
Sukta 10.138
Indra
تستحضر هذه الترتيلة الإندريّة القصيرة اختراقات الإله المشهورة: فهو يحطّم القوى المُحْكِمة للإحاطة (فالا)، ويُطلق الفجر والمياه، ويؤمّن النصر لكوتسا على التضييق الشبيه بالحيّة. كما ترفع إندرا من مجرّد سيّدٍ للمعركة إلى منظِّمٍ كونيّ، إذ تُنسب إليه إقامة نظام الزمن (الأشهر) وتحويل «غير المُضَحّي» إلى من يصلح لليَجْنَا.
Mantra 1
तव त्य इन्द्र सख्येषु वह्नय ऋतं मन्वाना व्यदर्दिरुर्वलम् । यत्रा दशस्यन्नुषसो रिणन्नपः कुत्साय मन्मन्नह्यश्च दंसयः ॥
في صداقاتِكَ، يا إندرا، إنّ القوى الدافعةَ الساعيةَ إلى Ṛta (الحقّ/النظام الكوني) شقّت «فالا»—الكهفَ المُغلِق. هناك، إذ أوفيتَ للفجرِ حقَّه وأطلقتَ المياه، عملتَ بإرادةٍ مُلهَمةٍ من أجل كوتسا؛ وأُكرِهت قوى الأفعى القابِضةُ على الخضوع.
Mantra 2
अवासृजः प्रस्वः श्वञ्चयो गिरीनुदाज उस्रा अपिबो मधु प्रियम् । अवर्धयो वनिनो अस्य दंससा शुशोच सूर्य ऋतजातया गिरा ॥
أطلقتَ الاندفاعَ المتقدّم؛ ودفعتَ الجبالَ إلى العلوّ؛ وجعلتَ الأنوارَ اللامعة تشربُ العسلَ المحبوب. وبقوّة أعمالك النافذة زدتَ قوّتَه الظافرة؛ فتوهّجت الشمسُ بالكلمةِ المولودةِ من Ṛta.
Mantra 3
वि सूर्यो मध्ये अमुचद्रथं दिवो विदद्दासाय प्रतिमानमार्यः । दृळ्हानि पिप्रोरसुरस्य मायिन इन्द्रो व्यास्यच्चकृवाँ ऋजिश्वना ॥
أطلقَ سُوريَا عَرَبَتَه في الحيّزِ الأوسط؛ ووجدَ الآريُّ المِقياسَ الذي يواجهُ الداسا. وإندرا، عاملاً بقوّةٍ مستقيمةِ المسير، بدّدَ البُنى المُحكَمةَ التي لأَسورا بِيپرو الماكر.
Mantra 4
अनाधृष्टानि धृषितो व्यास्यन्निधीँरदेवाँ अमृणदयास्यः । मासेव सूर्यो वसु पुर्यमा ददे गृणानः शत्रूँरशृणाद्विरुक्मता ॥
نثرَ ما لا يُنال ولا يُقهر؛ والجسورُ حطَّم كنوزَ الذين لا إلهَ لهم—أَياسْيَا. وكالشمسِ عند انقلابِ الشهرِ أقامَ الغِنى في مدينةِ الكائن؛ وهو يُسبِّحُ كسرَ الأعداءَ بقوّةِ البهاءِ المُشِعّ.
Mantra 5
अयुद्धसेनो विभ्वा विभिन्दता दाशद्वृत्रहा तुज्यानि तेजते । इन्द्रस्य वज्रादबिभेदभिश्नथः प्राक्रामच्छुन्ध्यूरजहादुषा अनः ॥
وهو بلا جيشٍ صارَ شاملاً في فعلِ الشقّ؛ قاتلُ فِرِترا يُعطي، وطاقاتُه الدافعةُ تتّقد. المُحطِّمُ هابَ صاعقةَ إندرا (فَجْرَه)؛ فوثبَ شُونْدْهْيُو إلى الأمام، وتركَت أُوشَسُ عَرَبتَها—فانحسرَ قبْضُ الظلامِ مُكرهاً.
Mantra 6
एता त्या ते श्रुत्यानि केवला यदेक एकमकृणोरयज्ञम् । मासां विधानमदधा अधि द्यवि त्वया विभिन्नं भरति प्रधिं पिता ॥
هذه هي أعمالُكَ المسموعةُ وحدَها: أنّكَ، وأنتَ الواحدُ، جعلتَ الذي بلا يَجْنَةٍ صالحاً لليَجْنَة. وأقمتَ في السماءِ نظامَ الشهور؛ وبكَ يحملُ الأبُ مسيرةً ممتدّةً، مُقسَّمةً إلى مقادير.
The hymn recalls Indra breaking the enclosure (Vala), releasing the waters and honoring Dawn, and helping the hero Kutsa against serpent-like obstructing forces.
Near the end it credits Indra with setting the ordinance of the months in heaven, portraying him not only as a warrior but also as a power that establishes cosmic order and rhythm.
It is commonly suited for Indra-invocation in fire/Soma contexts to seek victory, removal of obstacles, and renewed clarity—symbolically, a prayer for inner and outer ‘breakthrough.’
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.