
Sukta 5.45
Atri Bhauma (Mandala 5 Atri corpus; 5.45 likewise Atri tradition)
Uṣas / Sūrya complex (Dawn powers opening the way; solar aid present)
Trishtubh
يمدح هذا النشيد من تقليد أتري مركّب الفجر–الشمس بوصفه القدرة المضيئة التي تشقّ الظلمة، و«تفتح الأبواب» للبشر، وتقود المُضحّي صعودًا نحو سفَرغا/النور. ويجعل مرارًا محورَه dhī (الذكاء المُلهَم) بوصفه القوة العاملة التي بها تُطلَق «الأبقار/الأنوار» المستترة، ويُنجز النافاغفاس عبورهم، وينال العابد حمايةً إلهيةً وحريةً من الضيق.
Mantra 1
विदा दिवो विष्यन्नद्रिमुक्थैरायत्या उषसो अर्चिनो गुः । अपावृत व्रजिनीरुत्स्वर्गाद्वि दुरो मानुषीर्देव आवः ॥
إذ عَرَفوا السماءَ، وشقّوا الصخرةَ بالأناشيد، جاءت الفجورُ المتّقدةُ، متقدّمةً. ففتحت الحظيرةَ وارتفعت إلى العالمِ المضيء؛ والإلهُ فتح على سَعةٍ أبوابَ البشر.
Mantra 2
वि सूर्यो अमतिं न श्रियं सादोर्वाद्गवां माता जानती गात् । धन्वर्णसो नद्यः खादोअर्णाः स्थूणेव सुमिता दृंहत द्यौः ॥
سوريا يبسط البهاءَ كما يُبدَّدُ الاضطراب؛ ومن المسكنِ تخرجُ أمُّ الأبقارِ العارفة. كأنهارٍ عريضةِ المياه، كقنواتٍ بتياراتٍ مندفعـة، تُثبَّتُ السماءُ راسخةً، كعمودٍ مُحكَمِ الغرس.
Mantra 3
अस्मा उक्थाय पर्वतस्य गर्भो महीनां जनुषे पूर्व्याय । वि पर्वतो जिहीत साधत द्यौराविवासन्तो दसयन्त भूम ॥
لهذه الأنشودةِ المُثبِّتة، ينفتحُ رحمُ الجبلِ المستور—قديمُ الميلادِ بين العِظام. يَفغَرُ الجبلُ فاهُ على سَعة؛ وتُقامُ السماءُ لتمامِ الإنجازِ القويم؛ وبالعبادةِ يجعلون الأساسَ الفسيحَ يلينُ ويستجيب.
Mantra 4
सूक्तेभिर्वो वचोभिर्देवजुष्टैरिन्द्रा न्वग्नी अवसे हुवध्यै । उक्थेभिर्हि ष्मा कवयः सुयज्ञा आविवासन्तो मरुतो यजन्ति ॥
بِالسُّكْتاتِ وبِالأقوالِ الحَسَنَةِ المَرْضِيَّةِ عِندَ الآلِهَةِ، نَدْعُو الآنَ إِندْرا وَأَغْنِي لِلعَوْنِ وَلِإِفاضَةِ قُوَّتِهِما. فَبِالأُكْثاتِ—أَنْشُوداتِ الإِثْباتِ—يُجِلُّ الكَفِيُّونَ، الحَسَنُونَ فِي اليَجْنَا، وَيَعْبُدُونَ المَارُوتَ.
Mantra 5
एतो न्वद्य सुध्यो भवाम प्र दुच्छुना मिनवामा वरीयः । आरे द्वेषांसि सनुतर्दधामायाम प्राञ्चो यजमानमच्छ ॥
فَالْيَوْمَ، هَلُمَّ نَصِرْ ذَوِي تَمْيِيزٍ صَافٍ وَسَدَادٍ؛ وَلْنَدْفَعِ الشُّؤْمَ السَّيِّئَ وَلْنُوَسِّعِ السَّبِيلَ الأَرْحَبَ. بَعِيدًا نَضَعُ الأَحْقَادَ طَارِحِينَ إِيَّاهَا؛ وَلْنَتَقَدَّمْ مُتَوَجِّهِينَ نَحْوَ اليَجَمَانَا (مُقَدِّمِ القُرْبَانِ)، وَلْنَبْلُغْهُ.
Mantra 6
एता धियं कृणवामा सखायोऽप या माताँ ऋणुत व्रजं गोः । यया मनुर्विशिशिप्रं जिगाय यया वणिग्वङ्कुरापा पुरीषम् ॥
يا أصدقاء، لِنَصُغْ هذِهِ الـdhī—فَهْمًا مُلْهَمًا—الَّتِي بِهَا تَفْتَحُ الأُمُّ حَظِيرَةَ النُّورِ، حَظِيرَةَ البَقَرِ. بِهَا يَغْلِبُ مانو القُوَّةَ الواضِحَةَ الرُّؤْيَةِ؛ وَبِهَا يَنَالُ فَنْكُو، التَّاجِرُ الطَّالِبُ، فَيْضًا غَنِيًّا.
Mantra 7
अनूनोदत्र हस्तयतो अद्रिरार्चन्येन दश मासो नवग्वाः । ऋतं यती सरमा गा अविन्दद्विश्वानि सत्याङ्गिराश्चकार ॥
هنا أُديرَ حجرُ العصرِ بالأيدي؛ وبه أنشدَ النَّفاغْفَةُ ترانيمَهم طوالَ عشرةِ أشهر. سالكةً في Ṛta، وجدتْ سارَما الأشعّةَ (الأبقار)؛ وجعلَ الأنْغيراسَةُ كلَّ الأشياءِ حقًّا وأتمّوها.
Mantra 8
विश्वे अस्या व्युषि माहिनायाः सं यद्गोभिरङ्गिरसो नवन्त । उत्स आसां परमे सधस्थ ऋतस्य पथा सरमा विदद्गाः ॥
كلُّ هذه القوى من إشراقها العظيم، حين يعصرُ الأنْغيراسَةُ ويعملون مع الأشعّة، تتّحدُ معًا. نبعُهم في المقامِ الأعلى؛ وعلى طريقِ Ṛta تكتشفُ سارَما الأشعّة.
Mantra 9
आ सूर्यो यातु सप्ताश्वः क्षेत्रं यदस्योर्विया दीर्घयाथे । रघुः श्येनः पतयदन्धो अच्छा युवा कविर्दीदयद्गोषु गच्छन् ॥
فليأتِ سُوريا، ذو الخيلِ السبع، إلى الحقلِ الذي هو مُلكُه الواسعُ ومسارُه الطويل. الصقرُ السريعُ يطيرُ نحو نشوةِ سوما؛ والحكيمُ الفتيّ يلمعُ وهو يمضي بين الأشعّة (الأبقار).
Mantra 10
आ सूर्यो अरुहच्छुक्रमर्णोऽयुक्त यद्धरितो वीतपृष्ठाः । उद्ना न नावमनयन्त धीरा आशृण्वतीरापो अर्वागतिष्ठन् ॥
اعتلى سُورْيَا الفيضانَ المتلألئ، حين نَيَّرَ الخيولَ الشُّقْرَ ذواتِ الظهورِ اللامعة. وكما يُسيِّر الحكماءُ زورقًا بالماء، كذلك وقفتِ المياهُ المُصغيةُ قريبًا، مُقبلةً إلى هنا—تسندُ عبورَ الطالب.
Mantra 11
धियं वो अप्सु दधिषे स्वर्षां ययातरन्दश मासो नवग्वाः । अया धिया स्याम देवगोपा अया धिया तुतुर्यामात्यंहः ॥
أضعُ لكم هذه الـdhī، الرؤيا المُلهَمة، في المياه—dhī الكاسبةَ للنور—التي بها عبرَ النَّفاغْفَا (Navagva) الأشهرَ العشرة. بهذه الـdhī لعلّ الآلهةَ تحرسُنا؛ وبهذه الـdhī لعلّنا نتجاوزُ كلَّ ضيقٍ واعوجاج.
Primarily Uṣas (Dawn), with an accompanying solar impulse (Sūrya) that lifts beings toward the world of light. The hymn also highlights dhī— inspired intelligence—as the effective spiritual power behind the ascent.
These are Vedic images for removing obstruction and releasing hidden light. “Doors” suggest access to vision and right action, while the “pen of cows” symbolizes concealed radiance/wealth that becomes available when darkness is broken.
Waters (āpaḥ) often symbolize a pure, generative source in Vedic thought. Placing dhī in the Waters means establishing insight in a deep, cleansing foundation—so it becomes ‘light-winning’ and helps one cross beyond distress (aṃhas).
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.