
Sukta 10.190
Cosmogonic principle (often addressed to the universal creative process; implicit Brahmanic/Ṛta principle rather than a single anthropomorphic deity)
يتتبع هذا النشيد الكوسموغوني الموجز انبثاق الخلق على نحوٍ منظَّم: فمن التَّبَس (الحرارة/الوهج الخلّاق) ينشأ Ṛta وSatya، ثمّ الليل والمحيط الكوني، ومن ذلك تنبثق السَّنة التي تقيس الليل والنهار. ويبلغ ذروته في Dhātṛ، المُقَدِّر/المُرَتِّب، إذ يضع الشمس والقمر ويُقيم العوالم المتراكبة—السماء والأرض والفضاء الأوسط وsvah—مؤكِّداً أنّ الكون قائم على نظامٍ معقولٍ مُدرَك.
Mantra 1
ऋतं च सत्यं चाभीद्धात्तपसोऽध्यजायत । ततो रात्र्यजायत ततः समुद्रो अर्णवः ॥
من إيقاد «تابَس» (الحرارة/الزهد الباطني) وُلِد «ṛta» (النظام الكوني) و«satya» (الحقّ)؛ ومن ذلك وُلِد الليل، ومن ذلك وُلِد البحر—الموجة العظمى للكون الصائر.
Mantra 2
समुद्रादर्णवादधि संवत्सरो अजायत । अहोरात्राणि विदधद्विश्वस्य मिषतो वशी ॥
من البحر، من ذلك الطوفان المائج، وُلِدت السنة. وهو—قوّة السيادة—رتّب الأيام والليالي لكل ما يتحرّك ويطلب أن يبرز إلى الوجود.
Mantra 3
सूर्याचन्द्रमसौ धाता यथापूर्वमकल्पयत् । दिवं च पृथिवीं चान्तरिक्षमथो स्वः ॥
إنَّ المُقَدِّرَ (Dhātā) صاغَ سُورْيَا وقَمَرَ (Candra) على مثالِ الأوَّل؛ وأقامَ منازِلَهما: السَّماءَ والأرضَ والفضاءَ الأوسطَ (antarikṣa)، وكذلك سْفَهْ (Svaḥ)—عالمَ النورِ السامي.
It is a short creation hymn describing how cosmic order (ṛta) and truth (satya) arise from tapas, leading to night, the ocean, the year, and finally the ordered placement of sun, moon, and the worlds.
Dhātṛ means “the Ordainer” or “the Setter-in-place.” Here he represents the cosmic power that arranges the universe—especially time (day/night) and the stations of sun and moon.
Because the year symbolizes cosmic time and regularity. By saying the Year ‘was born’ and then arranged days and nights, the hymn teaches that creation becomes real to beings through rhythm, measure, and dependable order.
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.