
Soma Pavamāna’s self-purification and enthronement in ṛta through the waters and the filter (pavitra), yielding wealth and ritual power
Soma Pavamāna
Bright flowing and exultant—built to mirror the streaming clarifying Soma-current
R̥ṣi attribution is not provided in the excerpt; this dashati belongs to the Pavamāna corpus where seer attributions vary by underlying Ṛgvedic source.
يُستَدعى سوما بافامانا ليُطهِّرَ ذاته عبر المياه والمِصفاة (بافيترا)، ثم ليستقرّ على المقعد المُنظَّم وفقَ رِتا—كأنه «رَحِمُ رِتا» في الوعاء الطقسي المُهَيَّأ على الوجه الصحيح. وفي جريانه المُصفّى يتجلّى نبعًا/سَيْلًا ذهبيًّا وواهِبًا للكنوز، فيمنح الغنى والقوّة والاقتدار الطقسي. ويُثير الكلام المقدّس وإلهام الكهنة، ويُشعل النشوة والشدّة ذات العَدْو كالجواد؛ ومع صِلته بالماروت يُضاعِف الاندفاع والقوّة وزخمَ المراسم حتى تمضي قُدُمًا إلى النجاح.
Mantra 1
पुनानः सोम धारयापो वसानो अर्षसि आ रत्नधा योनिमृतस्य सीदस्युत्सो देवो हिरण्ययः
يا سوما، مُتَطَهِّرًا بسَيْلِكَ، مُتَلَفِّعًا بالمياهِ تَجري؛ يا واهِبَ الرَّتْنا، تَجلِسُ في وِعاءِ ṛta؛ أنتَ نَبعٌ إلهيٌّ ذهبيٌّ.
Mantra 2
परीतो षिञ्चता सुतं सोमो य उत्तमं हविः दधन्वां यो नर्यो अप्स्वा3न्तरा सुषाव सोममद्रिभिः
اسكبوا من كلِّ جانبٍ سوما المعصور—ذلك القُربان (haviḥ) الأسمى؛ هو الواهبُ للنِّعَم، ذو المروءة والقوّة؛ وهو الذي، في خِضمِّ المياه، عُصِرَ عَصْرًا حسنًا بحجارةِ العصر (adri).
Mantra 3
आ सोम स्वानो अद्रिभिस्तिरो वाराण्यव्यया जनो न पुरि चम्वोर्विशद्धरिः सदो वनेषु दध्रिषे
أقبِلْ يا سوما، مُدوِّيًا تحت حجارةِ العصر (adri)؛ عابرًا عبر المُرشِّحات التي لا تخون؛ داخلًا إلى الكؤوس (camū)، مُشرقَ اللون؛ إنك تُحفَظ في السَّدَس (Sadas)، في الأوعية الخشبية.
Mantra 4
प्र सोम देववीतये सिन्धुर्न पिप्ये अर्णसा अंशोः पयसा मदिरो न जागृविरच्छा कोशं मधुश्चुतम्
اندفِعْ يا سوما لجَلْبِ الآلهة؛ كالنهرِ ينتفخُ بسَيْلِه؛ وباللبنِ الممتزج من ساقِ السوما (aṃśu)، مُبهِجًا مُتيقِّظًا—اتَّجِهْ نحو الإناءِ الذي يقطرُ حلاوةً.
Mantra 5
सोम उ ष्वाणः सोतृभिरधि ष्णुभिरवीनाम् अश्वयेव हरिता याति धारया मन्द्रया याति धारया
سوما، حقًّا، مُدوٍّ؛ وبأيدي العاصرين (sotṛ) على قواعد العصر (adhi-ṣṇu)، مارًّا في صوفِ الغنم؛ ذهبيًّا (haritā) يمضي كفرسٍ مع التيّار—وبالتيّار المُفرِح يمضي، مع التيّار.
Mantra 6
तवाहं सोम रारण सख्य इन्दो दिवेदिवे पुरूणि बभ्रो नि चरन्ति मामव परिधींरति तां इहि
في صداقتك، يا سوما، أبتهج؛ يا إندو المتلألئ، يومًا بعد يوم تنحدر إليّ عطايا كثيرة، يا ذا اللون الأسمر الذهبي: احفظ عيدان الإحاطة (paridhi)، وتعالَ إلى هنا لتمنح البهجة.
Mantra 7
मृज्यमानः सुहस्त्या समुद्रे वाचमिन्वसि रयिं पिशङ्गं बहुलं पुरुस्पृहं पवमानाभ्यर्षसि
مُنقّىً بأيدٍ ماهرة، في السَّمُدْرَةِ (الخَزّان) تُحيي vāc (الكلمة المقدّسة)؛ وأنتَ، يا Pavamāna، تندفع جارياً إلى الأمام، حاملاً rayi (الثروة) الغزيرة، زاهيةَ اللون، المشتهاةَ لدى الكثيرين.
Mantra 8
अभि सोमास आयवः पवन्ते मद्यं मदम् समुद्रस्याधि विष्टपे मनीषिणो मत्सरासो मदच्युतः
قَطَراتُ السُّوما النَّشِطةُ تُنقّي ذاتَها، حاملةً madya (الشراب المُسكِر) وmadam (النشوة)؛ وعلى viṣṭapa السَّمُدْرَةِ (مقامِ الخَزّان) تستقرّ—تُفرِح، وتُقطِّر الطَّرَب—بإرشادِ الـmanīṣi (الحكماء).
Mantra 9
पुनानः सोम जागृविरव्या वारैः परि प्रियः त्वं विप्रो अभवो ऽङ्गिरस्तम मध्वा यज्ञं मिमिक्ष णः
وأنتَ تتطهّر، يا سوما، ساهرٌ مُدوٍّ؛ مُحاطٌ بالمياه، محبوبٌ (للآلهة). لقد صرتَ vipra (حكيماً/رِشياً)، أشبهَ ما تكونُ بالأنْغِيراس؛ وبـmadhvā (الحلاوة) شدّدتَ yajña (قُربانَنا).
Mantra 10
इन्द्राय पवते मदः सोमो मरुत्वते सुतः सहस्रधारो अत्यव्यमर्षति तमी मृजन्त्यायवः
لإندرا ينسابُ النشوةُ المقدّسةُ: سوما، معصورٌ لمن تُصاحبهُ الماروتاتُ؛ ذو ألفِ مجرى، يجتازُ صوفَ النعجةِ (على المُصفّي)؛ وإيّاهُ حقًّا يُنقّيهِ الآيَفَهُ النشِطون.
Mantra 11
पवस्व वाजसातमो ऽभि विश्वानि वार्या त्वं समुद्रः प्रथमे विधर्मं देवेभ्यं सोम मत्सरः
تطهَّرْ يا سوما، يا أسمى واهبِ القوّة، نحوَ كلِّ العطايا المرغوبة؛ أنتَ بحرٌ؛ وفي العصرِ الأوّل تُقيمُ الـvidharma المعيَّنَ للآلهة—يا شرابَ النشوةِ، matsaraḥ.
Mantra 12
पवमाना असृक्षत पवित्रमति धारया मरुत्वन्तो मत्सरा इन्द्रिया हया मेधामभि प्रयांसि च
قد أُطلِقَتْ تيّاراتُ سوما المُطهِّرةُ، جريانًا، فوقَ الـpavitra (المُصفّي)؛ مُنشِطةً، مُصاحَبةً بالماروتات، قويّةً كالجِياد—(تُنمّي) الـmedhā (الذكاء) وكلَّ تقدّمٍ (في الطقس) سواه.
It praises Soma as he purifies himself through water and the strainer (pavitra), becomes established in the ritually correct seat (ṛta), and then grants wealth, strength, and successful progress of the sacrifice.
In Soma hymns, Sāyaṇa and ritual tradition commonly take ‘samudra’ as the large collecting receptacle or reservoir (e.g., droṇa-kalaśa) where the purified juice gathers, not a natural sea.
It means Soma energizes the priests’ sacred recitation and song—awakening inspired, effective ritual speech so the rite proceeds correctly and fruitfully.