Rig Veda Sukta 166
Mandala 10Sukta 1665 Mantras

Sukta 166

Sukta 10.166

Rishi

Late/anonymous (Mandala 10; self-affirmation/competitive charm style).

Devata

Implicitly Indra-like force of victory; the addressed power is the victorious divine energy invoked for the speaker (no single devatā named in the verse).

Chandas

Anuṣṭubh-like cadence is possible in such charm verses; exact meter requires scan (Mandala 10 includes mixed meters).

هذا النشيد الوجيز تعويذةٌ تنافسيةٌ لتوكيد الذات، تلتمس الغلبة على الخصوم: أن يصير المتكلم «ثورًا» بين الأنداد، وقامعًا للأعداء، وحائزًا للرخاء والمنزلة. وهو يمزج أسلوب النصر الإندريّ بنداءٍ حادّ إلى فاجَسْبَتي (ربّ الكلام) ليكفَّ كلمات المعارضين، وينتهي بصورةٍ حيةٍ للخصوم يُجبرون فيها على الصراخ من أسفل، كضفادع تطفو من الماء.

Mantras

Mantra 1

ऋषभं मा समानानां सपत्नानां विषासहिम् । हन्तारं शत्रूणां कृधि विराजं गोपतिं गवाम् ॥

اجعلني الثورَ بين أندادي—قاهرًا للسَّپَتْنَا (الخصوم)؛ واجعلني ضاربَ الأعداء، متلألئًا في سلطانٍ ملوكيّ، گُوپَتي (سيّدَ الحراسة) للأشعّة (الـgo/الأبقار)، سيّدَ الوفرة.

Mantra 2

अहमस्मि सपत्नहेन्द्र इवारिष्टो अक्षतः । अधः सपत्ना मे पदोरिमे सर्वे अभिष्ठिताः ॥

أنا قاتلُ السَّپَتْنَا (الخصوم)، كإندرا—غيرُ مُصابٍ ولا مكسور. في الأسفل، تحت قدميَّ الاثنتين، هؤلاء الخصوم جميعًا مدوسون ومُوثَقون.

Mantra 3

अत्रैव वोऽपि नह्याम्युभे आर्त्नी इव ज्यया । वाचस्पते नि षेधेमान्यथा मदधरं वदान् ॥

هنا بعينه أُوثِقُكم وثاقًا شديدًا، كما يَشُدُّ وترُ القوسِ طرفَيْه. يا فَچَسْپَتي (Vācaspati)، ربَّ الكلمة، اكفُفْ هؤلاء، ليقولوا من دوني، لا فوقَ حقي.

Mantra 4

अभिभूरहमागमं विश्वकर्मेण धाम्ना । आ वश्चित्तमा वो व्रतमा वोऽहं समितिं ददे ॥

بصفتي الغالبَ قد جئتُ، بقوةِ ڤيشڤاكَرْمَن (Viśvakarman) وبمقامِه. أقبضُ على فكرِكم، وأقبضُ على ڤْرَتَكم (vrata: ناموسُ السلوك). أنا—نعم أنا—أجعلُ مجمعَكم تحتَ نظامِ أمري.

Mantra 5

योगक्षेमं व आदायाहं भूयासमुत्तम आ वो मूर्धानमक्रमीम् । अधस्पदान्म उद्वदत मण्डूका इवोदकान्मण्डूका उदकादिव ॥

آخذًا لنفسي يوجَكْشِيمَكم (yoga-kṣema: الغُنْمَ والأمان)، لعلّي أصيرُ الأعلى. لقد وطِئتُ على رؤوسِكم. ومن تحتِ قدميَّ اصْرُخوا—كضفادعَ من الماء، كضفادعَ تنهضُ من الماء.

Frequently Asked Questions

It is a short hymn-charm asking for superiority over rivals—victory, authority, and protected prosperity—especially through control of speech and public standing.

Because the hymn treats speech as a decisive power in rivalry. Vācaspati is asked to restrain opponents’ words so the speaker’s truth and status remain above others.

It is a vivid metaphor of rivals forced to cry out from below, as frogs rise and croak from water—signaling the speaker’s achieved dominance and the opponents’ reduced position.

Read Rig Veda in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App