
Sukta 1.69
Gṛtsamada (traditional for RV 1.69, Agni-hymn)
Agni
Triṣṭubh (probable; requires metrical verification)
يمدح هذا النشيد الأَغني النارَ بوصفها نورًا مشعًّا شبيهًا بالسماء، يسير في الطريق القويم ويوقظ القربان كعاشقٍ للفجر. ويعرض الأَغني قوةً إلهيةً تستدعيها جماعات البشر المتّحدة، فتفتح أبواب الرخاء والحماية ورؤية العالم الشمسي (سْفَر). وغرض النشيد إيقاد الأَغني باطنًا وظاهرًا ليحمل القرابين ويمنح جميع المنال.
Mantra 1
शुक्रः शुशुक्वाँ उषो न जारः पप्रा समीची दिवो न ज्योतिः ॥
مضيءٌ، متّقدٌ بشدّة—كعاشقِ الفجر (Uṣas)—قد ملأ السبيلَ السائرَ على الاستقامة، كضياءِ السماء.
Mantra 2
परि प्रजातः क्रत्वा बभूथ भुवो देवानां पिता पुत्रः सन् ॥
مولودًا من كلّ جانبٍ بقوّة الإرادة (krátu)، صرتَ أبًا للآلهة ومع ذلك ابنَهم—سندًا لصيرورتهم.
Mantra 3
वेधा अदृप्तो अग्निर्विजानन्नूधर्न गोनां स्वाद्मा पितूनाम् ॥
أغني، المُدبِّر (vedhā)، غيرُ مُرتاعٍ وبصيرٌ مُميِّز، يَعرِفُ القوتَ الحلوَ للآباء—كضَرعِ الأبقارِ الذي يَفيضُ لَبَنًا.
Mantra 4
जने न शेव आहूर्यः सन्मध्ये निषत्तो रण्वो दुरोणे ॥
كصديقٍ مُحسِنٍ بين الناس، جديرٍ بأن يُدعَى، يجلسُ في الوسط—بهِيًّا مُبهِجًا في المسكنِ الباطن.
Mantra 5
पुत्रो न जातो रण्वो दुरोणे वाजी न प्रीतो विशो वि तारीत् ॥
مولودٌ كابنٍ، بهيجٌ في المسكن؛ وكفائزٍ مسرورٍ بالوفرة، يُعَبِّرُ بالشعوب—ويهدي كثرةَ أجزاءِ الكيان إلى ما وراء حدودها.
Mantra 6
विशो यदह्वे नृभिः सनीळा अग्निर्देवत्वा विश्वान्यश्याः ॥
حين يُستدعى من قِبَلِ قوى البشر، مجتمعين في بيتٍ واحد، فإنَّ أَغني، بقوّة الألوهية، ينال ويجلب جميعَ وجوهِ الإتمام.
Mantra 7
नकिष्ट एता व्रता मिनन्ति नृभ्यो यदेभ्यः श्रुष्टिं चकर्थ ॥
لا أحدَ يستطيع أن يُنقِصَ هذه السننَ لك؛ لأنك قد صغتَ لقوى البشر سمعًا مطيعًا واستجابةً قَويمة.
Mantra 8
तत्तु ते दंसो यदहन्त्समानैर्नृभिर्यद्युक्तो विवे रपांसि ॥
هذا حقًّا سلطانُك: أنك بقوى بشريةٍ متساويةٍ تضربُ المُعيقين؛ وأنتَ مُقترنٌ بالعمل تُميّزُ الالتباساتِ وتفصلُها.
Mantra 9
उषो न जारो विभावोस्रः संज्ञातरूपश्चिकेतदस्मै ॥
كعاشقِ الفجرِ (أوشاس Uṣas)، ذلك المتلألئُ—اللَّهَبُ اللامعُ—المعروفُ بصورتِه، يُوقِظُ في داخله (في الساعي) قوّةَ الإدراك.
Mantra 10
त्मना वहन्तो दुरो व्यृण्वन्नवन्त विश्वे स्वर्दृशीके ॥
وبالذّاتِ الباطنة (آتمن ātman) يحملون (القُربانَ والقوّة)، ويفتحون الأبوابَ على سَعَتها؛ فجميعُ القوى التي تُبصرُ عالَمَ الشمس (سْفَر svar) تُسندُ وتُنمّي (الساعي).
It praises Agni as a brilliant, rightly-moving divine fire who makes the sacrifice succeed, carries offerings to the gods, and brings prosperity and inner illumination.
Dawn signals awakening and renewal; calling Agni Dawn’s lover highlights his intimate role in kindling light, beginning the rite, and stirring life and consciousness into activity.
On the ritual level it means removing obstacles so offerings and blessings can flow; inwardly it suggests opening the gates of perception toward svar—clear, luminous understanding.
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.