
Sukta 7.11
Vasiṣṭha (traditional attribution for Maṇḍala 7)
Agni (as Hotṛ; also as gatherer of Viśve Devāḥ)
Triṣṭubh (probable; hymn of Maṇḍala 7 commonly in Triṣṭubh—needs metrical verification by syllable count)
تستدعي هذه الترتيلة ذات الأبيات الخمسة أغني بوصفه الهوتَر الأوّل، الذي يجعل الذبيحة مفهومة ونافذة الأثر؛ وبدونه لا يبلغ حتى الخالدون بهجتهم. ويُسأل أغني أن يأتي مع فيشفيه ديفاه، وأن يُجري القربان «على الطريقة البشرية»، وأن يكون رسولًا وحاميًا من الكلام المعادي، ثم أن يُقيم الشعيرة بين الآلهة في السماء من أجل عافيةٍ دائمة.
Mantra 1
महाँ अस्यध्वरस्य प्रकेतो न ऋते त्वदमृता मादयन्ते । आ विश्वेभिः सरथं याहि देवैर्न्यग्ने होता प्रथमः सदेह ॥
يا أَغْنِي، أنتَ الوعيُ الفسيحُ المُميِّزُ لهذه اليَجْنَا؛ ومن دونِكَ لا تدخلُ القوى الخالدةُ في بهجتِها. فتعالَ إلى هنا مع جميعِ الآلهةِ في وفاقٍ وعلى عربةٍ واحدة؛ واجلسْ هنا، يا أَغْنِي، بوصفِكَ الهوتَرَ الأوّل، مُتقدِّمَ القُربان.
Mantra 2
त्वामीळते अजिरं दूत्याय हविष्मन्तः सदमिन्मानुषासः । यस्य देवैरासदो बर्हिरग्नेऽहान्यस्मै सुदिना भवन्ति ॥
إنَّ المُقَدِّمينَ من البشر، الأغنياءَ بالهَفِس، يعبدونكَ دائمًا، أيها السريع، لعملِ الرسول. والذي لأجلِه، يا أَغْنِي، يُتَّخَذُ البَرْهِسُ مجلسًا من الآلهة—تصيرُ أيامُه أيامًا ذاتَ نورٍ حسنٍ وسيرٍ قويم.
Mantra 3
त्रिश्चिदक्तोः प्र चिकितुर्वसूनि त्वे अन्तर्दाशुषे मर्त्याय । मनुष्वदग्न इह यक्षि देवान्भवा नो दूतो अभिशस्तिपावा ॥
حتى ثلاثَ مرّاتٍ في الليلِ تستيقظُ ثرواتُكَ فتصيرُ معرفةً جليّةً في داخلكَ للإنسانِ الفاني الذي يُعطي. يا أغني، على سُنّةِ البشرِ قرِّبْ هنا للآلهة؛ وكنْ رسولَنا، مُطهِّرًا يَدفعُ الكلمةَ العَدائيّةَ وأذاها.
Mantra 4
अग्निरीशे बृहतो अध्वरस्याग्निर्विश्वस्य हविषः कृतस्य । क्रतुं ह्यस्य वसवो जुषन्ताथा देवा दधिरे हव्यवाहम् ॥
أغني يَسودُ القُربانَ الواسعَ (اليَجْنَة)؛ وأغني ربُّ كلِّ قُربانٍ مُهَيَّأٍ (هَفِس). إذ إنَّ الفاسو يَرضَونَ عن عزمِه وعملِه؛ فلذلك أقامَهُ الآلهةُ حاملًا للقُربان.
Mantra 5
आग्ने वह हविरद्याय देवानिन्द्रज्येष्ठास इह मादयन्ताम् । इमं यज्ञं दिवि देवेषु धेहि यूयं पात स्वस्तिभिः सदा नः ॥
يا أغني، احملِ الآلهةَ لقُربانِ اليوم (هَفِس)؛ ولتفرحِ القوى، وإندرا في مقدّمتها، هنا. أقمْ هذه اليَجْنَة في السماء بين الآلهة؛ وأنتم احفظونا دائمًا بتآلفاتِ السلامة والهناء.
It asks Agni to sit first as the Hotṛ, bring all the gods together to the sacrifice, carry the offering properly, and secure the rite’s success and protection for the worshippers.
Because Agni is the mediator of the yajña: he makes the offering effective and provides the ‘path’ by which the gods participate and receive their share.
It means Agni is a purifier who protects us from harmful or hostile speech—words meant to curse, accuse, or cause injury—by burning away their negative force.
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.