
Sukta 10.61
Traditionally connected with narrative material around Bṛhaspati/Angiras-complex in late RV; exact rishi attribution varies by Anukramaṇī traditions for 10.61 (often listed under a late seer-family).
Mixed/Allusive: mantric power (Brahman/Bṛhaspati impulse) with Rudra-force; inner battle motif; no single exclusive devatā in this verse.
Triṣṭubh (11-syllable cadence typical of narrative and battle hymns).
الـRV 10.61 ترنيمة متأخرة بوزن التريشṭوب تُصوِّر المانترا (البراهمان) قوةً ضارية شبيهة برودرا فاعلةً في «معركة» داخلية، حيث يكسر الكلام المُلهَم والإرادةُ القويمةُ الانقساماتِ المعادية ويُعيدان تأسيسَ القربان في وحدة. وتمضي عبر صور أنغيراس/بْرِهَسْبَتي عن انتصار قدرة الكلمة، وتسمّي مبدأ النار المتألّق «بهَرغا/أغني» الذي يُجلِس الآلهة على أساسٍ ثلاثي، وتختتم بنداءٍ إلى «فيشڤه ديفاه» ليعينوا على الوفاق وصفاء التمييز.
Mantra 1
इदमित्था रौद्रं गूर्तवचा ब्रह्म क्रत्वा शच्यामन्तराजौ । क्राणा यदस्य पितरा मंहनेष्ठाः पर्षत्पक्थे अहन्ना सप्त होतॄन् ॥
هذا حقًّا هو القولُ الملهمُ العنيف—قوّةُ رودرا—مَنْترا مُحكَمةُ النطق؛ تُجعل نافذةً بالعزم (kratu) والمهارة (śacī) في المعركة الباطنة. وحين يُطلقها الأبوانِ لهذا العمل، الأشدّان حرصًا على الزيادة، تعبرُ ميدانَ العدوّ وتصرعُ السبعةَ «هوتَر» (hotṛ) مُقدِّمي القربان.
Mantra 2
स इद्दानाय दभ्याय वन्वञ्च्यवानः सूदैरमिमीत वेदिम् । तूर्वयाणो गूर्तवचस्तमः क्षोदो न रेत इतऊति सिञ्चत् ॥
هو، مندفعًا نحو العطاء وإلى ما لا يُنال، ساعيًا وماضيًا قُدُمًا، قاسَ المذبح (الڤيدي vedi) بقرابين غنية. دافعًا إلى الأمام، أتمَّهم استقامةً في القول، يسكب الاندفاع كالبذر—من هذا العون عينه—ليؤسِّس ميلادًا جديدًا للعمل في الظلمة.
Mantra 3
मनो न येषु हवनेषु तिग्मं विपः शच्या वनुथो द्रवन्ता । आ यः शर्याभिस्तुविनृम्णो अस्याश्रीणीतादिशं गभस्तौ ॥
في تلك النداءات (هَفَنا havana) حيث تجري القوّة الحادّة كأنها الذهن نفسه، يفوز الراؤون المُلهَمون (ڤِبرا vipra) بقوّةٍ مُجْدية ويَندفعون. والذي هو عظيم الرجولة، بأشعّته الدافعة، قد مزج وثبّت الجهة في قبضته—فهو يُقيم السبيل المستقيم للقربان.
Mantra 4
कृष्णा यद्गोष्वरुणीषु सीदद्दिवो नपाताश्विना हुवे वाम् । वीतं मे यज्ञमा गतं मे अन्नं ववन्वांसा नेषमस्मृतध्रू ॥
حين تستقرّ القوّةُ الداكنةُ على القطعان المُحمرّة—الأبقار (go) أي الأشعّة—يا أشفينَين (Aśvins)، يا ابني السماء، أدعوكما. تذوّقا يَجْنِي (yajña)؛ تعاليا إلى غذائي؛ يا من تظفران بالوفرة، لا تدعا طلبي للبهجة والزيادة يسقط في النسيان أو التذبذب.
Mantra 5
प्रथिष्ट यस्य वीरकर्ममिष्णदनुष्ठितं नु नर्यो अपौहत् । पुनस्तदा वृहति यत्कनाया दुहितुरा अनुभृतमनर्वा ॥
واسعُ الأساسِ عملُهُ البطوليّ؛ أُثيرَ ثم أُنجِزَ بإحكام. والقوّةُ الرجوليّةُ تطردُ ما يَحُولُ ويَسُدّ. ثمّ يعودُ فيُنمي من جديدٍ ما حُمِلَ من العذراء، من الابنة؛ فتُعيدُ القوّةُ التي لا تسقطُ تَواصُلَ الخلق.
Mantra 6
मध्या यत्कर्त्वमभवदभीके कामं कृण्वाने पितरि युवत्याम् । मनानग्रेतो जहतुर्वियन्ता सानौ निषिक्तं सुकृतस्य योनौ ॥
لمّا تمّ الفعلُ في الوسط، في الموضع القريب الباطن—إذ كان الشوقُ يتشكّل في الأبِ وفي الفتاةِ الغضّة—عندئذٍ، بعزمِ الذهن، أطلقا بذرَ الخلقِ وهما يفترقان؛ فصُبَّ على القمّةِ في رحمِ المُحكَمِ الصنع، في يوني التكوينِ القويم.
Mantra 7
पिता यत्स्वां दुहितरमधिष्कन्क्ष्मया रेतः संजग्मानो नि षिञ्चत् । स्वाध्योऽजनयन्ब्रह्म देवा वास्तोष्पतिं व्रतपां निरतक्षन् ॥
لمّا دنا الأبُ من ابنتِه، واتّحدَ بالأرضِ فصبَّ البذرَ، عندئذٍ من الموضعِ الباطنِ القويم أخرجَتِ الآلهةُ «براهْمَن»—حقيقةَ المانترا؛ وصاغوا «فاستوشْپَتي» Vāstoṣpati، حارسَ النذر، ربَّ المسكنِ الباطن.
Mantra 8
स ईं वृषा न फेनमस्यदाजौ स्मदा परैदप दभ्रचेताः । सरत्पदा न दक्षिणा परावृङ्न ता नु मे पृशन्यो जगृभ्रे ॥
هو، كالثور، قذف الزَّبَدَ في المعركة؛ ثم سقط ضيقُ العقل ومضى متجاوزًا. وانزلقت قوّةُ العطاءِ الحقّ (dakṣiṇā) عن الخُطوة وانحرفت—غير أنّ تلك القوى الآن لا تقبض عليّ؛ إنّي أرفض قبضةَ المُشَوِّشين ذوي البُقَعِ الداكنة.
Mantra 9
मक्षू न वह्निः प्रजाया उपब्दिरग्निं न नग्न उप सीददूधः । सनितेध्मं सनितोत वाजं स धर्ता जज्ञे सहसा यवीयुत् ॥
سريعًا، كالحامل، يقترب نداءُ الذرّيّة؛ وكلهيبٍ عارٍ يجلس قريبًا من الضَّرع—المصدر المستور. غالِبُ الوقود، وغالِبُ وفرةِ القوّة أيضًا، ذاك المُقيمُ الداعم يُولَد—فتًى، بسطوةٍ محضة—يُسنِدُ العملَ من غذائه الخفيّ.
Mantra 10
मक्षू कनायाः सख्यं नवग्वा ऋतं वदन्त ऋतयुक्तिमग्मन् । द्विबर्हसो य उप गोपमागुरदक्षिणासो अच्युता दुदुक्षन् ॥
سريعًا دخل النَّفاغڤا (Navagva) في صُحبةِ العذراء، ناطقين بالحقّ؛ وجاؤوا موصولين بالاقتران القويم لـ Ṛta. ذوو القوّة المزدوجة دنَوا من الـ Gopā (الراعي/حارس الأشعّة)؛ لكنّهم، بلا dakṣiṇā، حلبوا ما لا ينبغي أن يسقط—فحرّفوا القوى الثابتة بانعطافٍ معوّج.
Mantra 11
मक्षू कनायाः सख्यं नवीयो राधो न रेत ऋतमित्तुरण्यन् । शुचि यत्ते रेक्ण आयजन्त सबर्दुघायाः पय उस्रियायाः ॥
سريعًا، من العذراء (الإلهام المولود حديثًا) تُنسَج صُحبةٌ أحدث—قُربانٌ كالبذرةِ المبهجة—مندفعٌ إلى الأمام نحو ṛta وحدها (الحقّ الكوني). وحين، أيّها الطاهر، يقدّمون لك كنزَك قربانًا في يَجْنَا، فحينئذٍ من بقرةِ الوفرةِ الدائمةِ الإدرار يفيض اللبنُ للأُسْرِيَا (بقرة الفجر).
Mantra 12
पश्वा यत्पश्चा वियुता बुधन्तेति ब्रवीति वक्तरी रराणः । वसोर्वसुत्वा कारवोऽनेहा विश्वं विवेष्टि द्रविणमुप क्षु ॥
حين تستيقظ القوى المتفرّقة بعد ذلك، كقطعانٍ تهتدي إلى طريقها، يعلن المتكلّم المبتهج ذلك. هنا يُحاط المنشدون، بثروةِ واهبِ الثروة، بكلّ الغنى، ويجذبونه سريعًا إليهم.
Mantra 13
तदिन्न्वस्य परिषद्वानो अग्मन्पुरू सदन्तो नार्षदं बिभित्सन् । वि शुष्णस्य संग्रथितमनर्वा विदत्पुरुप्रजातस्य गुहा यत् ॥
ثم إنهم حقًّا أتَوا، جالسين حوله في مجالس كثيرة، يبتغون شقَّ ما لا يُنتهك من قِبَل البشر الفانين. فالقوّةُ التي لا تُخطئ وجدت رباطَ شُشْنَا المحكم—ذا النسل الكثير—حين كان مخبوءًا في الغار (guha).
Mantra 14
भर्गो ह नामोत यस्य देवाः स्वर्ण ये त्रिषधस्थे निषेदुः । अग्निर्ह नामोत जातवेदाः श्रुधी नो होतॠतस्य होताध्रुक् ॥
«بهَرْغا» حقًّا هو اسمه—هو الذي فيه تتّخذ الآلهة، كقوىً مضيئة، مقعدها في الأساس الثلاثي. و«أغني» حقًّا هو اسمه، جاتافيداس: اسمعْنا، يا هوتَرَ الحقّ، أيّها الكاهن غيرُ المخادع لقرباننا.
Mantra 15
उत त्या मे रौद्रावर्चिमन्ता नासत्याविन्द्र गूर्तये यजध्यै । मनुष्वद्वृक्तबर्हिषे रराणा मन्दू हितप्रयसा विक्षु यज्यू ॥
وهذان الاثنان لي—متّقدان ببريق رودرا، النّاساتيا—يا إندرا، يُعبدان لغايةٍ مرفوعة. يفرحان كالبشر لطقسٍ ببساط العشب المقدّس المبسوط، متلهّفين وبقرابين مُحكَمة الإعداد، يُستدعَيان بين العشائر.
Mantra 16
अयं स्तुतो राजा वन्दि वेधा अपश्च विप्रस्तरति स्वसेतुः । स कक्षीवन्तं रेजयत्सो अग्निं नेमिं न चक्रमर्वतो रघुद्रु ॥
هذا الملكُ الممدوح، المُدبِّر، أحيّيه: الرائي يعبرُ المياهَ بجسرِه هو. لقد أهاجَ كَكْشيفانت، وأطلقَ أغني في الحركة—كطوقِ العجلة، كعدوِ الفرس السريع.
Mantra 17
स द्विबन्धुर्वैतरणो यष्टा सबर्धुं धेनुमस्वं दुहध्यै । सं यन्मित्रावरुणा वृञ्ज उक्थैर्ज्येष्ठेभिरर्यमणं वरूथैः ॥
هو—ذو القرابتين، العابر المُجتاز—هو المُضَحّي (قائمُ اليَجْنَة)، لكي تُحلب البقرةُ الغزيرةُ العطاء والفرس. وحين يَضمّ نفسه إلى مِترا وفَرونا بالأناشيد (أُكثا)، فإنه مع القوى الأقدم يَظفر بأريامَن بحماياتهم.
Mantra 18
तद्बन्धुः सूरिर्दिवि ते धियंधा नाभानेदिष्ठो रपति प्र वेनन् । सा नो नाभिः परमास्य वा घाहं तत्पश्चा कतिथश्चिदास ॥
ذلك هو الرباط: الرِّشيّ المُنير في السماء يُقيم فكرتَك في موضعها؛ ونَبْهانَديشْثَه يُفصح إلى الأمام، طالبًا ومُشتهيًا. تلك هي سُرّتُنا (نابهي) العُليا لهذا الكيان؛ وأنا أيضًا كنتُ بعد ذلك، على نحوٍ ما، جزءًا من ذلك.
Mantra 19
इयं मे नाभिरिह मे सधस्थमिमे मे देवा अयमस्मि सर्वः । द्विजा अह प्रथमजा ऋतस्येदं धेनुरदुहज्जायमाना ॥
هذه سُرّتي (نابهي)؛ وهنا مقامي. هؤلاء آلهتي؛ وأنا هذا الكلّ. أنا ثنائيُّ الميلاد، أوّلُ مولودٍ من رِتا (الحقّ/النظام الكوني): هذه البقرة، وهي تُولد، قد حلبت لي غذاءَ الإشراق.
Mantra 20
अधासु मन्द्रो अरतिर्विभावाव स्यति द्विवर्तनिर्वनेषाट् । ऊर्ध्वा यच्छ्रेणिर्न शिशुर्दन्मक्षू स्थिरं शेवृधं सूत माता ॥
حينئذٍ يُلقي المُحرِّكُ البهيجُ المتلألئُ بنفسه إلى أسفل، مُنقلبًا على وجهين، قاهرًا في الغياض. فإذا ارتفع الصفُّ إلى العُلى—كأنّه سنُّ طفل—عندئذٍ تُنجبُ الأُمُّ سريعًا الثابتَ، نُمُوَّ العافية والهناء.
Mantra 21
अधा गाव उपमातिं कनाया अनु श्वान्तस्य कस्य चित्परेयुः । श्रुधि त्वं सुद्रविणो नस्त्वं याळाश्वघ्नस्य वावृधे सूनृताभिः ॥
ثم إنّ الأشعّةَ النيّرةَ (الأبقار) اتّبعت مِقياسَ الهداية لقوّةِ العذراء، ومضت متجاوزةً الكلبَ اللاهثَ لأيِّ طالب. اسمعْنا، يا واهبَ الغِنى الوافر؛ أنتَ الذي بكلماتِ السُّونْرِتا sūnṛtā—القولِ الصادقِ القويم—تُنمّي قاتلَ قوّةِ الحصانِ المعادي في الداخل.
Mantra 22
अध त्वमिन्द्र विद्ध्यस्मान्महो राये नृपते वज्रबाहुः । रक्षा च नो मघोनः पाहि सूरीननेहसस्ते हरिवो अभिष्टौ ॥
فحينئذٍ، يا إندرا، اعرفْنا، واجعلْنا في عنايتك لأجلِ الغِنى العظيم؛ يا سيّدَ الرجالِ، يا ذا الذراعِ بالفَجْرَة vajra. احرسْنا، أيّها السخيّ؛ واحمِ قادتَنا المستنيرين، وفي عونِك غيرِ المُكدَّر، يا صاحبَ الجيادِ الشُّقر، كُنْ لنا سندًا قريبًا.
Mantra 23
अध यद्राजाना गविष्टौ सरत्सरण्युः कारवे जरण्युः । विप्रः प्रेष्ठः स ह्येषां बभूव परा च वक्षदुत पर्षदेनान् ॥
ثمّ حين كان الملكان، في طلب النور، يطلقان القوّة السريعة الحركة—سَرَنيُو—للمُنشد الذي يلتمس الثناء القويم، صار الرائي (ṛṣi) الأحبّ حقًّا قائدَهم؛ فحملهم إلى ما وراء، وأجازهم إلى الضفّة الأخرى.
Mantra 24
अधा न्वस्य जेन्यस्य पुष्टौ वृथा रेभन्त ईमहे तदू नु । सरण्युरस्य सूनुरश्वो विप्रश्चासि श्रवसश्च सातौ ॥
ثمّ حقًّا، لزيادة هذا الظافر نجتهد—لا عبثًا—في ذلك الآن. لأنك ابنه السريع الحركة، الحصان (Aśva)—وأنت أيضًا رائيٌ مُلهَم—وفي نيل الصيت أنت القوّة التي تُدرك وتُحصِّل.
Mantra 25
युवोर्यदि सख्यायास्मे शर्धाय स्तोमं जुजुषे नमस्वान् । विश्वत्र यस्मिन्ना गिरः समीचीः पूर्वीव गातुर्दाशत्सूनृतायै ॥
إنْ كان، من أجل صداقتِكما، هذا الجمعُ عندنا يقبلُ بتهليلٍ وخشوعٍ ترنيمةَ الثناء—ففيه، من كلّ جهة، تجتمع الكلماتُ المتّسقةُ المستقيمة؛ وكما في السبيل القديم، يهبُ الطريقُ نفسَه للكلمة الصادقة المضيئة (sūnṛtā).
Mantra 26
स गृणानो अद्भिर्देववानिति सुबन्धुर्नमसा सूक्तैः । वर्धदुक्थैर्वचोभिरा हि नूनं व्यध्वैति पयस उस्रियायाः ॥
هو، مُسبِّحًا مع المياه: «ذو الآلهة»، قريبٌ صادقٌ للحقّ (ṛta)، بخشوعٍ وأناشيدَ محكمةِ النسج؛ يزدادُ بالترتيل (ukti) وبقوى الكلمة؛ إذ الآن ينفتحُ السبيل، وتندفعُ جداولُ لبنِ البقرةِ المتلألئة إلى الأمام.
Mantra 27
त ऊ षु णो महो यजत्रा भूत देवास ऊतये सजोषाः । ये वाजाँ अनयता वियन्तो ये स्था निचेतारो अमूराः ॥
فلتكونوا لنا، أيها الآلهةُ الجديرون بالعبادة، عونًا عظيمًا على وفاقٍ واحد؛ أنتم الذين تسوقون وفرةَ القوّة (vāja) إلى الأمام، والذين يمتدّ سيرُهم واسعًا، والذين يقفون أهلَ تمييزٍ وبصيرة، غيرَ مُلتبسين.
It presents mantra (brahman) as a powerful, even fierce force that overcomes inner and outer obstacles, then identifies the purifying radiance (Bharga) with Agni Jātavedas and ends by asking all the gods to help in unity.
It uses the language of conflict to describe how disciplined speech and will defeat obstruction and division—an ‘inner battle’ where scattered impulses are brought back into one coherent sacrifice and purpose.
Bharga is the radiant, purifying brilliance associated here with Agni (Jātavedas). It is portrayed as the light in which divine powers can ‘take their seat,’ supporting truth (ṛta) and clear discernment.
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.