
Sukta 1.186
Savitṛ (with Viśvānara aspect)
هذه الترتيلةُ ليتانيا دعوةٍ تستدعي سافيتṛ في وجهه الفيشڤاناري (Viśvānara: «الشاملُ لكلّ شيء، الحاضرُ في الإنسان») ليدخلَ القربانَ مع تيّاراتِ التقدمةِ المستنيرة، وليُوسِّعَ إرادةَ العابدِ المُلهَمةَ حتى تحتضنَ العالمَ كلَّه في حركته. ومع انبساطِ الثناء تُستدعى الآلهةُ الحليفة—وخاصةً تفاشتṛ (Tvaṣṭṛ) وإندرا ڤṛترَهان (Vṛtrahan)—لتشارك في «أبهيپيتڤا» (abhipitva: مُقام/مُعاشرةٌ حميمة، شركةٌ قريبة)، فتمنحَ القوّةَ والثباتَ الراسخَ والغنى الدائم. وتبلغُ الترتيلةُ ذروتَها بصورةِ «ديدهيتي» (dīdhiti: إيقادٌ مضيء/استنارةٌ باطنية) بوصفها حضورًا مُعينًا مُقيمًا، بها يجتهدُ الساعي بين الآلهة ويعرفُ جموعَ العطايا القويّة.
Mantra 1
आ न इळाभिर्विदथे सुशस्ति विश्वानरः सविता देव एतु । अपि यथा युवानो मत्सथा नो विश्वं जगदभिपित्वे मनीषा ॥
تعالَ إلينا بتيّارات القرابين المستنيرة، في مجلس السعي والابتهال، يا سافيتṛ، الإله فايشفانارا. لكي تفرح فينا، كقوى فتية؛ ولتحتوِ إرادتُنا المُلهَمة (manīṣā) كلَّ العالم المتحرّك، في أُلفةِ موطنه الحقّ.
Mantra 2
आ नो विश्व आस्क्रा गमन्तु देवा मित्रो अर्यमा वरुणः सजोषाः । भुवन्यथा नो विश्वे वृधासः करन्त्सुषाहा विथुरं न शवः ॥
ليأتِ إلينا جميعُ الآلهة في اندفاعٍ سريع—ميترا، أريامان، فارونا، على وفاقٍ واحد—لكي يصير جميعُ المُنمّين لنا قوى صبرٍ راسخ، فيجعلون بأسَنا غيرَ متزعزع، غيرَ مبعثر.
Mantra 3
प्रेष्ठं वो अतिथिं गृणीषेऽग्निं शस्तिभिस्तुर्वणिः सजोषाः । असद्यथा नो वरुणः सुकीर्तिरिषश्च पर्षदरिगूर्तः सूरिः ॥
أُنشِدُ لكم أَحَبَّ الضيوف: أَغني، الدافعَ السريع، الممدوحَ بتسبيحاتنا وتثبيتاتنا، في انسجامِ لذّةٍ واحدة. وليكن فارونا، ذو الذكرِ المنير، معنا؛ وليعبرْ بنا الرائي المُحسَنُ الهداية (ṛṣi) إلى اندفاعاتِ الوفرة (iṣaḥ)، وراء المقاوماتِ المعادية.
Mantra 4
उप व एषे नमसा जिगीषोषासानक्ता सुदुघेव धेनुः । समाने अहन्विमिमानो अर्कं विषुरूपे पयसि सस्मिन्नूधन् ॥
إليكما أقتربُ بخشوعٍ وسجود، طالبًا الظَّفَر: الفجرُ والليلُ، كَبَقَرَةٍ غزيرةِ الإدرار. في اليومِ الواحدِ يَقيسانِ ترنيمةَ النور، في جداولِ لبنِهما المختلفةِ الهيئة، في ذلك الضرعِ عينه.
Mantra 5
उत नोऽहिर्बुध्न्यो मयस्कः शिशुं न पिप्युषीव वेति सिन्धुः । येन नपातमपां जुनाम मनोजुवो वृषणो यं वहन्ति ॥
ولْيَكُنْ لنا أهي بُدْهْنْيَا—الحَيَّةُ الراسخةُ في الأعماق، ذاتُ القوّةِ المُسعِدة—يَسري كَنَهْرٍ-بَقَرَةٍ يُغذّي وليدَه. وبه لِنُوقِظْ أپام نَپات (Apām Napāt)، الذي تَحمِلُه قُوىً شديدةٌ سريعةُ الاندفاعِ كالفكر.
Mantra 6
उत न ईं त्वष्टा गन्त्वच्छा स्मत्सूरिभिरभिपित्वे सजोषाः । आ वृत्रहेन्द्रश्चर्षणिप्रास्तुविष्टमो नरां न इह गम्याः ॥
ولْيَأْتِ إلينا تْفَشْتْرِ (Tvashṭṛ)، ههنا من جانبنا، مع القادةِ المستنيرين، في وحدةِ البهجةِ في مقامِنا الحميم. ولْيَأْتِ إلينا ههنا إندرا، قاتلُ ڤِرْتْرَ (Vṛtra)، مُقيمُ الشعوب، الأشدُّ بأسًا، بين الناس.
Mantra 7
उत न ईं मतयोऽश्वयोगाः शिशुं न गावस्तरुणं रिहन्ति । तमीं गिरो जनयो न पत्नीः सुरभिष्टमं नरां नसन्त ॥
ولْتَلْحَسْهُ أفكارُنا المقرونةُ كالجِيادِ وتَرْعَهُ، كما تَلْحَسُ الأبقارُ عِجْلَها الفَتيَّ. وإليه تَدْنُو الأناشيدُ كزوجاتٍ إلى سيِّدِهنّ—هو الأعبقُ، الألذُّ عطاءً بين الناس.
Mantra 8
उत न ईं मरुतो वृद्धसेनाः स्मद्रोदसी समनसः सदन्तु । पृषदश्वासोऽवनयो न रथा रिशादसो मित्रयुजो न देवाः ॥
ولْيَجْلِسِ الماروتُ، بجيوشِهم التي اشتدّت، معنا على قلبٍ واحد، مع السماء والأرض. بخيلٍ مُرَقَّطة، كعرباتِ الغابات؛ آكلين للعدوّ؛ مقرونين بالمودّة—فلتتّخذْ هذه الآلهةُ مقعدَها.
Mantra 9
प्र नु यदेषां महिना चिकित्रे प्र युञ्जते प्रयुजस्ते सुवृक्ति । अध यदेषां सुदिने न शरुर्विश्वमेरिणं प्रुषायन्त सेनाः ॥
والآن حقًّا، بعظمتِهم يتجلّى الأمر: إنهم يُقْدِمون بالقوى المقرونة إلى الأمام، ويَسيرُ معهم النشيدُ المحبوكُ حَسَنًا. ثمّ، في يومِهم السعيد، لا يَجْرَحُهُم سَهْمٌ؛ وجموعُهم تَرُشُّ وتُحَرِّكُ الميدانَ كلَّه إلى حركة.
Mantra 10
प्रो अश्विनाववसे कृणुध्वं प्र पूषणं स्वतवसो हि सन्ति । अद्वेषो विष्णुर्वात ऋभुक्षा अच्छा सुम्नाय ववृतीय देवान् ॥
قدِّموا الأَشْوِينَيْنِ لعونِنا؛ وقدِّموا بُوشَنَ، فإنهم ذوو قدرةٍ من ذاتهم. وليُوَجِّهْ فِشْنُو بلا عداوةٍ، ومعه فَاتَا وṚbhukṣā، الآلهةَ إلى ههنا لأجلِ سَعادتِنا وبركتِنا.
Mantra 11
इयं सा वो अस्मे दीधितिर्यजत्रा अपिप्राणी च सदनी च भूयाः । नि या देवेषु यतते वसूयुर्विद्यामेषं वृजनं जीरदानुम् ॥
هذه هي تلك الإشعالةُ المضيئةُ لكم، أيها المعبودون—فلتكن لنا امتلاءً نابضًا بالحياة وثباتًا مقيمًا. وبها، إذ يجتهدُ طالبُ الثروة بين الآلهة، لعلّنا نعرفُ هذا الجمعَ القويَّ، واهبَ العطاءِ الطويلِ الأمد.
The hymn mainly invokes Savitṛ, the divine Impeller, with a Viśvānara aspect—an all-pervading presence that enters the human assembly and the sacrifice.
The sukta widens the invocation to allied powers: Tvaṣṭṛ represents right formation and shaping, and Indra Vṛtrahan represents breaking obstacles—both supporting the sacrificer’s aim of fullness and prosperity.
Dīdhiti is the bright kindling or inner illumination—both the sacrificial flame and the awakened light of understanding—asked to become ‘breathing fullness’ and ‘seated stability’ for the worshipper.
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.