Rig Veda Sukta 108
Mandala 10Sukta 10811 Mantras

Sukta 108

Sukta 10.108

Devata

Saramā (in dialogue context; hymn concerns the recovery of the hidden cows/treasures)

Chandas

Jagatī/Triṣṭubh mixture is reported for parts of RV 10.108 (verification recommended at verse-level)

يعرض RV 10.108 حوارًا دراميًا تُواجه فيه سارامَا، رسول إندرا السريع، البَانِي الذين أخفوا «الأبقار» (النور/الثروة/الكنوز) وراء نهر رَسَا. وتدور الترتيلة حول الإقناع والرفض والإنذار: يحاول البَانِي الرشوةَ والتضليل، بينما تقف سارامَا مع ṛta (نظام الحقّ/الصدق) ومع الاسترداد المشروع للغنى المكنوز. وتُشير الخاتمة إلى قدرة بْرِهَسْبَتِي الكاشفة التي تعثر على ما هو مخبوء—الأبقار، والسوما، والأدوات المقدسة، بل والعرّافين أنفسهم—لكي ينطلق النور.

Mantras

Mantra 1

किमिच्छन्ती सरमा प्रेदमानड्दूरे ह्यध्वा जगुरिः पराचैः । कास्मेहितिः का परितक्म्यासीत्कथं रसाया अतरः पयांसि ॥

ماذا تطلبين يا سارَمَا حتى أقبلتِ إلى هنا صارخةً؟ إن الطريق بعيدٌ حقًّا، عسيرُ الاجتياز من وراء ذلك. ما غايتكِ عندنا، وما هذا الطوافُ المتتبِّع؟ وكيف عبرتِ مياهَ رَسَا؟

Mantra 2

इन्द्रस्य दूतीरिषिता चरामि मह इच्छन्ती पणयो निधीन्वः । अतिष्कदो भियसा तन्न आवत्तथा रसाया अतरं पयांसि ॥

أنا أسيرُ رسولًا لإندرا، مدفوعةً بأمره، أبتغي الكنزَ العظيم الذي أخفيتموه أنتم يا پَني (Paṇi). بقفزةٍ تتجاوز—ومن رهبةٍ—بلغتُه؛ وهكذا عبرتُ مياهَ رَسَا.

Mantra 3

कीदृङ्ङिन्द्रः सरमे का दृशीका यस्येदं दूतीरसरः पराकात् । आ च गच्छान्मित्रमेना दधामाथा गवां गोपतिर्नो भवाति ॥

أيُّ إندرا هذا، يا سارَمَا، وما رؤياه، الذي جئتِ أنتِ رسولته من بعيد؟ هلمّي، لنعقدْ معكِ صداقةً بهذا؛ فعندئذٍ يكون لنا «غوپَتي» (gopati): راعيًا وحارسًا لأبقارِ النور.

Mantra 4

नाहं तं वेद दभ्यं दभत्स यस्येदं दूतीरसरं पराकात् । न तं गूहन्ति स्रवतो गभीरा हता इन्द्रेण पणयः शयध्वे ॥

لا أعرف ذاك الذي يُخدَع، ولا ذاك الذي يخدع، الذي انطلقت منه هذه الرسالة رسولًا من بعيد. لا تستطيع التيارات العميقة الجارية أن تخفيه. وقد صُرِعتم بإندرا، يا بَني، فأنتم مطروحون عاجزين.

Mantra 5

इमा गावः सरमे या ऐच्छः परि दिवो अन्तान्त्सुभगे पतन्ती । कस्त एना अव सृजादयुध्व्युतास्माकमायुधा सन्ति तिग्मा ॥

هذه هي الأبقار (الأشعّة)، يا سارَما، التي التمستِها؛ تطيرين، أيتها السعيدة الحظ، حول أقاصي حدود السماء. فمن ذا الذي يطلقها لكِ الآن—وأنتِ بلا سلاح—وسلاحُنا ماضٍ حادّ؟

Mantra 6

असेन्या वः पणयो वचांस्यनिषव्यास्तन्वः सन्तु पापीः । अधृष्टो व एतवा अस्तु पन्था बृहस्पतिर्व उभया न मृळात् ॥

يا بَني، إن أقوالكم بلا جيشٍ حقّ؛ فلتكن أبدانكم واهنةً عاجزة، ولينكشف شرّكم ظاهرًا. وليكن الطريق الذي تسلكونه عصيًّا لا يُنال (لنا لا لكم)؛ ولْيَحْرِمْكم بْرِهَسْپَتي من الملجأ من الجانبين.

Mantra 7

अयं निधिः सरमे अद्रिबुध्नो गोभिरश्वेभिर्वसुभिर्न्यृष्टः । रक्षन्ति तं पणयो ये सुगोपा रेकु पदमलकमा जगन्थ ॥

هذا هو الكنزُ المكنونُ، يا سارَمَا، موضوعٌ في أعماقِ الصخر، محشُوٌّ بالأبقارِ (أنوارًا)، وبالخيلِ (قُوًى)، وبالثروات. إنّ البَني (Paṇi) يحرسونه—رُعاةٌ حَسَنون لظلامِهم. ومع ذلك فقد جئتِ إلى الأثر، إلى العلامة، إلى المسكنِ نفسِه.

Mantra 8

एह गमन्नृषयः सोमशिता अयास्यो अङ्गिरसो नवग्वाः । त एतमूर्वं वि भजन्त गोनामथैतद्वचः पणयो वमन्नित् ॥

إلى هنا جاء الرُّؤاةُ، مُحدَّدين بسوما—آياسْيا، والأنْغيرَسَة، والنَّفَغْفَة. شقّوا هذا الحِصنَ الذي يحبسُ الأبقارَ (الأنوار)؛ ثم إنّ البَني (Paṇi)، حقدًا، بصقوا هذه الكلمة.

Mantra 9

एवा च त्वं सरम आजगन्थ प्रबाधिता सहसा दैव्येन । स्वसारं त्वा कृणवै मा पुनर्गा अप ते गवां सुभगे भजाम ॥

هكذا حقًّا قد جئتِ، يا سارَمَا، مدفوعةً بالقوّة الإلهيّة. سأجعلُكِ أختًا—فلا ترجعي ثانيةً. ومنكِ، أيتها السعيدةُ الحظّ، سنأخذُ نصيبَنا من الأبقارِ (الأنوار).

Mantra 10

नाहं वेद भ्रातृत्वं नो स्वसृत्वमिन्द्रो विदुरङ्गिरसश्च घोराः । गोकामा मे अच्छदयन्यदायमपात इत पणयो वरीयः ॥

لا أعلم شيئًا عن الأُخوّة ولا عن الأُختيّة؛ إنّ إندرا يعلم، وكذلك الأنغيراسَةُ المهيبون. لقد حاولت هذه القوى المتعطّشة للأبقار أن تحجبني؛ فاذهبوا بعيدًا، يا بَني، وانصرفوا إلى مدى أوسع.

Mantra 11

दूरमित पणयो वरीय उद्गावो यन्तु मिनतीॠतेन । बृहस्पतिर्या अविन्दन्निगूळ्हाः सोमो ग्रावाण ऋषयश्च विप्राः ॥

بعيدًا حقًّا، يا بَني—بل أبعد من ذلك! لتَنْطلقِ الأشعّةُ، شاقّةً طريقها بالحقّ. وما وجده بْرِهَسْبَتي مخبوءًا—سوما، وأحجار العصر، والريشيّون، الفِبرا المستنيرون—يقفون مع ذلك الاكتشاف.

Frequently Asked Questions

The Paṇis are portrayed as hoarders who hide the cows/treasures and try to keep them from the gods. Symbolically, they represent obstructive, deceptive forces that withhold light, wealth, or insight.

On the surface they are cows/wealth hidden away, but Vedic poetry also uses “cows” for rays of light, spiritual riches, and recovered knowledge. The hymn deliberately works on both levels: treasure and illumination.

Saramā acts as the envoy and truth-tracker, while Bṛhaspati represents the priestly power of revelation that actually ‘finds’ what is concealed. Together they show that discovery requires both the seeking messenger-force and the illuminating word of sacred insight.

Read Rig Veda in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App