
Sukta 7.87
Vasiṣṭha (traditional for RV 7.87)
Varuṇa
Triṣṭubh
هذه ترنيمةٌ لڤارونا على لسان ڤاسيشثا، تمجّد الإله بوصفه مُقيمَ ṛta، الذي شقّ مسارَ الشمس وأجرى الأنهار في مجارٍ منظَّمة. وتنتقل من تدبير الكون إلى تعليمٍ باطنيّ—إذ يكشف ڤارونا سرًّا مصونًا عن «البقرة المصونة التي لا تُنتهك» وعن الخطوة الخفيّة للكلمة—ثم تبلغ ذروتها في ابتهالٍ للرحمة، وللبراءة من العيب، وللعافية الدائمة تحت سنن أديتي.
Mantra 1
रदत्पथो वरुणः सूर्याय प्रार्णांसि समुद्रिया नदीनाम् । सर्गो न सृष्टो अर्वतीॠतायञ्चकार महीरवनीरहभ्यः ॥
فارونا قد نَحَتَ السُّبُلَ للشمسِ سُوريا؛ وأطلقَ تيّاراتِ الفيضانِ لِأنهارٍ تمضي إلى المحيط. وكإطلاقٍ بعدَ قيدٍ، جعلَ المياهَ الجاريةَ تسيرُ على نهجِ ṛta (النظامِ الحقّ)؛ وصاغَ فسحاتِ الأرضِ العظمى للأيّام—لكي تمضي الحياةُ في سَعةٍ مُنَظَّمة.
Mantra 2
आत्मा ते वातो रज आ नवीनोत्पशुर्न भूर्णिर्यवसे ससवान् । अन्तर्मही बृहती रोदसीमे विश्वा ते धाम वरुण प्रियाणि ॥
يا فارونا، إنّ ذاتَكَ نفسَها، بوصفها فاتا Vāta (نَفَسَ الحياة)، تُجَدِّدُ الفضاءاتِ الوسطى؛ وكقوّةٍ سريعةٍ جوّالةٍ تُسارِعُ لنماءِ مَرعى باطنِنا. وداخلَ هذين العالَمَينِ الفسيحَين، الأرضِ والسماء، تُقامُ جميعُ دُورِكَ (dhāma) المحبوبة، يا فارونا—مستوياتُ كينونةٍ مُنَظَّمةٍ حيثُ تسكنُ النفس.
Mantra 3
परि स्पशो वरुणस्य स्मदिष्टा उभे पश्यन्ति रोदसी सुमेके । ऋतावानः कवयो यज्ञधीराः प्रचेतसो य इषयन्त मन्म ॥
في كلِّ الجهات، رُقَباءُ فَرونا—الأشدُّ يقظةً—يُبصِرون العالَمَين، السماءَ والأرضَ، في نظامِهما الحَسَن. أولئك الكَفِيَةُ، الرُّؤاةُ الممتلئون بـṛta، الحكماءُ في yajña، المتألِّقون في البصيرة، يبعثون فينا الفكرَ المُلهَم (manas) ليتوجَّه نحو الحقّ.
Mantra 4
उवाच मे वरुणो मेधिराय त्रिः सप्त नामाघ्न्या बिभर्ति । विद्वान्पदस्य गुह्या न वोचद्युगाय विप्र उपराय शिक्षन् ॥
قال لي فَرونا، لمن يطلب صفاءَ الذكاء: «إنّ البقرةَ المصونةَ (Aghnyā) تحمل ثلاثةَ أضعافِ سبعةِ أسماء». وإذ كان عارفًا بسرِّ خُطوةِ الكلمة، لم يُفصِح به علنًا—بل علَّمَ الـvipra للأزمان، وللشاطئ الأبعد من الفهم.
Mantra 5
तिस्रो द्यावो निहिता अन्तरस्मिन्तिस्रो भूमीरुपराः षड्विधानाः । गृत्सो राजा वरुणश्चक्र एतं दिवि प्रेङ्खं हिरण्ययं शुभे कम् ॥
ثلاثُ سمواتٍ وُضِعَت في هذا الكيان، وثلاثُ أرَضينَ كأُسُسٍ أعلى—ستُّ هيئاتٍ لتدبير العوالم. الملكُ فَرونا، الصانعُ المتلألئ، صنع في السماء مقعدًا مُتأرجِحًا من ذهب، لفرحِ تَحَقُّقِ النفسِ في بهائها.
Mantra 6
अव सिन्धुं वरुणो द्यौरिव स्थाद्द्रप्सो न श्वेतो मृगस्तुविष्मान् । गम्भीरशंसो रजसो विमानः सुपारक्षत्रः सतो अस्य राजा ॥
يقفُ ڤارونا فوقَ السِّندهو العظيم كأنّه السماءُ ذاتُها؛ كقطرةِ نورٍ بيضاء—نظرةٌ متحرّكةٌ جبّارة. عميقٌ قوله؛ وهو يقيسُ امتدادَ الرَّجَس (الفضاءَ البينيّ). وبسلطانٍ محكمٍ بعيدِ المدى هو ملكُ هذا الوجود، حارسُ السَّتْيَا (الحقّ) القائم.
Mantra 7
यो मृळयाति चक्रुषे चिदागो वयं स्याम वरुणे अनागाः । अनु व्रतान्यदितेॠधन्तो यूयं पात स्वस्तिभिः सदा नः ॥
هو الذي يرحمُ حتى من اقترفَ الإثم—فليكنّا، يا ڤارونا، بلا ذنب. نامينَ وفقَ ڤراتا (السنن/العهود) لأديتي، منسجمين مع سَعَتها، فاحفظونا دائمًا بسْڤَسْتي: سلامةٍ ورفاهٍ وسيرٍ قويم.
It presents Varuṇa as the power that keeps the universe and human life in right order (ṛta), and it asks him to forgive faults and protect the worshipper with lasting well-being (svasti).
These are signs of ṛta in nature: Varuṇa is praised as the one who sets stable courses—Sun moving on its track and waters moving in lawful channels—showing his governance of order.
It is an esoteric teaching: the ‘inviolate Cow’ often symbolizes sacred speech, light, or nourishing abundance, and “thrice seven” hints at a structured, hidden set of names/levels that Varuṇa reveals only indirectly to the seer.
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.