
Sukta 5.81
Atri (Ātreya tradition) (traditional attribution for RV 5.81)
Savitar (Savitṛ)
Jagatī (common for RV 5.81; exact scan may vary)
تُشيد هذه الترتيلة القصيرة لسافيتṛ بالمُحَرِّك الإلهي الذي «يُقَرِّن» عقل الرُّؤاة وبصيرتهم، ويُقيم قوى الطقس في نظامها القويم، ويجعل جميع الآلهة تسير في اندفاعه المتقدّم. ويُحتفى بسافيتṛ بوصفه مِقياس العوالم والحاكمَ السيّد الذي ينفذ في كلّ صيرورة، هاديًا الكائنات إلى السلامة بوصفه مُبادر الفعل باطنًا وظاهرًا. وتبلغ الترتيلة ذروتها بتعيين سافيتṛ ربًّا وحيدًا للـprasava (الإِمْضاء/الدَّفْع)، وبأنّه في مسيراته هو Pūṣan—الهادي المُغذّي—المدعوّ إلى قبول الـstoma.
Mantra 1
युञ्जते मन उत युञ्जते धियो विप्रा विप्रस्य बृहतो विपश्चितः । वि होत्रा दधे वयुनाविदेक इन्मही देवस्य सवितुः परिष्टुतिः ॥
يُقْرِنونَ الذِّهْنَ، ويُقْرِنونَ الرُّؤى—حُكَماءُ الحكيم، للواسعِ العظيم، لِذِي العِلْمِ المُتَّسِع. والعارفُ بسُنَنِ التَّدبير (vayunā) يُقيمُ قُوَى القُرْبان (hotrā) في مَواضِعِها المُنْبَسِطَة؛ عظيمٌ حقًّا التَّسبيحُ المُحِيطُ للإله سافيتار.
Mantra 2
विश्वा रूपाणि प्रति मुञ्चते कविः प्रासावीद्भद्रं द्विपदे चतुष्पदे । वि नाकमख्यत्सविता वरेण्योऽनु प्रयाणमुषसो वि राजति ॥
الكَفِيّ (الشاعرُ الرائي) يُطْلِقُ كلَّ الصُّوَرِ إلى تَجَلِّيها؛ وقد أَجْرَى الخَيْرَ لِذِي القَدَمَيْنِ ولِذِي الأَرْبَع. سافيتارُ المُصْطَفَى يُبْصِرُ السَّماءَ ويُظْهِرُها؛ وعلى خُطى انبِعاثِ الفجرِ (Uṣas) يَتَلَأْلَأُ ببهاءٍ مُلْكِيّ.
Mantra 3
यस्य प्रयाणमन्वन्य इद्ययुर्देवा देवस्य महिमानमोजसा । यः पार्थिवानि विममे स एतशो रजांसि देवः सविता महित्वना ॥
على إثرِ اندفاعِه إلى الأمام تندفعُ الآلهةُ الأُخَرُ أيضًا—بقوّة—نحو عظمةِ الإله. هو الذي قاسَ العوالمَ الأرضيّة؛ ذلك سافيتارُ الإله، بخيولِه السريعة، قد قاسَ الفضاءات (rajas) بعظيمِ اقتدارِه.
Mantra 4
उत यासि सवितस्त्रीणि रोचनोत सूर्यस्य रश्मिभिः समुच्यसि । उत रात्रीमुभयतः परीयस उत मित्रो भवसि देव धर्मभिः ॥
وأنت تمضي، يا سافيتَر (Savitṛ)، عبر العوالم الثلاثة المضيئة؛ وتُضمّ مع أشعّة سُوريا (Sūrya). وتدور حول الليل من الجانبين؛ وتغدو مِترا (Mitra)، أيها الإله، بدَهرماتك/شرائعك (dharma)—مُقيمًا الوئام في الحركة المنتظمة.
Mantra 5
उतेशिषे प्रसवस्य त्वमेक इदुत पूषा भवसि देव यामभिः । उतेदं विश्वं भुवनं वि राजसि श्यावाश्वस्ते सवित स्तोममानशे ॥
وأنت وحدك سيّدُ البْرَسَفَة (prasava)، الدافع المُطلِق الذي يحرّك النفس؛ وفي مسيراتك، أيها الإله، تصير بوشَن (Pūṣan)، الهادي المُغذّي. وأنت تملك مُلكًا واسعًا هذا الكون كلَّه، عالمَ الصيرورة؛ يا سافيتَر ذا الخيل الداكنة، تقبّل واستمتع بستُوما (stoma) ترنيمتنا.
Savitṛ is the divine Impeller who awakens and sets all activity in motion. In this hymn he also measures the worlds and guides beings safely along their paths.
It means disciplining and aligning attention (mind) and insight (thought) so the prayer and the ritual proceed in the right order. The hymn treats this inner yoking as Savitṛ’s gift and action.
Because Savitṛ’s impulsion is not only cosmic power but also practical guidance. When he leads beings in their goings (journeys and life-paths), he functions as Pūṣan—the protector and nourisher who brings safely to the goal.
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.