
Sukta 1.159
Traditionally: Dīrghatamas (for RV 1.159) or a related Āṅgirasa line; verify in an Anukramaṇī for exact attribution.
Dyāvāpṛthivī (Heaven and Earth)
Triṣṭubh (typical for such praise verses; verify)
يمدح هذا النشيد ذو الأبيات الخمس ديافا-بريثيفي (السماء والأرض) بوصفهما الوالدين العظيمين المُنمّيين للحق، اللذين يقيمان ṛta (النظام الكوني) ويجعلان الرؤيا القربانية نافذة في المحفل. ويستحضر قدرتهما التوليدية—كيف تنبثق من «الأمّين» القوى التي تُرسّخ الثبات والحركة—ويُختتم بطلب رخاءٍ (rayi) مهتدٍ واضح، مرتبطٍ بالإيعاز الإلهي لسافيتار.
Mantra 1
प्र द्यावा यज्ञैः पृथिवी ऋतावृधा मही स्तुषे विदथेषु प्रचेतसा । देवेभिर्ये देवपुत्रे सुदंससेत्था धिया वार्याणि प्रभूषतः ॥
أتقدّم فأسبّح ديافا وبريثيفي بقرابيننا (يَجْنَا)، العظيمتين اللتين تنموان بالـṚta؛ وفي المجالس (vidatha) أرتّل لهما، فسيحتين في وعيٍ مستيقظ. هما ابنا/ابنتا الإله بين الآلهة، ذواتا/ذوا قدرةٍ بهيّة؛ وهكذا، بترتيب الـdhī (الفكر المقدّس) تُزيّنان العطايا المرغوبة.
Mantra 2
उत मन्ये पितुरद्रुहो मनो मातुर्महि स्वतवस्तद्धवीमभिः । सुरेतसा पितरा भूम चक्रतुरुरु प्रजाया अमृतं वरीमभिः ॥
وأنا أتبصّر عقلَ الأبِ غيرَ المخدوع، وسُنّةَ الذات (svatava) للأمّ العظمى؛ وبقرابيننا ندعو ذلك. ببذرةٍ صالحةٍ صار الاثنان والدَينا؛ وللنسل بسطا السَّعةَ الخالدة (amṛta) بقواهما المُحيطة.
Mantra 3
ते सूनवः स्वपसः सुदंससो मही जज्ञुर्मातरा पूर्वचित्तये । स्थातुश्च सत्यं जगतश्च धर्मणि पुत्रस्य पाथः पदमद्वयाविनः ॥
أولئك الأبناء—ذوو أعمالٍ صالحةٍ وقوىً بهيّة—وُلدوا عِظامًا من الأُمَّين لأجل الوعي الأوّل. أقاموا الحقَّ لما يثبت، والـDharma لما يتحرّك؛ وللطفل فتحوا السبيل، خُطوةَ الرائي غير المنقسم.
Mantra 4
ते मायिनो ममिरे सुप्रचेतसो जामी सयोनी मिथुना समोकसा । नव्यंनव्यं तन्तुमा तन्वते दिवि समुद्रे अन्तः कवयः सुदीतयः ॥
هذانِ، صاحبا المايا (māyā) وقوّة التشكيل، قاسا بوعيٍ مضيء—قريبان، من رحمٍ واحد، زوجٌ متّحدٌ في بيتٍ واحد. جديدًا بعد جديد يمدّان خيطَ (tantu) التكوّن، في السماء وفي أعماق المحيط؛ والكَفَةُ (kavi) المتّقدون إشراقًا ينسجون العوالم.
Mantra 5
तद्राधो अद्य सवितुर्वरेण्यं वयं देवस्य प्रसवे मनामहे । अस्मभ्यं द्यावापृथिवी सुचेतुना रयिं धत्तं वसुमन्तं शतग्विनम् ॥
ذلك الفيضُ المختارُ المُستحقّ للتبجيل من سافيتار (Savitar)، اليوم نُثبته في أذهاننا في الدَّفعة الإلهيّة. ولأجلنا، يا سماءَ وأرضَ، بهدايتكما الصافية، ضَعا لنا الرَّيِي (rayi)—ثروةً وافرةَ الجوهر، مِئويّةَ النماء.
They are Heaven and Earth personified as a divine pair—the two great supporters of the world—praised for wisdom, vastness, and for sustaining cosmic order (ṛta).
That Heaven and Earth uphold the truth and law of the universe, make the sacrifice effective, and can grant prosperity and protection when invoked with right intention and offerings.
Savitar represents the divine impulsion (prasava) that sets life and ritual in motion; the hymn aligns the request for prosperity with that sacred impetus, asking Heaven and Earth to bestow wealth under clear guidance.
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.