
Sukta 10.16
Funerary hymn seer of RV 10.16 (Anukramaṇī attribution varies across recensions).
Agni (especially Jātavedas) as the psychopomp-transformer in the funeral rite.
Triṣṭubh.
ترنيمة رِغفيدا 10.16 ترنيمة جنائزية إلى أغني جاتافيداس، تلتمس من نار الحرق أن تُحوِّل المتوفّى من غير «تبعثر» عنيف، وأن تنقله قُدُماً إلى الآباء/الأسلاف (الپِتْرِ). وتُصوِّر أغني بوصفه مُرشدَ الأرواح الحذِر: يطبخ/يُنضِج الجسد للعبور، ويحفظ ما لا ينبغي أن يُؤذى، ويفتح سبيلاً إلى عالم الأسلاف. كما تتضمن الترنيمة صوراً طقسية للأواني/القرابين، وختاماً للتسكين يُبرِّد النار ويُضيئها لكي تُستكمَل الشعيرة في يُمنٍ وسَعد.
Mantra 1
मैनमग्ने वि दहो माभि शोचो मास्य त्वचं चिक्षिपो मा शरीरम् । यदा शृतं कृणवो जातवेदोऽथेमेनं प्र हिणुतात्पितृभ्यः ॥
لا تُبَدِّده، يا أغني؛ لا تُحْرِقه احتراقًا مُفْنِيًا؛ لا تُلْهِبه؛ لا تَنْزِعْ جلده؛ لا تُمَزِّقْ جسده. فإذا جعلته شِرْتَه (śṛta: ناضجًا مُهَيَّأً)، يا جاتافيداس (Jātavedas)، فابعثْه قُدُمًا إلى الآباء (Pitṛ).
Mantra 2
शृतं यदा करसि जातवेदोऽथेमेनं परि दत्तात्पितृभ्यः । यदा गच्छात्यसुनीतिमेतामथा देवानां वशनीर्भवाति ॥
وحين تُنْضِجه، يا جاتافيداس (Jātavedas)، حتى يصير شِرْتَه (śṛta: مُهَيَّأً)، فاجعله مُسَلَّمًا تمامًا إلى الآباء (Pitṛ). وحين يمضي في هذا السَّبيل القائد لنَفَسِ الحياة (asu-nīti)، يصير ممن تُهَدِّيه إرادةُ الآلهة المُوَفِّقة المُنَسِّقة.
Mantra 3
सूर्यं चक्षुर्गच्छतु वातमात्मा द्यां च गच्छ पृथिवीं च धर्मणा । अपो वा गच्छ यदि तत्र ते हितमोषधीषु प्रति तिष्ठा शरीरैः ॥
لِيَذْهَبِ البَصَرُ إِلَى سُورْيَا؛ وَلْتَذْهَبِ أَنْفَاسُ الحَيَاةِ (آتْمَن) إِلَى فَايُو. امْضِ، بِحُكْمِ دَرْمَا حَقِيقَتِكَ، إِلَى السَّمَاءِ وَإِلَى الأَرْض. أَوِ امْضِ إِلَى المِيَاهِ (آبَه) إِنْ كَانَ هُنَاكَ مَوْضِعُكَ؛ وَفِي النَّبَاتَاتِ (أوشَدْهِي) اثْبُتْ مِنْ جَدِيدٍ بِقُوَى التَّجَسُّدِ.
Mantra 4
अजो भागस्तपसा तं तपस्व तं ते शोचिस्तपतु तं ते अर्चिः । यास्ते शिवास्तन्वो जातवेदस्ताभिर्वहैनं सुकृतामु लोकम् ॥
النَّصِيبُ الَّذِي لَا يَشِيخُ—بِالتَّبَس (tapas) أَشْعِلْهُ وَزِدْهُ تَوَقُّدًا؛ وَلْتُسَخِّنْهُ شُعْلَتُكَ وَشُعَاعُكَ المُتَأَلِّقُ حَتَّى يَصِيرَ طُهْرًا. يَا جَاتَافِيدَاس، بِتِلْكَ صُوَرِ قُوَّتِكَ اللَّطِيفَةِ، احْمِلْهُ إِلَى عَالَمِ السُّكْرِتَا (sukṛta)—عَالَمِ أَهْلِ الفِعْلِ الحَقّ.
Mantra 5
अव सृज पुनरग्ने पितृभ्यो यस्त आहुतश्चरति स्वधाभिः । आयुर्वसान उप वेतु शेषः सं गच्छतां तन्वा जातवेदः ॥
أَطْلِقْهُ مِنْ جَدِيدٍ، يَا أَغْنِي، إِلَى الأَسْفَلِ وَقُدُمًا نَحْوَ الآبَاءِ (Pitṛ)—ذَاكَ الَّذِي قُدِّمَ لَكَ قُرْبَانًا فَيَسِيرُ فِي قُوَى السْفَدْهَا (svadhā). وَلْتَدْنُ بَقِيَّةُ قُوَّةِ الحَيَاةِ، مُتَلَبِّسَةً بِنَفْسِهَا مِنْ جَدِيدٍ؛ وَلْيَجْتَمِعِ التَّجَسُّدُ فِي وِئَامٍ، يَا جَاتَافِيدَاس.
Mantra 6
यत्ते कृष्णः शकुन आतुतोद पिपीलः सर्प उत वा श्वापदः । अग्निष्टद्विश्वादगदं कृणोतु सोमश्च यो ब्राह्मणाँ आविवेश ॥
أيُّ طائرٍ مُظلمٍ قد طعنك، وأيُّ نملةٍ أو حيّةٍ أو وحشٍ—فليجعل أغني ذلك كلَّه غيرَ سُمٍّ البتّة، وليفعل سوما أيضًا، ذاك الذي يدخل في قوّة البراهمن؛ فلتُمحَ غارةُ الظلمة وتُرَدَّ إلى سلامٍ لا أذى فيه.
Mantra 7
अग्नेर्वर्म परि गोभिर्व्ययस्व सं प्रोर्णुष्व पीवसा मेदसा च । नेत्त्वा धृष्णुर्हरसा जर्हृषाणो दधृग्विधक्ष्यन्पर्यङ्खयाते ॥
بأشعّةِ أغني انشرْ درعَه حولك؛ ولفَّه بإحكامٍ بالغنى وبجوهرِ القوّة. ولا تدعِ العنيفَ، المبتهجَ بالبطش، يهدمك ويأكلك بهجومٍ مُحِيط.
Mantra 8
इममग्ने चमसं मा वि जिह्वरः प्रियो देवानामुत सोम्यानाम् । एष यश्चमसो देवपानस्तस्मिन्देवा अमृता मादयन्ते ॥
يا أغني، لا تُقلب هذا الكأس؛ فهو حبيبٌ للآلهة وحبيبٌ لقوى سوما. هذا كأسُ الشرب الإلهي؛ فيه تَطربُ الآلهةُ الخالدون.
Mantra 9
क्रव्यादमग्निं प्र हिणोमि दूरं यमराज्ञो गच्छतु रिप्रवाहः । इहैवायमितरो जातवेदा देवेभ्यो हव्यं वहतु प्रजानन् ॥
أُبعِدُ أَغْنِي آكِلَ اللَّحْمِ بعيدًا؛ فَلْيَمْضِ إلى مملكةِ الملكِ يَما، حامِلًا معه الدَّنَسَ. وههنا فَلْيَبْقَ هذا الجاتافيداسُ الآخرُ—العالِمُ—وليَحْمِلِ القُرْبانَ إلى الآلهة.
Mantra 10
यो अग्निः क्रव्यात्प्रविवेश वो गृहमिमं पश्यन्नितरं जातवेदसम् । तं हरामि पितृयज्ञाय देवं स घर्ममिन्वात्परमे सधस्थे ॥
ذلك الأَغْنِي الذي دخل بيتَكم هذا آكِلًا لجوهرِ الفناء—ناظرًا إلى الآخر، جاتافيداسَ، العالِمَ بكلِّ المواليد—إيّاه أُفْرِدُه إلهًا لقُرْبانِ الآباء (Pitṛ). فَلْيُحَرِّكِ الدِّفءَ والنُّضْجَ في المقامِ الأعلى.
Mantra 11
यो अग्निः क्रव्यवाहनः पितॄन्यक्षदृतावृधः । प्रेदु हव्यानि वोचति देवेभ्यश्च पितृभ्य आ ॥
ذلك الأَغْنِي حامِلُ القُرْبانِ الفاني، مُنْمِي الـṚta، سيُقَرِّبُ الذبيحةَ للآباء (Pitṛ). وهو يُنادي بالقُرْباناتِ قُدُمًا—إلى الآلهةِ وإلى الآباء أيضًا—داعيًا إيّاهم إلى ههنا.
Mantra 12
उशन्तस्त्वा नि धीमह्युशन्तः समिधीमहि । उशन्नुशत आ वह पितॄन्हविषे अत्तवे ॥
بشوقٍ مقدّس نضعك؛ وبشوقٍ مقدّس نوقدك. وبشوقٍ، ومع القوى المشتاقة، احمل الآباءَ (Pitṛ) إلى هنا ليأكلوا القربان (havis)—كي يكتمل التبادل الباطني.
Mantra 13
यं त्वमग्ने समदहस्तमु निर्वापया पुनः । कियाम्ब्वत्र रोहतु पाकदूर्वा व्यल्कशा ॥
مَن أحرقتَه احتراقًا تامًّا، يا أغني (Agni)، فأطلِقه من جديد؛ ولْيُوضَع مرةً أخرى. ولْتنهضِ المياهُ هنا؛ ولْتنبتِ الأعشابُ الشافيةُ غيرُ الذابلة—كي يستعيد الكائنُ تمامَه بعد العبور.
Mantra 14
शीतिके शीतिकावति ह्लादिके ह्लादिकावति । मण्डूक्या सु सं गम इमं स्वग्निं हर्षय ॥
يا مُبرِّدة، يا كثيرةَ التبريد؛ يا مُفرِحة، يا كثيرةَ الإفرَاح—يا ماندوكيّا (Maṇḍūkyā)، اجتمعي اجتماعًا حسنًا: أبهِجي هذا النارَ الصالحةَ وأنيريها، لكي يُلطَّف العبور ويُجعَل مُضيئًا.
It is a Rig Vedic funerary hymn used in cremation-related rites, asking Agni to conduct the burning correctly and to guide the departed onward to the Pitṛs (ancestors).
The language emphasizes a ritually proper, non-violent transformation: Agni should ‘prepare’ the person for passage, not destroy in a chaotic way. It reflects a concern for order (ṛta) and safe transition.
The Pitṛs are the ancestral Fathers—those who have gone before. The hymn asks Agni to send the departed to join that ancestral community in its proper realm.
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.