
Sukta 10.79
Not explicitly named in this single verse; appears to describe a mighty immortal force active among mortals (often interpreted in RV 10.79 as Agni or a consuming cosmic power—requires hymn-level identification)
Triṣṭubh (probable; needs confirmation)
يتأمّل هذا النشيدُ قُوّةً خالدةً مُرعبةً لكنها مُحسِنة، تتحرّك بين البشر الفانين—وأقربُ ما تُعرَف به هو أغني في جانبِه الآكل المُحوِّل. يصف النارَ بوصفها «جنينًا» يلتهم كلَّ شيء، يقتات على أُمَّيه الاثنتين (السماء والأرض)، ثم بوصفها قوّةً «تضع النير» فتُهذّب الطاقات المتباينة، لتبلغ في الختام الانسجامَ والنظامَ القويم (ṛta) تحت رعاية مِترا والڤاسُو.
Mantra 1
अपश्यमस्य महतो महित्वममर्त्यस्य मर्त्यासु विक्षु । नाना हनू विभृते सं भरेते असिन्वती बप्सती भूर्यत्तः ॥
أبصرتُ عظمةَ هذا الجبّار، الخالدَ، وهو يتحرّك بين الشعوب الفانية. فكان له فَكّانِ، مختلفان ومرفوعان، يجمعان ويحملان؛ لا يكفّ، يكدح ويلتهم كثيرًا.
Mantra 2
गुहा शिरो निहितमृधगक्षी असिन्वन्नत्ति जिह्वया वनानि । अत्राण्यस्मै पड्भिः सं भरन्त्युत्तानहस्ता नमसाधि विक्षु ॥
في الغار الخفيّ وُضع الرأس، وجُعلت العينان متباعدتين. وهو غيرُ مُعصورٍ إلى الخارج، ومع ذلك يأكل الغابات بلسانه. ومن أجله تجمع الشعوبُ القرابينَ بخطاها، وأيديها مرفوعةٌ في السجود، وتُقيمها بين العشائر (viś).
Mantra 3
प्र मातुः प्रतरं गुह्यमिच्छन्कुमारो न वीरुधः सर्पदुर्वीः । ससं न पक्वमविदच्छुचन्तं रिरिह्वांसं रिप उपस्थे अन्तः ॥
طالبًا ما هو أَخْفى من الأمّ، زحفَ الفتى كالنبات عبر الفسحات الواسعة. فوجد—كأنما—الساق الناضجة، المتلألئة، تَلْحَسُ في حضن العدوّ، في الداخل.
Mantra 4
तद्वामृतं रोदसी प्र ब्रवीमि जायमानो मातरा गर्भो अत्ति । नाहं देवस्य मर्त्यश्चिकेताग्निरङ्ग विचेताः स प्रचेताः ॥
هذه حقيقتكما، يا سماءَ وأرضَ، أُعلنها: إنّ الجنينَ، وهو يولد، يلتهم الأُمَّين. وأنا، الفاني، لا أُحيطُ علمًا بالإله؛ إنّ أَغني (Agni) هو المُميِّز (vicetā)، وهو ذو المعرفة السابقة (pracetā).
Mantra 5
यो अस्मा अन्नं तृष्वादधात्याज्यैर्घृतैर्जुहोति पुष्यति । तस्मै सहस्रमक्षभिर्वि चक्षेऽग्ने विश्वतः प्रत्यङ्ङसि त्वम् ॥
مَن يضع له الطعام في الدعامات الثلاث، ويُقَدِّمُ بالآجْيَا—الغِرْتَا المُصَفّى—ويُغَذّي، فإليه تنظر بألف عين، يا أَغْنِي؛ ومن كلِّ جهةٍ أنتَ مُتَوَجِّهٌ نحوه.
Mantra 6
किं देवेषु त्यज एनश्चकर्थाग्ने पृच्छामि नु त्वामविद्वान् । अक्रीळन्क्रीळन्हरिरत्तवेऽदन्वि पर्वशश्चकर्त गामिवासिः ॥
أيُّ ذنبِ هَجْرٍ بين الآلهة قد صنعتَ، يا أَغْنِي؟ أسألك الآن وأنا غيرُ عالم. لا لاعبًا—ومع ذلك كأنّه يلعب—ذاك الأشقرُ، لأجل الأكل، قطّعَه مفصلًا مفصلًا، كسكّينٍ يقطع بقرة.
Mantra 7
विषूचो अश्वान्युयुजे वनेजा ऋजीतिभी रशनाभिर्गृभीतान् । चक्षदे मित्रो वसुभिः सुजातः समानृधे पर्वभिर्वावृधानः ॥
ذاك المولودُ من الغابة شدَّ الخيلَ المتباعدةَ الجهات، ممسوكةً بلُجُمٍ مستقيمةِ السَّير. مِتْرَا، الحسنُ المولدِ مع الفَسُو، أبصر؛ وإذ ينمو بالمفاصل، بلغ استقامةً واحدة.
The hymn’s imagery best fits Agni: an immortal power among mortals, a consuming and transforming fire, and a divine knower (vicetā/pracetā). The last verse also brings in Mitra, highlighting harmony as the outcome.
On the cosmic level, Agni (or the divine Fire) is born within the worlds and then transforms them by his heat and power. In inner terms, awakened spiritual fire reshapes both our physical nature and our mind that originally ‘bore’ it.
The ‘horses’ symbolize scattered drives and energies. The hymn says the divine force disciplines and guides them with straight ‘reins’ so they move toward a common rightness, culminating in concord associated with Mitra.
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.