Rig Veda Sukta 160
Mandala 1Sukta 1605 Mantras

Sukta 160

Sukta 1.160

Rishi

As RV 1.160 (verify in Anukramaṇī)

Devata

Dyāvāpṛthivī (with Sūrya as the lawful mover between them)

Chandas

Triṣṭubh (probable; verify)

يمدح هذا النشيد ديافا-بريثيفي (السماء والأرض) بوصفهما الوالدين الكونيين الداعمين للحق، اللذين يسندان الفضاء الأوسط ويقيمان النظام والرفاه. ويُصوَّر سُوريا كمتحرّك طاهر يسير وفق القانون بينهما، كما يلمّح النشيد إلى قوّة نارية باطنة مُطهِّرة تُنقّي العوالم وتمنح غذاءً نورانيًّا. وفي الختام يلتمس الرائي منهما bṛhat (العظمة الفسيحة)، والصيت، وkṣatra (القدرة الحامية)، وتقوية القوّة الداخلية للجماعة.

Mantras

Mantra 1

ते हि द्यावापृथिवी विश्वशम्भुव ऋतावरी रजसो धारयत्कवी । सुजन्मनी धिषणे अन्तरीयते देवो देवी धर्मणा सूर्यः शुचिः ॥

إنّ السماءَ والأرضَ حقًّا مُسالمتانِ للكون كلّه، قوتانِ كَفِيّتانِ (kavi) تُمسكانِ الأقاليمَ الوسطى بالـṛta. وبينهما يسير سُوريا (Sūrya) الطاهرُ بالـdharma—إلهٌ وإلهةٌ، مقعدانِ حسنا الولادة للفهم.

Mantra 2

उरुव्यचसा महिनी असश्चता पिता माता च भुवनानि रक्षतः । सुधृष्टमे वपुष्ये न रोदसी पिता यत्सीमभि रूपैरवासयत् ॥

واسعتان في الامتداد، العظيمتان اللتان لا تخطئان قطّ—الأب والأم—تحرسان العوالم. ثابتتان في بهاء الصورة هما الروداسي (السماء والأرض)، حين أسكنهما الأب، وأحاطهما بالأشكال من كلّ جانب.

Mantra 3

स वह्निः पुत्रः पित्रोः पवित्रवान्पुनाति धीरो भुवनानि मायया । धेनुं च पृश्निं वृषभं सुरेतसं विश्वाहा शुक्रं पयो अस्य दुक्षत ॥

هو حاملُ اللهيب الإلهي (vahni)، ابنُ الوالدين كليهما، ذو المُطهِّر الباطن (pavitra)، يُطهِّر العوالم بقوّة المايا (māyā)—الرؤية المُشكِّلة. ومنه يُحلب على الدوام الغذاءُ اللامعُ الطاهر: من بقرة الوفرة، ومن المُرقَّطة (pṛśnī)، ومن الثور القويّ الغنيّ بالبذرة—ذلك اللبن (payo) المتألّق.

Mantra 4

अयं देवानामपसामपस्तमो यो जजान रोदसी विश्वशम्भुवा । वि यो ममे रजसी सुक्रतूययाजरेभिः स्कम्भनेभिः समानृचे ॥

هذا هو الأشدُّ بأسًا بين الآلهة في الأعمال—هو الذي أخرج العالَمَين لخيرٍ شامل. قاسَ الفضاءين (rajasi) بعقلٍ مستقيمٍ مضيء؛ وبمساندَ لا تبلى أقامهما ثابتين، في انسجامٍ تامّ.

Mantra 5

ते नो गृणाने महिनी महि श्रवः क्षत्रं द्यावापृथिवी धासथो बृहत् । येनाभि कृष्टीस्ततनाम विश्वहा पनाय्यमोजो अस्मे समिन्वतम् ॥

يا سماءَ وأرضَ، أيّتها القويتان العظيمتان، إذ نُرنّم لكما، فأقيمَا لنا العظمةَ الواسعة—صيتًا ممتدًّا وسلطانَ كْشَتْرَةَ الجليل. وبالقوّة التي بها تبسطان الشعوبَ على الدوام، اجعلَا فينا ذلك الأُوجَسَ الممدوح، وأنمياه متّحدًا في كياننا.

Frequently Asked Questions

The hymn primarily praises Dyāvā-Pṛthivī—Heaven and Earth as a divine pair. It also highlights Sūrya (the Sun) as the pure one who moves between them according to cosmic law (dharma/ṛta).

This points to a purifying power born within the cosmic frame of Heaven and Earth—often understood as an inner fire-force (vahni/agni-like) that cleanses and transforms. The imagery expresses spiritual purification and the steady production of luminous nourishment (clarity and strength).

It asks Heaven and Earth to establish “vast greatness” (bṛhat), wide fame (śravas), and protective power (kṣatra), and to increase admirable inner force (ojas) within the worshippers and their community.

Read Rig Veda in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App