Sarga 89 Hero
Yuddha KandaSarga 8942 Verses

Sarga 89

इन्द्रजित्–लक्ष्मणयोर् घोरः शरयुद्धः (Indrajit and Lakshmana’s Fierce Exchange of Arrows)

युद्धकाण्ड

في السَّرْغا 89 يشتدّ نزال لاكشمانا مع إندرجيت، متناوبًا بين حرب الكلام (vāk-yuddha) وحرب السهام (śara-yuddha). يفتتح لاكشمانا القتال بغضبٍ مكظوم ودقّةٍ محكمة؛ فيُقلق دويُّ وتر قوسه قائدَ الرّاكشاسا، ويرى فيبيشانا في شحوب إندرجيت ثُلمةً في عزيمته وانكسارًا نفسيًّا. ويردّ إندرجيت باستفزازاتٍ يستحضر فيها ما مضى من عجزٍ في ساحات القتال، متحدّيًا ذاكرة لاكشمانا ودافعًا إيّاه إلى «دار ياما». ثم تتصاعد المبارزة إلى وابلٍ متبادل: يمطر لاكشمانا خصمه بالنبال، ويطعن إندرجيت لاكشمانا وهنومان وفيبيشانا، وتتحطّم الدروع والرايات. ويغدو السّماء شبكةً من السهام تُشبَّه بسُحُب زمن الانحلال. وبصورٍ جليلةٍ شديدة—دمٌ كالشلالات، وأجسادٌ تلمع كالأشجار المزهرة—يؤكّد السرد صبرَ المقاتلين: لا تراجع ولا فتور. وتبرز العبرة في ثبات المحارب: سكينة القلب، وإصابة الهدف، ورفض التنازل عن التفوّق النفسي. وتُختَتم السَّرْغا بتقدّم فيبيشانا لمساندة لاكشمانا الذي لا يُقهَر، إظهارًا لواجب الحليف ورعاية الرفيق في قلب المعركة.

Shlokas

Verse 1

ततश्शरान् दाशरथिस्सन्धायामित्रकर्शणः ।ससर्जराक्षसेन्द्रायकृद्धस्सर्पइवश्वसन् ।।6.89.1।।

حينئذٍ شدَّ لاكشمانا، ابن دشاراثا وقاصم الأعداء، سهامه وأطلقها نحو سيّد الرَّاكشاسا؛ يغلي غضبًا ويَفُحُّ كالأفعى.

Verse 2

तस्यज्यातलनिर्घोषं स श्रुत्वाराक्षसाधिपः ।विवर्णवदनोभूत्वालक्ष्मणंसमुदैक्षत ।।6.89.2।।

فلما سمع سيّدُ الرَّاكشاسا طنينَ وترِ قوسِ لاكشمانا الحادّ، شحب وجهه وثبّت نظره على لاكشمانا.

Verse 3

विषण्णवदनंदृष्टवाराक्षसंरावणात्मजे ।सौमित्रिंयुद्धसंयुक्तंप्रत्युवाचविभीषणः ।।6.89.3।।

ولمّا رأى فيبيشانا ابنَ رافانا بين الراكشسا، وقد انكسر وجهُه وخبا عزمه، خاطب ساوميتري (لاكشمانا) وهو قائمٌ في قلب المعركة مستعدًّا للقتال.

Verse 4

निमित्तान्युपपश्यामियान्यस्मिन् रावणात्मजे ।त्वरतेनमहाबाहोभग्नएष न संशयः ।।6.89.4।।

أرى نُذُرًا مشؤومة في هذا ابنِ رافانا؛ إنه يتزعزع. يا ذا الساعدين العظيمين، لقد انكسر عزمه—لا ريب في ذلك.

Verse 5

ततस्सन्धायसौमित्रिश्शरानग्निशिखोपमान् ।मुमोचनिशितांस्तस्मिन् सर्पानिवमहाविषान् ।।6.89.5।।

ثم إن ساوميتري (لاكشمانا)، وقد ركّب على قوسه سهامًا كألسنة النار، أطلقها عليه—حادةً مهلكةً كالأفاعي العظيمة السمّ.

Verse 6

शक्राशनिसमस्पर्शैर्लक्ष्मणेनाहतश्शरैः ।मुहूर्तमभवन्मूक्षःसर्वसंक्षुभितेन्द्रियः ।।6.89.6।।

ولمّا أصابته سهام لاكشمانا—ومسُّها كصاعقة إندرا—ذهل لحظةً، وقد اضطربت جميع حواسّه.

Verse 7

उपलभ्यमुहूर्तेनसंज्ञांप्रत्यागतेन्द्रियः ।ददर्शावस्थितंवीरंवीरोदशरथात्मजम् ।।6.89.7।।

وبعد أن استعاد وعيه في وقت قصير، وعادت إليه حواسه، أبصر ذلك البطل ابن داشاراثا الصامد يقف بثبات.

Verse 8

सोऽभिचक्रामसौमित्रिंरोषात्संरक्तलोचनः ।अब्रवीच्चैनमासाद्यपुनस्सपरुषंवचः ।।6.89.8।।

وعيناه محمرتان من الغضب، تقدم نحو سوميتري؛ وعندما اقترب منه مرة أخرى، نطق بكلمات قاسية.

Verse 9

किं न स्मरसितद्युद्धेप्रथमेमत्पराक्रमम् ।निबद्धस्त्वंसहभ्रात्रायदाभुविविचेष्टसे ।।6.89.9।।

ألا تذكر براعتي في المعركة الأولى، حين كنت أنت وأخوك مقيدين بسببي، وتتلوّيان ألمًا على الأرض؟

Verse 10

युवांखलुमहायुद्धेशक्रानिसमैश्शरैः ।शायितौप्रथमंभूमौविसंज्ञौसपुरस्सरौ ।।6.89.10।।

«حقًّا، في تلك المعركة العظمى من قبل، كنتما أنتما الاثنين أوّل من طُرح على الأرض فاقدًا للوعي، مضروبًا بسهامي، كأنها صاعقة إندرا.»

Verse 11

स्मृतिर्वानास्तितेमन्येव्यक्तंवायमसादनम् ।गन्तुमिच्छसियस्मात्त्वमंधर्षयितुमिच्छसि ।।6.89.11।।

أحسبُ أنك فقدتَ الذاكرةَ والعقل، أو أنك تريدُ بيقينٍ الذهابَ إلى دارِ يَما؛ إذ إنك تشتهي أن تتحدّاني.

Verse 12

यदितेप्रथमेयुद्धे न दृष्टोमत्पराक्रमः ।अद्यतेदर्शयिष्यामितिष्ठेदानींव्यवस्थितः ।।6.89.12।।

إن لم ترَ بأسِي في لقائنا الأول، فسأُريك إيّاه اليوم؛ فاثبت الآن وتهيّأ للقتال.

Verse 13

इत्युक्त्वासप्तभिर्भाणैरभिविव्याथलक्ष्मणम् ।दशभिस्तुहनूमन्तंतीक्ष्णधाश्शरोत्तमैः ।।6.89.13।।

ثم قال ذلك، فأصاب لاكشمانا بسبعة سهام، وأصاب هانومان بعشرة—سهامًا حادّة الحدّ من أرفع السهام.

Verse 14

ततःशरशतेनैवसुप्रयुक्तेनवीर्यवान् ।क्रोथाव्दिगुणसम्रब्धोनिर्बिभेदविभीषणम् ।।6.89.14।।

ثم إنّ الجبّار، وقد تضاعف سخطه، طعن فيبيشانا بمائة سهمٍ مُحكَمة الرمي، أُطلقت بقوة.

Verse 15

तद्दष्टवेन्द्रजिताकर्मकृतंरामानुजस्तदा ।अचिन्तयित्वाप्रहसन्नैतत्किञ्चिदितिब्रुवन् ।।6.89.15।।मुमोच च शरान् घोरान् सम्गृह्यनरपुङ्गवः ।अभीतवदनःक्रुद्धोरावणिंलक्ष्मणोयुधि ।।6.89.16।।

فلما رأى أخو راما الأصغر ما صنعه إندراجيت، لم يعبأ به؛ بل ضحك وقال: «ليس هذا بشيء». ثم إنّ لاكشمانا، خير الرجال، بوجهٍ لا يعرف الخوف وغضبٍ متّقد في ساحة القتال، تناول سهامًا مهيبة وأطلقها على ابن رافانا.

Verse 16

तद्दष्टवेन्द्रजिताकर्मकृतंरामानुजस्तदा ।अचिन्तयित्वाप्रहसन्नैतत्किञ्चिदितिब्रुवन् ।।6.89.15।।मुमोच च शरान् घोरान् सम्गृह्यनरपुङ्गवः ।अभीतवदनःक्रुद्धोरावणिंलक्ष्मणोयुधि ।।6.89.16।।

فلما رأى أخو راما الأصغر ما صنعه إندراجيت، لم يعبأ به؛ بل ضحك وقال: «ليس هذا بشيء». ثم إنّ لاكشمانا، خير الرجال، بوجهٍ لا يعرف الخوف وغضبٍ متّقد في ساحة القتال، تناول سهامًا مهيبة وأطلقها على ابن رافانا.

Verse 17

नैवंरणगताःशूराःप्रहरन्तिनिशाचर ।लघवश्चाल्पवीर्याश्चशरासुखास्तवहीमे ।।6.89.17।।

يا سائرَ الليل، ليس هكذا يضرب الأبطال في ساحة الحرب. سهامك خفيفة قليلة الأثر؛ بل تكاد تُحَسّ كأنها لينة.

Verse 18

नैवंशूरास्तुयुध्यन्तेसमरेजयकाङ्क्षिणः ।इत्येवंतंब्रुवाणस्तुधन्वीशरैरभिववर्ष ह ।।6.89.18।।

«ليس هكذا يقاتل الأبطال في المعركة، ممن يرجون الظفر.» ثم قالها، فانهال عليه الرامي بوابلٍ من السهام.

Verse 19

स्यबाणैस्सुविध्वस्तंकवचंकाञ्चनंमहत् ।व्यशीर्यतरथोपस्थेताराजालमिव्बारात् ।।6.89.19।।

تهشَّم الدرعُ الذهبيُّ العظيمُ بسِهامه، فتفكّك وسقط على أرضية المركبة، كأنّه عُقدٌ من النجوم يهوي من السماء.

Verse 20

विधूतवर्मानाराचैर्भभूव स कृतव्रणः ।इन्द्रजित्समरेवीरःप्रत्यूषेभानुमानिव ।।6.89.20।।

وقد حُطِّمت دروعُه وتُرسُه بسهامٍ من حديد، وقف إندراجيتُ جريحًا في المعركة كالشمس عند الفجر، متوهّجًا وسط الدم والغبار.

Verse 21

ततःशरसहस्रेणसङ्क्रुद्धोरावणात्मजः ।बिभेदसमरेवीरोलक्ष्मणंभीमविक्रमः ।।6.89.21।।

ثم إن ابنَ رافانا، وقد استبدّ به الغضب وكان مهيبَ البأس، أصاب لاكشمانا في المعركة بألف سهم، يطعنه مرارًا وتكرارًا.

Verse 22

व्यशीर्यतमहद्धिव्यंकवचंलक्ष्मणस्य च ।कृतप्रतिकृतान्योन्यंबभूवतुरभिद्रुतौ ।।6.89.22।।

وتحطَّم كذلك درعُ لاكشمانا العظيمُ البهيّ؛ وأخذ الاثنان يندفعان أحدُهما إلى الآخر، يتبادلان الضربات ضربةً بضربة، هجومًا يعقبه ردٌّ في الحال.

Verse 23

अभीक्ष्णंनिश्श्वसन्तौतौयुध्येतांतुमुलंयुधि ।शरसङ्कृत्तसर्वाङ्गौसर्वतोरुधिरोक्षितौ ।।6.89.23।।

وهما يتنفسان بصعوبة مراراً وتكراراً، قاتل الاثنان بضراوة في الحرب، وقد قطعت السهام أطرافهما، وغرقت أجسادهما بالدماء من كل جانب.

Verse 24

सुदीर्घकालंतौवीरावन्योन्यनिशितैःशरैः ।ततक्षतुर्महात्मानौरणकर्मविहारदौ ।।6.89.24।।

ولفترة طويلة جداً، ظل هذان البطلان - العظيما الروح والماهران في فنون الحرب - يمزقان بعضهما البعض بالسهام الحادة.

Verse 25

बभूवतुश्चात्मजयेयत्तौभीमपराक्रमौ ।तौशरौघैस्तदाकीर्णौनिकृत्तकवचध्वजौ ।।6.89.25।।सृजन्तौरुधिरंचोष्णंजलंप्रस्रवणाविव ।

كلاهما، ذو بأس شديد وعازم على النصر، واصلا التقدم؛ وحين غطتهما سيول من السهام، وقُطعت دروعهما وراياتهما، تدفقت منهما الدماء الحارة مثل جداول المياه المندفعة من ينابيع الجبال.

Verse 26

शरवर्षंततोघोरंमुञ्चतोर्भीमनिःस्वनम् ।।6.89.26।।सासारयोरिवाकाशेनीलयोःकालमेघयोः ।तयोरथमहान्कालोव्यत्ययाद्युध्यमानयोः ।।6.89.27।।न च तौयुद्धवैमुख्यंश्रमंवाप्युपजग्मतुः ।

ثم انهمر من قوسي الاثنين مطر مروع من السهام مع هدير مرعب - مثل سحب العاصفة المظلمة في السماء التي تهطل عند نهاية العالم.

Verse 27

शरवर्षंततोघोरंमुञ्चतोर्भीमनिःस्वनम् ।।6.89.26।।सासारयोरिवाकाशेनीलयोःकालमेघयोः ।तयोरथमहान्कालोव्यत्ययाद्युध्यमानयोः ।।6.89.27।।न च तौयुद्धवैमुख्यंश्रमंवाप्युपजग्मतुः ।

وبينما كانا يتقاتلان، مر وقت طويل؛ ومع ذلك، لم يبتعد أي منهما عن المعركة، ولم يستسلم أي منهما للتعب.

Verse 28

अस्त्राण्यस्त्रविदांश्रेष्ठौदर्शयन्तौपुनःपुनः ।।6.89.28।।शरानुच्छावचाकारानन्तरिक्षेबबन्धतुः ।

كان هذانِ، وهما خيرُ العارفين بفنون السلاح، يُظهران مرارًا مهارتهما في الأسترا، فنسجا في فسحة السماء شبكةً من السهام شتّى الأنواع والأشكال.

Verse 29

न्यपेतदोषमस्यन्तौलघुचित्रं च सुष्ठु च ।।6.89.29।।उभौतुतुमुलंघोरंचक्रतुर्नरराक्षसौ ।

وكان الإنسانُ والراكشسا كلاهما يرميان بلا أدنى خطأ: سريعًا، بديعًا، محكمًا؛ فجعلا ساحة القتال صاخبةً مروّعة.

Verse 30

तयोःपृथक् पृथभगीमश्शुश्रुवेतलनिस्स्वनः ।।6.89.30।।प्रकम्पयन्जनंघोरोनिर्घातइवदारुणः ।

ومن المتقاتلَين، على نحوٍ منفصلٍ واضح، سُمِع صوتٌ مهيب كصفقة الكفّين؛ غليظٌ قاسٍ كقصف الرعد العنيف، يهزّ الجموع المحتشدة.

Verse 31

सतयोःभ्राजतेशब्दस्तदासमरयत्तयोः ।।6.89.31।।सुघोरयोर्निष्टनतोर्गगनेमेघयोरिव ।

وبينما كانا يتقاتلان، توهّج ذلك الزئير المدوّي، كدويّ سحابتين مُنذرتين تتجاوبان في قبة السماء.

Verse 32

सुवर्णपुङ्खैर्नाराचैर्बलवन्तौकृतव्रणौ ।।6.89.32।।प्रसुस्रुवातेरुधिरंकीर्तिमन्तौजयेधृतौ ।

وقد جُرح البطلان القويّان، ذوا الذكر الحسن، بسهامٍ نَارَاجا ذاتِ ريشٍ من ذهب؛ وثابتين على الظفر أخذا ينزفان دماً غزيراً.

Verse 33

तेगात्रयोर्निपतितारुक्मपुङ्खाःशरायुधि ।।6.89.33।।असृदगिग्धाविनिष्पेतुर्विविशुर्धरणीतलम् ।

وفي المعركة سقطت تلك السهام ذات الريش الذهبي على أعضائهما؛ وقد تلطخت بالدم فانزلقت خارجةً ثانيةً، ثم نفذت في وجه الأرض.

Verse 34

अन्येसुनिशितैश्शस्त्रैराकाशेसञ्जघट्टिरे ।।6.89.34।।बभञ्जुश्चिच्छिदुश्चैवतयोर्बाणाःसहस्रशः ।

وفي الأثناء التقت آلافٌ من سهامهما الأخرى في السماء واصطدمت، حادّةً كالموسى؛ فتكسّرت وتشقّقت سهامهما بالآلاف.

Verse 35

सबभूवरणेघोरस्तयोर्बाणमयश्चयः ।।6.89.35।।अग्निभ्यामिवदीप्ताभ्यांसत्रेकुशमयश्चयः ।

وفي تلك المعركة قام بينهما ركامٌ مهيبٌ وبساطٌ من السهام، يبدو للعين ككومةٍ من عشب الكوشا مضيئةٍ بنارين متأجّجين في ساحة اليَجْنَا.

Verse 36

तयोःकृतव्रणौदेहौशुशुभातेमहात्मनोः ।।6.89.36।।सुपुष्पाविवनिष्पत्रौवनेशाल्मलिकिंशुकौ ।

وكان جسدا هذين العظيمين، وقد امتلآ جراحاً، يلمعان كأشجار الشَّالْمَلِي والكِمْشُكَة في الغابة، غزيرةَ الأزهار عاريةً من الأوراق.

Verse 37

चक्रतुस्तुमुलंघोरंसन्निपातंमुहुर्मुहुः ।।6.89.37।।इन्द्रजिल्लक्ष्मणश्चैवपरस्परवधैषिणौ ।

مرّة بعد مرّة، أشعل إندراجيت ولاكشمانا—وكلٌّ منهما يتوخّى هلاك الآخر—صدامًا عاصفًا مهيبًا في ساحة القتال.

Verse 38

लक्ष्मणोरावणिंयुद्धेरावणिश्चापिलक्ष्मणम् ।।6.89.38।।अन्योन्यंतावभिघ्नन्तौ न श्रमंप्रतिपद्यताम् ।

في المعركة ضرب لاكشمانا رافاني، ورافاني بدوره ضرب لاكشمانا؛ وبينما كانا يتبادلان الهجوم، لم يستسلم أيٌّ منهما للإعياء.

Verse 39

बाणजालैश्शरीरस्थैरवगाढैस्तरस्विनौ ।।6.89.39।।शुशुभातेमहावीर्यौप्ररूढाविवपर्वतौ ।

هذان البطلان السريعان الجباران، وقد اخترقتهما بعمق شبكة من السهام المستقرة في جسديهما، ظلا يتألقان مثل جبال تغطيها الأشجار الكثيفة.

Verse 40

तयोरुधिरसिक्तानिसम्वृतान्तिशरैर्भृशम् ।।6.89.40।।बभ्राजुःसर्वगात्राणिज्वलन्तइवपावकाः ।

كان جسداهما، المضرخان بالدماء والمغطىان بكثافة بالسهام، يتوهجان ببريق رهيب، مثل ألسنة اللهب.

Verse 41

तयोरथमहान् कालोव्यतीयाद्युध्यमानयोः ।।6.89.41।।न च तौयुद्धवैमुख्यंश्रमंवाप्युपजग्मतुः ।

ومضى زمنٌ طويلٌ وهما يتقاتلان؛ ومع ذلك لم يُولِّ أيٌّ منهما وجهه عن المعركة، ولم يغلبهما الإعياء.

Verse 42

ثم إنّ فيبيṣaṇa العظيم النفس، طالبًا خير لاكṣmaṇa—الذي لا يُقهَر في مقدّمة القتال—أتى إلى ساحة المعركة ليخفّف عنه إعياء الحرب، ووقف هناك.

Frequently Asked Questions

The pivotal action is psychological warfare within dharmic combat: Indrajit attempts to destabilize Lakṣmaṇa through memory-taunts and threats of death, while Lakṣmaṇa rejects fear, critiques improper striking, and responds with disciplined, targeted force rather than reckless rage.

The sarga teaches that true vīrya includes mental sovereignty: endurance under pain, refusal to concede moral or psychological ground, and sustained effort without fatigue or retreat—supported by loyal allies who act for one’s welfare in crisis.

No specific terrestrial landmark is foregrounded; instead, the ‘sky’ (antarikṣa/gagana) becomes the primary arena through networks of arrows and cloud similes, while ‘Yama’s abode’ functions as a cultural-religious reference point for mortality and warrior challenge.