
Sukta 10.102
Indra
تُصاغ هذه الترتيلة لإندرا في أسلوبٍ حيٍّ من سباق العربات، تسأل الإله أن يحرس المتسابق، والفريق، وما يُنال من صيتٍ وثروة. وهي تمجّد إندرا بوصفه سيّد المهارة والسرعة وزخم الظفر—ذاك الذي «يرى» العالم المتحرّك كلَّه ويمنح القوّتين المزدوجتين اللتين تكسبان السباق قدرةً وتمكينًا. وتحت الصورة الظاهرة، هي صلاةٌ لطلب الهداية القويمة، والوسائل الناجعة، والانتصار على العوائق في القتال وفي مساعي الحياة.
Mantra 1
प्र ते रथं मिथूकृतमिन्द्रोऽवतु धृष्णुया । अस्मिन्नाजौ पुरुहूत श्रवाय्ये धनभक्षेषु नोऽव ॥
لِتَتَقَدَّمْ عِندْرَا، بِقُوَّتِهِ الجَسُورَةِ، فَيَحْمِيَ عَرَبَتَكَ المُهَيَّأَةَ لِمَسَارٍ مُزْدَوَجٍ. فِي هٰذَا السِّبَاقِ، يَا كَثِيرَ الدُّعَاءِ، فِي المَعَارِكِ الَّتِي تُكْسِبُ المَجْدَ وَفِي أَنْصِبَاءِ الثَّرْوَةِ، احْمِنَا.
Mantra 2
उत्स्म वातो वहति वासोऽस्या अधिरथं यदजयत्सहस्रम् । रथीरभून्मुद्गलानी गविष्टौ भरे कृतं व्यचेदिन्द्रसेना ॥
وَارْتَفَعَتِ الرِّيحُ، تَحْمِلُ ثَوْبَهَا فَوْقَ العَرَبَةِ لَمَّا فَازَتْ بِالأَلْفِ. وَصَارَتْ مُدْغَلَانِي سَائِقَةَ العَرَبَةِ فِي طَلَبِ الأَبْقَارِ؛ وَفِي الصِّدَامِ أَبْصَرَ جُنْدُ إِندْرَا بِوُضُوحٍ الفِعْلَ الَّذِي تَمَّ.
Mantra 3
अन्तर्यच्छ जिघांसतो वज्रमिन्द्राभिदासतः । दासस्य वा मघवन्नार्यस्य वा सनुतर्यवया वधम् ॥
يَا إِندْرَا، يَا صَاحِبَ الفَيْضِ، اكْبِتْ فِي الدَّاخِلِ صَاعِقَتَكَ (فَجْرَا vajra) نَزْعَةَ المُهَاجِمِ إِلَى الإِيذَاءِ. وَادْفَعْ بَعِيدًا الضَّرْبَةَ—سَوَاءٌ نَشَأَتْ مِنَ الدَّاسَا المُعَوِّقِ المُظْلِمِ، أَوْ حَتَّى مِنْ قُوَّةٍ تَبْدُو نَبِيلَةً—لِكَيْ يَجُوزَ الطَّالِبُ وَيَسْلَمَ.
Mantra 4
उद्नो ह्रदमपिबज्जर्हृषाणः कूटं स्म तृंहदभिमातिमेति । प्र मुष्कभारः श्रव इच्छमानोऽजिरं बाहू अभरत्सिषासन् ॥
شَرِبَ غَدِيرَ المياهِ وهو مُبتهِجٌ؛ فَسَحَقَ حافّةَ التَّلِّ ومَضى يُواجِهُ العَداوةَ القاهِرةَ. حامِلًا وِزرَ القُوّةِ، مُبتَغيًا صِيتَ الرّوحِ، قَدَّمَ ذِراعَينِ سَريعَتَينِ، مُشتاقًا إلى الظَّفَرِ.
Mantra 5
न्यक्रन्दयन्नुपयन्त एनममेहयन्वृषभं मध्य आजेः । तेन सूभर्वं शतवत्सहस्रं गवां मुद्गलः प्रधने जिगाय ॥
ساقوهُ بالصّيحاتِ حين اقتربوا؛ وأطلقوا للثورِ قُوّتَهُ في وَسَطِ السِّباق. وبتلك القُدرةِ ظَفِرَ مُدْغَلا بالغَنيمةِ الغنيّة—أبقارًا بالمِئاتِ والآلاف—في المَعركةِ الحاسمة.
Mantra 6
ककर्दवे वृषभो युक्त आसीदवावचीत्सारथिरस्य केशी । दुधेर्युक्तस्य द्रवतः सहानस ऋच्छन्ति ष्मा निष्पदो मुद्गलानीम् ॥
كان الثورُ مُقترَنًا في المَسارِ الخَشِن؛ وصاحَ له سائِقُهُ ذو الشَّعرِ الطَّويل. ومع المُقترَنِ وهو يَعدو، ومع العَربةِ، يَبلُغُ «عديمو الأقدام» مُدْغَلانِي—مَجذوبينَ باندِفاعِ القُوّةِ المُسَخَّرةِ في اللِّجام.
Mantra 7
उत प्रधिमुदहन्नस्य विद्वानुपायुनग्वंसगमत्र शिक्षन् । इन्द्र उदावत्पतिमघ्न्यानामरंहत पद्याभिः ककुद्मान् ॥
وهو العارفُ ضربَ حافّةَ (طوقَ) العجلةِ، وشدَّ الجزء المتحرّك، متعلِّمًا هنا تلك الحِرفة. ورفعَ إندرا سيِّدَ الأبقارِ التي لا تُنال، وجعله سريعًا بخُطاه—ذا العُرفِ العالي، صاحبَ القوّة.
Mantra 8
शुनमष्ट्राव्यचरत्कपर्दी वरत्रायां दार्वानह्यमानः । नृम्णानि कृण्वन्बहवे जनाय गाः पस्पशानस्तविषीरधत्त ॥
بسعادةٍ مضى ذو الضفائر، مشدودًا إلى العودِ الخشبيّ بالرباط. صانعًا قوى البطولة لكثيرٍ من الناس، لامسَ الأبقارَ (الأشعّة)، فأقامَ في ذاتهِ قوىً ومتانة.
Mantra 9
इमं तं पश्य वृषभस्य युञ्जं काष्ठाया मध्ये द्रुघणं शयानम् । येन जिगाय शतवत्सहस्रं गवां मुद्गलः पृतनाज्येषु ॥
انظرْ إلى هذا: مُقَرِّنَ الثورِ، راقدًا كالهِراوةِ الخشبيّة في وسطِ الأخشاب. بهِ ظفرَ مُدغَلا بالأبقارِ مئاتٍ وألوفًا، في زَحْمَةِ المعارك.
Mantra 10
आरे अघा को न्वित्था ददर्श यं युञ्जन्ति तम्वा स्थापयन्ति । नास्मै तृणं नोदकमा भरन्त्युत्तरो धुरो वहति प्रदेदिशत् ॥
تَنَحَّسْ عنّا النحسَ—مَن ذا الذي رآه قطّ على هذا النحو: الذي يُنِيطونَه بالنِّير، إيّاه أيضًا يُقيمون من جديد. لا يأتون له بعُشبٍ ولا بماء؛ أمّا العارضة/المِحور الأعلى فيحمل الثِّقل ويُشير الطريق إلى الأمام.
Mantra 11
परिवृक्तेव पतिविद्यमानट् पीप्याना कूचक्रेणेव सिञ्चन् । एषैष्या चिद्रथ्या जयेम सुमङ्गलं सिनवदस्तु सातम् ॥
كالمُنحَرِفةِ عن الطريق صاحتْ طالبةً السيّدَ المعروف؛ وقد انتفختْ فَرَشَّتْ كأنّها بعجلةٍ صغيرة. وبهذا الذهابِ والإيابِ في طريق العربة، لِنَفُزْ؛ ولْيَكُنِ الظَّفَرُ ميمونًا—فوزًا كـ«سينا» ذي الوفرة.
Mantra 12
त्वं विश्वस्य जगतश्चक्षुरिन्द्रासि चक्षुषः । वृषा यदाजिं वृषणा सिषाससि चोदयन्वध्रिणा युजा ॥
أنتَ عينُ كلِّ ما يتحرّك، يا إندرا—عينُ الرائي في رؤيته. وحينَ، ثورَ القوّة، تُثيرُ الأَجِي (المبارزة/السِّباق) مع الزوجِ القويّ، دافعًا بالقوّةِ المقرونةِ بالنِّير، تُوقِظُ فينا حركةَ الظَّفَر.
It is a hymn to Indra using the imagery of a chariot contest. The poet asks Indra to protect the team, grant victory, and bring fame and prosperity.
The chariot-race language is both literal and symbolic. It evokes real contests, and it also points to coordinated powers—like paired horses or paired forces of effort and skill—guided by Indra toward success.
The hymn calls Indra the “eye of all that moves,” meaning the guiding awareness behind effective action. It suggests that when divine strength directs our faculties, forward movement and victory arise.
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.