
सप्तनवतितमः सर्गः (Yuddha Kāṇḍa 97): Sugrīva’s Onslaught and the Fall of Virūpākṣa
युद्धकाण्ड
يُصوِّر هذا السَّرْغَا تحوّلًا حادًّا في ساحة القتال: من وابل رافانا الكاسح من السهام إلى هجوم سُغْرِيفا المضادّ ثم مبارزة بطلٍ مُسمّى. في البدء يعجز الفانارا عن احتمال المطر المتّقد من السهام، فيتفرّقون، وتمتلئ الأرض بالأجساد المقطّعة. وبعد أن أوقع رافانا الخراب في صفوف حرّاس الغابة، يتقدّم نحو راغهافا (راما)، مُشيرًا إلى انعطافٍ في تدبير الحرب. يرى سُغْرِيفا تراجع الفانارا فيتصرّف كقائدٍ أعلى؛ فيكلّف سوشينا بتثبيت الصفوف وحمايتها، ثم يتقدّم بنفسه حاملًا شجرةً سلاحًا، ومعه قادةٌ آخرون يحملون الصخور والأشجار. ويُحطّم صفوف الرّاكشاسا بوابلٍ من الحجارة كأنه بَرَدٌ يهوي من السحاب. وحين تضعف عزائم الرّاكشاسا، يعلن البطل فيروباكشا عن نفسه، ويركب فيلًا هائجًا، ويشدّ أزر قومه بمهاجمة سُغْرِيفا ومقدّمة الفانارا بالسهام. وتشتدّ المبارزة بتناوب ضروب السلاح—ضربات الشجر، ورمي الصخور، وقطع السيوف، واللكمات وصفعات الكف—مُظهرةً الفِيرْيَا (قوّة البأس) ومهارة التدبير لدى الفريقين. وفي الختام يهوِي سُغْرِيفا بكفٍّ كالصاعقة فيُسقط فيروباكشا، ويتدفّق الدم كالشلال. وتنقلب الحالة النفسيّة: يتهلّل الفانارا، بينما يُصاب جيش الرّاكشاسا بالذهول والاضطراب.
Verse 1
तथातैःकृत्तगात्रैस्तुदशग्रीवेणमार्गणैः ।बभूववसुधातत्रप्रकीर्णाहरिभिस्तदा ।।।।
وهكذا، ومع تقطيع أطراف محاربي الفانارا بواسطة سهام داشاجريفا، أصبحت الأرض هناك مغطاة بهؤلاء الهاري الذين سقطوا.
Verse 2
रावणस्याप्रसह्यंतंशरसम्पातमेकतः ।न शेकुस्सहितुंदीप्तंपतङ्गाज्वलनंयथा ।।।।
وكما تعجزُ الفراشاتُ عن احتمالِ لهيبٍ متّقد، لم تستطع جموعُ الفانارا أن تحتملَ ولو لحظةً وابلَ سهامِ رافانا المتوهّجَ الذي لا يُطاق.
Verse 3
तेऽर्दितानिशितैर्बाणैःक्रोशन्तोविप्रदुद्रुवुः ।पावकार्चिस्समाविष्टादह्यमानायथागजाः ।।।।
وقد طُعنوا وعُذِّبوا بسهامٍ حادّة، ففرّوا وهم يصرخون—كالفيلة التي تلتهمها ألسنةُ النار، تحترق وهي تعدو.
Verse 4
प्लवङ्गनामनीकानिमहाभ्राणीवमारुतः ।सययौसमरेतस्मिन्विधमन्रावणश्शरैः ।।।।
في تلك المعركة تفرّقت صفوفُ الفانارا بسِهامِ رافانا، كما تُفرَّق كُتَلُ السحاب العظيمة حين يدفعها الريح ويبدّدها.
Verse 5
कदनंतरसाकृत्वाराक्षसेन्ध्रोवनौकसाम् ।आससादततोत्वरितंयुद्धेराघवंस्तदा ।।।।
وبعد أن أحدثَ سريعًا وبقوةٍ مذبحةً في الفانارا سُكّانِ الغابة، أسرعَ سيّدُ الرّاكشاسا في ساحة القتال نحو راغهافا.
Verse 6
सुग्रीवस्तान्कपीन्दृष्टवाभग्नान्विद्रावितान्रणे ।गुल्मेसुषेणंनिक्षिप्यचक्रेयुद्धेऽद्भुतंमनः ।।।।
لمّا رأى سُغريفَ أولئك القِرَدةَ قد انكسروا وتراجعوا في المعركة، أقامَ سوشينا على الكتيبة ليثبّتها ويحميها، ثم وجّه فكره إلى تدبيرٍ جريءٍ عجيبٍ في القتال.
Verse 7
आत्मनस्सदृशंवीरस्सतंनिक्षिप्यवानरम् ।सुग्रीवोऽऽभिमुखश्शत्रुंप्रतस्थेपादपायुधः ।।।।
إنّ سُغْرِيفا البطل، بعدما أوكل الحراسة إلى جماعةٍ من الفانارا تليق بقوّته، تقدّم مُواجِهًا العدوّ، متّخذًا شجرةً سلاحًا له.
Verse 8
पार्श्वतःपृष्ठतश्चास्यसर्वेयूथाधिपास्स्वयम् ।अनुजह्रुर्महाशैलान् विविधांश्चमहाद्रुमान् ।।।।
وعلى جانبيه ومن خلفه تبعه جميع قادة الجموع طوعًا، حاملين صخورًا عظيمة وجذوعًا ضخمة شتّى.
Verse 9
सनदन्युधिसुग्रीवस्स्वरेणमहतामहान् ।पातयन्विविधांश्चान्यान्ञ्जगामोत्तमराक्षसान् ।।।।
وهو يزأر في ساحة القتال بصوتٍ عظيم، أسقط سُغْرِيفا الجليل كثيرين من الأعداء، ثم مضى نحو أعتى الرّاكشاسا وأشرفهم.
Verse 10
ममन्थ च महाकायान्राक्षसान्वानरेश्वरः ।युगान्तसमयेवायुःप्रवृद्धानगमानिव ।।।।
وسحق سيد جيوش الفانارا الراكشاسا ذوي الأجساد الضخمة، مثل الرياح في نهاية العصر التي تضرب الكتل العظيمة.
Verse 11
राक्षसानामनीकेषुशैलवर्षंववर्ष ह ।अश्मवर्षंयथामेघःपक्षिसङ्घेषुकानने ।।।।
وأمطر وابلاً من الصخور على صفوف الراكشاسا القتالية، كما تمطر السحابة وابلاً من الحجارة على أسراب الطيور في الغابة.
Verse 12
कपिराजविमुक्तैस्तैश्शैलवर्षैस्तुराक्षसाः ।विकीर्णशिरसःपेतुर्निकृत्ताइवपर्वताः ।।।।
سقط الراكشاسا برؤوس مهشمة، بعد أن ضربتهم تلك الصخور التي أطلقها ملك القرود، مثل الجبال التي قُطعت.
Verse 13
अथसंक्षीयमाणेषुराक्षसेषुसमन्ततः ।सुग्रीवेणप्रभग्नेषुपतत्सुनिनदत्सु च ।।।।विरूपाक्षस्स्वकंनामधन्वीविश्राव्यराक्षसः ।रथादाप्लुत्यदुर्धर्षोगजस्कन्धमुपारुहत् ।।।।
وحين أخذت جموعُ الرّاكشاسا من كلِّ جانبٍ تَفنى—وقد حطّمهم سُغريفَة، يسقطون ويصرخون—أعلنَ فيرُوباكشا، الراميَ الذي لا يُقهر، اسمَه جهارًا؛ فقفز من مركبته واعتلى ظهرَ فيلٍ هائجٍ في السِّفاد.
Verse 14
अथसंक्षीयमाणेषुराक्षसेषुसमन्ततः ।सुग्रीवेणप्रभग्नेषुपतत्सुनिनदत्सु च ।।6.97.13।।विरूपाक्षस्स्वकंनामधन्वीविश्राव्यराक्षसः ।रथादाप्लुत्यदुर्धर्षोगजस्कन्धमुपारुहत् ।।6.97.14।।
وحين أخذت جموعُ الرّاكشاسا من كلِّ جانبٍ تَفنى—وقد حطّمهم سُغريفَة، يسقطون ويصرخون—أعلنَ فيرُوباكشا، الراميَ الذي لا يُقهر، اسمَه جهارًا؛ فقفز من مركبته واعتلى ظهرَ فيلٍ هائجٍ في السِّفاد.
Verse 15
स तंद्विरदमारुह्यविरूपाक्षोमहारथः ।वनर्दभनीमनिर्ह्रादंवानरानभ्यधावत ।।।।
فامتطى فيرُوباكشا، ذلك الفارسُ العظيم، الفيلَ، وأطلق زئيرًا مُروِّعًا، ثم اندفع نحو جموعِ الفانارا.
Verse 16
सुग्रीवे स शरान्घोरान्विससर्जचमूमुखे ।स्थापयामासचोद्विग्नान्राक्षसान् सम्प्रहर्षयन् ।।।।
وفي مقدّمةِ الجيش أطلق نحو سُغريفَة سهامًا مروِّعة؛ فثبّت بها الرّاكشاسا المضطربين وأدخل عليهم الفرحَ والحماسة.
Verse 17
सतुविद्धश्शितैर्बाणैःकपीन्द्रस्तेनरक्षसा ।चुक्रोध स महाक्रोधोवधेचास्यमनोदधे ।।।।
فلما جُرح سيدُ القِرَدةِ بسهامٍ حادّةٍ من ذلك الرّاكشسا، زأر غضبًا، وعزم في قلبه على قتله.
Verse 18
ततःपादपमुद्धृत्यशूरस्सम्प्रधनोहरिः ।अभिपत्यजघानास्यप्रमुखेतुमहागजम् ।।।।
ثم اندفع الفانارا الشجاع إلى ساحة القتال، فاقتلع شجرةً من أصلها، ووثب إلى الأمام ليضرب الفيل العظيم في المقدّمة.
Verse 19
स तुप्रहाराभिहतस्सुग्रीवेणमहागजः ।अपासर्पद्धनुर्मात्रंनिषसादननाद च ।।।।
لما ضُرب الفيل العظيم ضربةً قاسيةً من سُغريفَا، تراجع مقدار قوسٍ، ثم هوى من الألم وأطلق صرخةً مدوّية.
Verse 20
गजात्तुमथितात्तूर्णमपक्रम्य स वीर्यवान् ।राक्षसोऽऽभिमुखश्शत्रुंप्रत्युद्गम्यततःकपिम् ।।।।आर्षभंचर्मखडगं च प्रगृह्यलघुविक्रमः ।भर्त्सयन्निवसुग्रीवमाससादव्यवस्थितम् ।।।।
ثم إنّ ذلك الرّاكشسا الشجاع ترجل سريعًا عن الفيل المجروح، واستقبل العدوّ وجهًا لوجه، وتقدّم نحو سيد القِرَدة. فأخذ درعًا من جلد ثورٍ وسيفًا، سريعَ الهجمة، ودنا من سُغريفَا الثابت في موقفه، كأنه يتهدّده.
Verse 21
गजात्तुमथितात्तूर्णमपक्रम्य स वीर्यवान् ।राक्षसोऽऽभिमुखश्शत्रुंप्रत्युद्गम्यततःकपिम् ।।6.97.20।।आर्षभंचर्मखडगं च प्रगृह्यलघुविक्रमः ।भर्त्सयन्निवसुग्रीवमाससादव्यवस्थितम् ।।6.97.21।।
غضب سُغريفَا نصرةً لقضية حليفه، فأمسك صخرةً عظيمةً كأنها كتلةُ سحابٍ، وقذف بها نحو فيروباكشا.
Verse 22
स हितस्याभिसङ्कृद्धःप्रगृह्यविपुलांशिलाम् ।विरूपाक्षायचिक्षेपसुग्रीवोजलदोपमाम् ।।।।
غضب سُغريفَا نصرةً لقضية حليفه، فأمسك صخرةً عظيمةً كأنها كتلةُ سحابٍ، وقذف بها نحو فيروباكشا.
Verse 23
स तांशिलामापतन्तींदृष्टवाराक्षसपुङ्गवः ।अपक्रम्यसुविक्रान्तःखडगेनप्राहरत्तदा ।।।।
فلما رأى زعيمُ الرّاكشاسا الصخرةَ تهوي منقضّةً، تنحّى بخفّةٍ، ثم ضربها حينئذٍ بسيفه ضربةً قوية.
Verse 24
तेनखडगप्रहारेणरक्षसाबलिनाहतः ।मुहूर्तमभवद्वीरोविसंज्ञइववानरः ।।।।
وبضربةِ سيفِ ذلك الرّاكشاسا القويّ جُرحَ البطلُ من الفانارا، فلبث هنيهةً كأنّه فاقدُ الوعي.
Verse 25
स तदा स हसोत्पत्यराक्षसस्यमहाहवे ।मुष्टिंसन्वर्त्यवेगेनपातयामासवक्षसि ।।।।
ثم في ذلك القتال العظيم وثبَ في الحال، وقبضَ قبضتَه وردّها، ثم صبّها بقوةٍ على صدرِ الرّاكشاسا.
Verse 26
मुष्टिप्रहाराभिहतोविरूपाक्षोनिशाचरः ।तेनखडगेनसङ्कृद्दस्सुग्रीवस्यचमूमुखे ।।।।कवचंपातयामासपद्भ्यामभिहतोऽऽपतत् ।
لما ضُربَ فيروباكشا، جوّالُ الليل، بلكمةِ سُغريفَا اشتعل غضبًا؛ وبذلك السيف، في مقدّمة الجيش، أسقط درعَ سُغريفَا. ثم إذ أُصيب عند قدميه سقط سُغريفَا.
Verse 27
स समुत्थायपतितःकपिस्तस्यव्यसर्जयत् ।तलप्रहारमशनेस्समानंभीमनिस्स्वनम् ।।।।
ومع أنه كان ساقطًا، نهض القِرد من جديد وأطلق عليه ضربةَ كفٍّ كالصاعقة، مدوّيةً بدويٍّ مُرعب.
Verse 28
तलप्रहारंतद्रक्षस्सुग्रीवेणसमुद्यतम् ।नैपुण्यान्मोचयित्वैनंमुष्टिनोरस्यताडयत् ।।।।
ذلك الرّاكشسا، حين رفع سُغريفا ضربةَ الكفّ، أفلت منها بمهارة ثم ضربه في صدره بقبضةٍ مشدودة.
Verse 29
तस्सुसङ्कृद्धतरःसुग्रीवोवानरेश्वरः ।।।।मोक्षितंचात्मनोदृष्टवाप्रहारंतेनरक्षसा ।
عندئذٍ ازداد سُغريفا، سيّدُ الفانارا، سخطًا حين رأى أن الرّاكشسا قد أفلت من ضربته.
Verse 30
ददर्शान्तरंतस्यविरूपाक्षस्यवानरः ।।।।ततोन्यपातयत्क्रोधाच्छङ्खदेशेमहात्तलम् ।
أبصر الفانارا ثغرةً لدى فيروباكشا، فأنزل غضبًا ضربةَ كفٍّ عظيمة على صدغه.
Verse 31
महेन्द्राशनिकल्पेनतलेनाभिहतःक्षितौ ।।।।पपातरुधिरक्लिन्नश्शोणितंसमुद्यमन् ।स्रोतोभ्यस्तुविरूपाक्षोजलंप्रस्रवणादिव ।।।।
ضُرِبَ إلى الأرض بضربةِ كفٍّ كأنها صاعقةُ إندرا، فسقطَ فيرُوباكشا مُبتلًّا بالدم، يقذفُ الدم؛ وكان الدمُ ينسابُ من جسده كالماء المنحدر من شلال.
Verse 32
महेन्द्राशनिकल्पेनतलेनाभिहतःक्षितौ ।।6.97.31।।पपातरुधिरक्लिन्नश्शोणितंसमुद्यमन् ।स्रोतोभ्यस्तुविरूपाक्षोजलंप्रस्रवणादिव ।।6.97.32।।
ضُرِبَ إلى الأرض بضربةِ كفٍّ كأنها صاعقةُ إندرا، فسقطَ فيرُوباكشا مُبتلًّا بالدم، يقذفُ الدم؛ وكان الدمُ ينسابُ من جسده كالماء المنحدر من شلال.
Verse 33
विवृत्तनयनंक्रोधात्सफेनंरुधिराप्लुतम् ।ददृशुस्तेविरूपाक्षंविरूपाक्षतरंकृतम् ।।।।
ورأوا فيرُوباكشا وقد انقلبت عيناه من الغضب، والزبد يعلو فمه وأنفاسه، وهو مغمور بالدم؛ وقد زاده عنف سقوطه قبحًا وهولًا.
Verse 34
स्फुरन्तंपरिवर्तन्तंपार्श्वेनरुधिरोक्षितम् ।करुणं च विनर्दन्तंददृशुःकपयोरिपुम् ।।।।
ورأى الفانارا ذلك العدوّ يرتجف ويتقلّب على جنبه، وقد ابتلّ جنبه بالدم، يئنّ أنينًا مُفجعًا، مُثيرًا في الناظرين حزنًا وشفقةً مُرّة.
Verse 35
तथातुतौसंम्यतिसम्प्रयुक्तौ ।तरस्विनौवानरराक्षसानाम् ।।।।
وهكذا، في التحامٍ قريبٍ في ساحة القتال، التقت القوى الجبّارة من الفانارا والراكشاسا واصطدمت بعضها ببعض.
Verse 36
विनाशितंप्रेक्ष्यविरूपनेत्रंमहाबलंतंहरिपार्थिवेन ।बलंसमस्तंकपिराक्षसानामुन्मत्तगङ्गाप्रतिमंबभूव ।।।।
فلما رأوا فيروبانيترا العظيم القوة قد أُبيد على يد ملك الفانارا، هاجت جموع الفانارا والراكشاسا كلها هياجًا جنونيًا، كالغَنْغا حين يفيض سيلها العارم.
The pivotal action is Sugrīva’s leadership choice under collapse: he first delegates protection to Suṣeṇa for the routed Vanaras, then personally re-enters combat to restore cohesion and morale—an ethical model of responsibility before heroics.
Without extended dialogue, the upadeśa is conveyed through action and outcome: disciplined leadership can reverse collective fear; however, victory is portrayed with stark realism—suffering and bodily ruin remain integral to war’s moral gravity.
No distinct landmark is foregrounded beyond the Laṅkā battlefield setting; emphasis falls instead on martial culture—named champions, elephant warfare, and the symbolic arsenal (arrows, sword, shield, rocks, uprooted trees) used to map combat roles and status.