
Aindra praise seeking Indra’s favor and communal advance, with allied Vāta petitions for healing and life-breath
Indra
Uplifting and expansive—heroic Aindra praise tempered by a soothing restorative breath-motif in the Vāta verses
R̥ṣi attributions are not specified in the input; identification requires Ṛgveda concordance and the arcikā cross-index for this prapāṭhaka/daśati unit.
مديحٌ أَيْندريٌّ يبتغي رضا إندرا والتقدّم الجماعي، مقرونٌ بابتهالاتٍ إلى فاتا للشفاء ونَفَسِ الحياة. تُجعل القرابينُ والثناءُ وسيلةً لنيل السوماتي (حُسن القصد/الرضا الإلهي) والقوّة الاجتماعية للـ«فيشَه» (جماعات العبادة/القبائل). يُدعى إندرا بوصفه المُعظِّمَ والحامي العظيم ليقبل القرابين ويهب القوّة وطول العمر و«تجاوز» الأخطار. ويُستدعى فاتا، حاملُ البرانا، ليصون النَّفَس ويُبرئ ويمنح «الأمرتة» المستترة—جوهرَ البقاء المُغذّي—لدوام الجيفانا (الحياة).
Mantra 1
वात आ वातु बेषजं शम्भु मयोभु नो हृदे प्र न अयूंषि तारिषत्
لِيَهُبَّ فاتا إلينا دواءً، مُباركًا مُفيضَ السرور؛ وفي قلوبِنا فَلْيُتِمَّ إطالةَ أعمارِنا ويُكثِرْها.
Mantra 2
उत वात पितासि न उत भ्रातोत नः सखा स नो जीवातवे कृधि
وأنتَ، يا فاتا، أبونا، وأخونا، وصديقُنا؛ فامنحْنا، لذلك، أن نحيا.
Mantra 3
यददो वात ते गृहे3 ऽमृतं निहितं गुहा तस्यो नो देहि जीवसे
إن كان في دارِكَ، يا فاتا، كنزُ الأَمْرِتَا (amṛta) مودَعًا في الخفاءِ داخلَ الغُهَا (guhā)، فمِنْهُ هَبْ لنا، لِقِوامِ الحياة.
It links ritual praise and offering with divine help: Indra is asked to grant favorable support and strength for the communities, while Vāta is asked to heal, protect the life-breath, and prolong life.
Even in Indra-centered groupings, allied petitions occur for practical welfare. Vāta represents prāṇa and healing; invoking him complements Indra’s protective power by securing health and longevity for the sacrificer.
It points to a concealed life-sustaining essence—often understood as sacrificial potency/ojas (and by extension Soma-like vitality). The singer asks Vāta to bestow that sustaining power ‘for living’ (jīvase).