
Sukta 4.56
Vāmadeva Gautama (traditional for Mandala 4)
Dyāvāpṛthivī (Heaven and Earth)
Trishtubh (probable; verify)
تُمجِّد هذه الترتيلة دْيَاوَاپْرِثِڤِي (السماء والأرض) بوصفهما الأبوين الأوّلين الواسعين، اللذين يوسِّعان الفضاء، ويُقيمَان ṛta (النظام الكوني)، ويجعلان القربان يتلألأ. ويسأل فاماديفا أن يصيرا مُنيرَين بترانيم طاهرة، وأن يمنحا حمايةً واسعة، وأن يجلسا حول اليَجْنَا لكي يثبت العابد على الطريق القويم.
Mantra 1
मही द्यावापृथिवी इह ज्येष्ठे रुचा भवतां शुचयद्भिरर्कैः । यत्सीं वरिष्ठे बृहती विमिन्वन्रुवद्धोक्षा पप्रथानेभिरेवैः ॥
يا دْيَافا-بْرِثِفِي (السماءَ والأرض) الجبّارتين، هنا في أُولويّتِكما الأولى، كونا لنا نورًا بترانيمَ مُطَهِّرة. فحينَ تقيسُ «الواسعةُ العُظمى» (بْرِهَتِي) في أرفعِ الفسحةِ مجالاتِها، يبسطُها «الثورُ الخَوّار» بدفعاتِه المتّسعة.
Mantra 2
देवी देवेभिर्यजते यजत्रैरमिनती तस्थतुरुक्षमाणे । ऋतावरी अद्रुहा देवपुत्रे यज्ञस्य नेत्री शुचयद्भिरर्कैः ॥
تقف الإلهتان ثابتتين مع الآلهة المستحقّين للعبادة، غير منقوصتين، تُفيضـان نماءهما. حارستَا الـṚta، بلا خديعة، ابنتا الإلهيّ، تقودان الـyajña بأناشيد الـarka المطهِّرة.
Mantra 3
स इत्स्वपा भुवनेष्वास य इमे द्यावापृथिवी जजान । उर्वी गभीरे रजसी सुमेके अवंशे धीरः शच्या समैरत् ॥
إنه حقًّا—العاملُ الكامل—كان حاضرًا في العوالم؛ هو الذي أنشأ هاتين السماءَ والأرض. فسيحتان عميقتان هما المنطقتان المضيئتان، ثابتتان حسنَ التثبيت؛ وفي السلسلة غير المنقطعة أقام الرائي، بقوّته الفاعلة (śacī)، بينهما انسجامًا.
Mantra 4
नू रोदसी बृहद्भिर्नो वरूथैः पत्नीवद्भिरिषयन्ती सजोषाः । उरूची विश्वे यजते नि पातं धिया स्याम रथ्यः सदासाः ॥
فالآن لِتَحْمِنا السماءُ والأرضُ بملاجئهما العظيمة، بقُوًى كقُوَى الزوجين تسعى في وفاق. واسعتا الإشراق، مستحقّتَا العبادة لدى الجميع، فلتَحْرُسانا؛ وبالـdhī، الإلهام، لِنَكُنْ أهلًا للمسير، رفقاءَ ثابتين على الطريق.
Mantra 5
प्र वां महि द्यवी अभ्युपस्तुतिं भरामहे । शुची उप प्रशस्तये ॥
نُقَدِّمُ إليكما، أيُّها الواسعان المتلألئان في السماء، ترنيمتنا المرفوعةَ في الاقتراب؛ وللقُوى الطاهرة نَدنو بتسبيحٍ مُضيءٍ يفتح السبيل.
Mantra 6
पुनाने तन्वा मिथः स्वेन दक्षेण राजथः । ऊह्याथे सनादृतम् ॥
تُطَهِّرانِ ذاتَيكما في كيانِكما، كلٌّ للآخر؛ وبقوّةِ التمييزِ الكامنةِ فيكما تَحكُمان. وتَحمِلانِ وتُثَبِّتانِ منذ القِدَمِ الـṛta، نظامَ الحقّ الأزليّ.
Mantra 7
मही मित्रस्य साधथस्तरन्ती पिप्रती ऋतम् । परि यज्ञं नि षेदथुः ॥
تُنجِزانِ العملَ العظيمَ لمِترا؛ وعابرَينَ، تُنمِّيانِ وتملآنِ الـṛta، نظامَ الحقّ. مُحيطَينَ بالـyajña، تَجلِسانِ في داخله، مُقيمَينَ الوِفاقَ في قُربانِ البشر.
They are Heaven and Earth praised together as a divine pair—the vast, ancient supports of the world who give space, stability, and protection.
The poet asks Heaven-and-Earth to shine through pure hymns, protect the worshipper with broad shelter, and establish ṛta (right order) within the sacrifice.
Mitra represents harmony and right relations; the hymn says Heaven-and-Earth ‘accomplish Mitra’s work’ by nourishing ṛta and making the yajña orderly and effective.
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.