق مبدأ الدَّهَرما الحق، لكي تُصان العوالم.»
Verse 27
नोचेदद्य वयं दग्धास्तीव्रतत्तेजसा पुनः । यास्यामस्संक्षयं सर्वे तस्मात्तं देहि प्रार्थितम्
وإلا فسنُحرَق اليوم من جديد بتلك التِّيجَس العنيفة، وسنلقى جميعًا الهلاك. لذلك فامنحه ما يتضرّع به إليك.
Verse 28
सूत उवाच । इति तेषां वचश्श्रुत्वा ब्रह्मा लोकपितामहः । जगाम च वरं दातुं वचनं चेदमब्रवीत्
قال سوتا: لما سمع تلك الكلمات، مضى براهما—جدُّ العوالم—ليمنحهم نعمةً، ثم نطق بهذه الكلمات.
Verse 29
ब्रह्मोवाच । प्रसन्नोऽस्मि वरं ब्रूहि यत्ते मनसि वर्तते । इति श्रुत्वा विधेर्वाक्यमब्रवीद्राक्षसो हि सः
قال براهما: «لقد رضيتُ. تكلّم واصرح بالنعمة التي تقيم في قلبك». فلما سمع ذلك من المُقدِّر (براهما)، أجاب ذلك الراكساسا.
Verse 30
भीम उवाच । यदि प्रसन्नो देवेश यदि देयो वर स्त्वया । अतुलं च बलं मेऽद्य देहि त्वं कमलासन
قال بهيما: «يا ربَّ الآلهة، إن كنتَ راضيًا وإن كانت النعمة تُمنَح منك، فامنحني اليوم قوةً لا نظير لها، يا جالسًا على اللوتس».
Verse 31
सूत उवाच । इत्युक्त्वा तु नमश्चक्रे ब्रह्मणे स हि राक्षसः । ब्रह्मा चापि तदा तस्मै वरं दत्त्वा गृहं ययौ
قال سوتا: فلما قال ذلك، انحنى ذلك الراكساسا بخشوعٍ لبراهما. ثم إن براهما أيضًا، بعد أن منحه النعمة، انصرف إلى مقامه الخاص.
Verse 32
राक्षसो गृहमागत्य ब्रह्माप्तातिबलस्तदा । मातरं प्रणिपत्याशु स भीमः प्राह गर्ववान्
ثم إنّ ذلك الرّاكشسا المهيب عاد إلى بيته، وقد حاز قوّةً خارقة كأنّها نيلٌ من برهمة؛ فسجد سريعًا لأمّه، ثم تكلّم وهو منتفخٌ بالزهو والكِبر.
Verse 33
भीम उवाच । पश्य मातर्बलं मेऽद्य करोमि प्रलयं महत् । देवानां शक्रमुख्यानां हरेर्वै तत्सहायिनः
قال بهيما: «انظري يا أمّاه إلى قوتي اليوم. سأُحدث خرابًا عظيمًا—في الآلهة يتقدمهم شَكرا (إندرا)، وحتى هَري (فيشنو) مع أعوانه.»
Verse 34
सूत उवाच । इत्युक्त्वा प्रथमं भीमो जिग्ये देवान्सवासवान् । स्थानान्निस्सारयामास स्वात्स्वात्तान्भीमविक्रमः
قال سوتا: لما قال ذلك، غلب بهيما أولًا الآلهة مع إندرا؛ ثم إن ذا البأس المهيب طردهم من مساكنهم ومقاماتهم الخاصة.
Verse 35
ततो जिग्ये हरिं युद्धे प्रार्थितं निर्जरैरपि । ततो जेतुं रसां दैत्यः प्रारंभं कृतवान्मुदा
ثم إن ذلك الدايِتيا غلب هَري (فيشنو) في القتال، مع أن الديفات كانوا قد استدعوه وتضرّعوا إليه. ثم، فرِحًا، شرع ذلك الشيطان في حملته لفتح الأرض.
Verse 36
पुरा सुदक्षिणां तत्र कामरूपेश्वरं प्रभुम् । जेतुं गतस्ततस्तेन युद्धमासीद्भयंकरम्
في سالف الزمان، في أرض سُدَكْشِنا، خرج متحدٍّ ليقهر الربّ كاماروبِيشْفَرا. فنهضت لذلك معَه معركةٌ مروِّعةٌ شديدةُ الهول.
Verse 37
भीमोऽथ तं महाराजं प्रभावाद्ब्रह्मणोऽसुरः । जिग्ये वरप्रभावेण महावीरं शिवाश्रयम्
ثم إنَّ بهيما، ذلك الأسورا المؤيَّد بسطوة براهما، غلب ذلك الملك العظيم—مع أنه بطلٌ جسور وعبدٌ احتمى بشِيفا—بقوة البركة الممنوحة.
Verse 38
स हि जित्वा ततस्तं च कामरूपेश्वरं प्रभुम् । बबंध ताडयामास भीमो भीमपराक्रमः
ولمّا غلب ذلك الربّ «كاماروبِشڤرا»، قام بهيما ذو البأس المهيب بربطه ثم ضربه.
Verse 39
गृहीतं तस्य सर्वस्वं राज्यं सोपस्करं द्विजाः । तेन भीमेन दुष्टेन शिवदासस्य भूपतेः
يا معشرَ البراهمة، إنّ بهيما الخبيث قد استولى على كلّ ما يملك الملك شيفاداسا: مملكته مع لوازمها وتجهيزاتها ومواردها.
Verse 40
राजा चापि सुधर्मिष्ठः प्रियधर्मो हरप्रियः । गृहीतो निगडैस्तेन ह्येकांते स्थापितश्च सः
وذلك الملك أيضًا—الأشد ثباتًا في الدارما، المحبّ للبرّ، والمحبوب لدى هارا (شيفا)—أمسكه ذلك الرجل بالأغلال وقيّده، ثم حُبس في موضعٍ خلوةٍ بعيد.
Verse 41
तत्र तेन तदा कृत्वा पार्थिवीं मूर्तिमुत्तमाम् । भजनं च शिवस्यैव प्रारब्धी प्रियकाम्यया
هناك، في ذلك الحين، صنع تمثالًا أرضيًّا فاضلًا من الطين (بارثيفا-مورتي)، ثم إذ كان يتوق إلى ما هو عزيز عليه، شرع في عبادةٍ خالصة للرب شيفا وحده.
Verse 42
गंगायास्तवनं तेन बहुधा च तदा कृतम् । मानसं स्नानकर्मादि कृत्वा शंकरपूजनम्
ثم قدّم تسابيح كثيرة ومتنوعة لتمجيد الإلهة غانغا. وبعد أن أجرى طقس الاغتسال الذهني وسائر أعمال التطهير الباطني، عبد شانكرا (الرب شيفا).
Verse 43
पार्थिवेन विधानेन चकार नृपसत्तमः । तद्ध्यानं च यथा स्याद्वै कृत्वा च विधिपूर्वकम्
أقام أفضلُ الملوك العبادةَ على وفق طقس «بارثيفا» (الطقس الترابي)، وبعد أن أتمّ الإجراءات المقرّرة على وجهها، أجرى كذلك التأمّل اللائق بتلك العبادة.
Verse 44
प्रणिपातैस्तथा स्तोत्रैर्मुद्रासन पुरस्सरम् । कृत्वा हि सकलं तच्च स भेजे शंकरं मुदा
وبعد أن أتى بالسجود الكامل وتراتيل التسبيح—مسبوقةً بالمُدرات والأسانات المقرّرة—وأتمّ جميع أعمال العبادة، لجأ بفرحٍ إلى شانكرا واتّخذه ملاذًا.
Verse 45
पंचाक्षरमयीं विद्यां जजाप प्रणवान्विताम् । नान्यत्कार्यं स वै कर्तुं लब्धवानन्तरं तदा
ثم شرع يكرر المعرفة المقدسة المؤلفة من المقاطع الخمسة، مقرونة بالبرَنَفَة «أوم». وفي تلك اللحظة عينها لم يجد واجبًا آخر يؤديه—فلم يبقَ له إلا الجَپَا (الترديد التعبدي).
Verse 46
तत्पत्नी च तदा साध्वी दक्षिणा नाम विश्रुता । निधानं पार्थिवं प्रीत्या चकार नृपवल्लभा
وفي ذلك الحين كانت زوجته—السيدة العفيفة المشهورة باسم «دكشِنا» (Dakṣiṇā)، حبيبة الملك—قد رتّبت بمحبةٍ مخزنًا للكنوز الملكية، وديعةً نبيلةً من الثروة.
Verse 47
दंपती त्वेकभावेन शंकरं भक्तशंकरम् । भेजाते तत्र तौ नित्यं शिवाराधनतत्परौ
وكان الزوجان بقلبٍ واحد في العبادة، يلوذان دائمًا بـ«شنكرا» (Śaṅkara)، ذاك الذي يفيض نعمةً على عبّاده؛ وهناك أقاما على الدوام، منصرفَين إلى عبادة الرب شيفا.
Verse 48
राक्षसो यज्ञकर्मादि वरदर्प विमोहितः । लोपयामास तत्सर्वं मह्यं वै दीयतामिति
ذلك الرّاكشسا، وقد أضلّه كِبْرٌ وُلِد من العطايا الممنوحة، أزال جميع أعمال اليَجْنَة وما يتصل بها من شعائر، وهو يعلن: «حقًّا، ليُعْطَ كلُّ ذلك لي!»
Verse 49
बहुसैन्यसमायुक्तो राक्षसानां दुरात्मनाम । चकार वसुधां सर्वां स्ववशे चर्षिसत्तमाः
يا أفضلَ الحكماء، ومعه جيشٌ عظيم من الرّاكشسات ذوي النفوس الخبيثة، أخضع الأرض كلّها لسلطانه وجعلها طوعَ مشيئته.
Verse 50
वेदधर्मं शास्त्रधर्मं स्मृतिधर्मं पुराणजम् । लोपयित्वा च तत्सर्वं बुभुजे स्वयमूर्जितः
بعد أن جعل الدَّرما المعلَّمة في الفيدا والـشاسترا والسمريتي والـبورانا مستورةً ومُغبَّشة، استولى—بقوته الذاتية—على ذلك كلِّه لنفسه.
Verse 51
देवाश्च पीडितास्तेन सशक्रा ऋषयस्तथा । अत्यन्तं दुःखमापन्ना लोकान्निस्सारिता द्विजाः
عُذِّبت الآلهة على يده—ومعهم إندرا—وكذلك الرِّشيون، فسقطوا في كربٍ شديد؛ وأُخرج ذوو الولادتين من عوالمهم وطُردوا عنها.
Verse 52
ते ततो विकलास्सर्वे सवासवसुरर्षयः । ब्रह्मविष्णू पुरोधाय शंकरं शरणं ययुः
ثم إنهم جميعًا—مضطربين مكدودين—مع إندرا والديَوة والرِّشيين، وقد قدّموا براهما وفيشنو في المقدّمة، مضوا إلى شانكرا يلتمسون الملجأ.
Verse 53
स्तुत्वा स्तोत्रैरनेकैश्च शंकरं लोक शंकरम् । प्रसन्नं कृतवंतस्ते महाकोश्यास्तटे शुभे
وبعد أن سبّحوا شَنْكَرَ، مُحسِنَ العوالم، بترانيم كثيرة، أفرحوه وجعلوه راضياً، على الضفة المباركة لنهر كوشي العظيم.
Verse 54
कृत्वा च पार्थिवीं मूर्तिं पूजयित्वा विधानतः । तुष्टुवुर्विविधैः स्तोत्रैर्नमस्कारादिभिः क्रमात्
وصنعوا تمثالاً من طين (بارثيفا-مورتي) وعبدوه وفق الشعيرة المقرّرة؛ ثم أخذوا يسبّحون (شيفا) بترانيم شتّى على الترتيب، مبتدئين بالسجود والتحيات وسائر أعمال التعبّد.
Verse 55
एवं स्तुतस्तदा शंभुर्देवानां स्तवनादिभिः । सुप्रसन्नतरो भूत्वा तान्सुरानिदमब्रवीत्
وهكذا، إذ مُدِحَ شَمبهو (الرب شيفا) في ذلك الحين من قِبَل الدِّيفات بالترانيم وسائر وجوه العبادة، ازداد رضاه ولطفه، ثم قال لتلك الآلهة هذه الكلمات.
Verse 56
शिव उवाच । हे हरे हे विधे देवा ऋषयश्चाखिला अहम् । प्रसन्नोस्मि वरं ब्रूत किं कार्यं करवाणि वः
قال شِيفا: «يا هَري (فيشنو)، يا وِدهي (براهما)، يا معشرَ الآلهة وجميعَ الرِّشيّين—إني راضٍ مسرور. انطقوا بالمنحة التي تطلبونها. أيَّ خدمةٍ أُنجزها لكم؟»
Verse 57
सूत उवाच । इत्युक्ते च तदा तेन शिवेन वचने द्विजाः । सुप्रणम्य करौ बद्ध्वा देवः ऊचुश्शिवं तदा
قال سوتا: لما نطق شِيفا بتلك الكلمات، انحنى ذوو الميلادين (الدِّوِجَة) بخشوعٍ عميق، وضمّوا أكفَّهم تبجيلاً، ثم خاطبوا شِيفا في ذلك الحين.
Verse 58
देवा ऊचुः । सर्वं जानासि देवेश सर्वेषां मनसि स्थितम् । अन्तर्यामी च सर्वस्य नाज्ञातं विद्यते तव
قالت الآلهة: «يا ربَّ الآلهة، إنك تعلم كل شيء. أنت قائم في قلوب جميع الكائنات، وبصفتك الأنترياميـن، الحاكم الباطن للجميع، فلا شيء البتّة يخفى عليك.»
Verse 59
तथापि श्रूयतां नाथ स्वदुःखं ब्रूमहे वयम् । त्वदाज्ञया महादेव कृपादृष्ट्या विलोकय
ومع ذلك، يا مولانا، تفضّل بالاستماع: سنعرض حزننا نحن. يا مهاديڤا، وبأمرك، انظر إلينا بنظرة رحمةٍ وشفقة.
Verse 60
राक्षसः कर्कटीपुत्रः कुंभकर्णोद्भवो बली । पीडयत्यनिशं देवान्ब्रह्मदत्तवरोर्जितः
راكشاسا قوي، ولد من كركاتي ومن سلالة كومبهاكارنا، تمكن بفضل منحة من براهما، من تعذيب الديفا بلا هوادة.
Verse 61
तमिमं जहि भीमाह्वं राक्षसं दुःखदायकम् । कृपां कुरु महेशान विलंबं न कुरु प्रभो
«اقتل هذا الشيطان المسمى بهيما، واهب المعاناة. أظهر رحمتك يا ماهيشانا؛ يا رب، لا تتأخر».
Verse 62
सूत उवाच । इत्युक्तस्तु सुरैस्सर्वैश्शंभुवें भक्तवत्सलः । वधं तस्य करिष्यामीत्युक्त्वा देवांस्ततोऽब्रवीत्
قال سوتا: هكذا خاطبه جميع الآلهة، فأعلن شامبهو - المحب دائمًا لمريديه - قائلاً: «سأقضي عليه»، ثم تحدث أكثر إلى الديفا.
Verse 63
शंभुरुवाच । कामरूपेश्वरो राजा मदीयो भक्त उत्तमः । तस्मै ब्रूतेति वै देवाः कार्य्यं शीघ्रं भविष्यति
قال شَمبهو (الربّ شيفا): «إنّ الملك، سيّد كاماروبا، من خُلّص عبّادي. فأبلغوه ذلك، أيها الآلهة؛ فإنّ العمل المقصود سيتمّ سريعًا»۔
Verse 64
सुदक्षिण महाराज काम रूपेश्वर प्रभो । मद्भक्तस्त्वं विशेषेण कुरु मद्भजनं रतेः
يا أيها الملك العظيم سودكشِنا، يا ربّ كاماروبِشْوَرا! إنك على وجه الخصوص من عبّادي؛ فبفرح المحبّة، الزم عبادتي بتفانٍ خالص لا شريك له.
Verse 65
दैत्यं भीमाह्वयं दुष्टं ब्रह्मप्राप्तवरोर्जितम् । हनिष्यामि न संदेहस्त्वत्तिरस्कारकारिणम्
سأقتل بالتأكيد ذلك الدايتيا الشرير المسمى بهيما - الذي تقوى بالهبة التي نالها من براهما - لا شك في ذلك، لأنه هو الذي أظهر الاحتقار تجاهك.
Verse 66
सूत उवाच । अथ ते निर्जरास्सर्वे तत्र गत्वा मुदान्विताः । तस्मै महानृपायोचुर्यदुक्तं शंभुना च तत्
قال سوتا: ثم ذهب جميع الكائنات الإلهية الخالدة إلى هناك، وهم يملؤهم الفرح، وأخبروا ذلك الملك العظيم بالضبط بما قاله شامبهو (الرب شيفا).
Verse 67
तमित्युक्त्वा च वै देवा आनंदं परमं गताः । महर्षयश्च ते सर्वे ययुश्शीप्रं निजाश्रमान्
وبعد أن قالوا: "ليكن الأمر كذلك"، نال الآلهة فرحاً أسمى؛ وذهب جميع هؤلاء الحكماء العظماء بسرعة إلى صوامعهم الخاصة.
It establishes the Bhaimaśaṅkara māhātmya’s premise: Shiva descends in Kāmarūpa for world-welfare while an adharmic rākṣasa, Bhīma, arises as a dharma-destroying force—creating the moral and cosmic conditions that necessitate Shiva’s intervention.
By foregrounding śravaṇa-phala, the text treats narrative as a ritual instrument: hearing is not mere information but a sanctioned soteriological act that connects the listener to the kṣetra’s sanctity and to Shiva’s grace, compressing pilgrimage/ritual merit into an accessible auditory discipline.
Bhaimaśaṅkara is highlighted as the kṣetra-linked designation of Śaṅkara, important because it binds Shiva’s universal transcendence to a specific salvific locale and episode—making Shiva-tattva operational through place, name, and māhātmya-driven practice.