Sarga 84 Hero
Yuddha KandaSarga 8423 Verses

Sarga 84

निकुम्भिला-यज्ञविघ्नोपदेशः (Counsel to Disrupt the Nikumbhilā Rite)

युद्धकाण्ड

يعرض سَرْغا 84 أزمةً في نفسية ساحة القتال وكيف تُصحَّح بالمشورة العارفة. يصل فيبيشانا بعد أن رتّب صفوف الجند، فيجد راما غارقًا في الهمّ—مستلقيًا على حجر لاكشمانا—لأن خبر هانومان فُهِم على أنه مقتل سيتا على يد إندراجيت. ويبيّن لاكشمانا سبب هذا الوهم الذي ألمّ براما. يكبح فيبيشانا اضطراب القوم ويعيد تفسير الخبر: من غير المعقول أن يقتل رافانا سيتا؛ إنما هو «مايا» (māyā)، حيلةٌ خدّاعة لصرف قوات الفانارا. ثم يكشف لبّ الخطة: إن إندراجيت يتجه إلى مزار نيكومبهِلا ليقيم «هوما» (homa) قربان النار؛ فإن أتمّه صار شديد المراس، كأنه «غير مرئي» حتى للديڤات (devas) في المعركة. لذلك يحثّ فيبيشانا على المبادرة العاجلة: تحريك الجيش قبل اكتمال الطقس، وترك الحزن الموهوم، وإيفاد لاكشمانا بوصفه العامل الحاسم لكسر اليَجْنا (yajña) وجعل إندراجيت عرضةً للموت. وهكذا يربط الفصل بين التمييز (viveka) واستراتيجية الوقت، ويجعل المشورة جسرًا بين الأسى والعمل الموافق للدارما.

Shlokas

Verse 1

राममाश्वासयानेतुलक्ष्मणेभ्रातृवत्सले ।निक्षिप्यगुल्मान् स्वस्थानेतत्रागच्छद्विभीषणः ।। ।।

وبينما كان لاكشمانا، المحبّ لأخيه، يواسي راما، أقبل فيبيشانا إلى هناك بعد أن رتّب الكتائب في مواقعها اللائقة.

Verse 2

नानाप्रहरणैर्वीरैश्चतुर्भिस्सचिवैर्वृत: ।नीलाञ्जनचयाकारैर्मातङ्गैरिवयूथप ।।।।

وكان فيبيشانا محاطًا بأربعة وزراء أبطال يحملون شتّى الأسلحة، كقائدِ فيلةٍ تحفّ به فيلةٌ داكنة كالكُحل؛ فتقدّم إلى راما العظيم النفس، ورأى جموع الفانارا وعيونهم مغمورة بالدمع.

Verse 3

राघवं च महात्मानमिक्ष्वाकुकुलनन्दनम् ।ददर्शमोहमापन्नंलक्ष्मणस्याङ्गमाश्रितम् ।।।।

رأى فيبيشانا راغهافا—عظيمَ النفس، بهجةَ سلالة إكشواكو— وقد وقع في الحيرة والكرب، مستندًا إلى حجر لاكشمانا.

Verse 4

राघवं च महात्मानमिक्ष्वाकुकुलनन्दनम् ।ददर्शमोहमापन्नंलक्ष्मणस्याङ्गमाश्रितम् ।।6.84.3।।

رأى فيبيشانا راغهافا—عظيمَ النفس، فخرَ سلالة إكشواكو— وقد غلبته الحيرة والضيق، متكئًا على حجر لاكشمانا.

Verse 5

व्रीडितंशोकसन्तप्तंदृष्टवारामंविभीषणः ।अन्तर्धुःखएनदीनात्माकिमेतदितिसोऽब्रवीत् ।।।।

لمّا رأى فيبيشانا راما خجِلًا مُحترقًا بالحزن، انقبضت نفسه بألمٍ باطن وقال: «ما هذا؟»

Verse 6

विभीषणमुखंदृष्टवासुग्रीवंतांश्चवानरान् ।लक्ष्मणोवाचमन्दार्थमिदंबाष्पपरिप्लुतः ।।।।

فلما رأى لاكشمانا وجهَ فيبيشانا، وسوغريفا، وأولئك الفانارا، اغرورقت عيناه بالدموع، وتكلّم بهذه الكلمات بصوت خافت.

Verse 7

हताइन्द्रजितासीताइतिश्रुत्वैवराघवः ।हनूमद्वचनात्सौम्यततोमोहमुपागतः ।।।।

«يا لطيفَ الطبع: ما إن سمع راغhava من كلام هانومان أن “سيتا قد قُتلت على يد إندراجيت”، حتى وقع في ذهولٍ واضطراب.»

Verse 8

कथयन्तंतुसौमित्रिंसन्निवार्यविभीषणः ।पुष्कलार्थमिदंवाक्यंविसंज्ञंराममब्रवीत् ।।।।

غير أن فيبيشانا كفَّ ساوميتري حين همَّ بالكلام، ثم خاطب راما المغمى عليه بهذه الكلمات الغزيرة المعنى.

Verse 9

मनुजेन्द्रार्थरूपेणयदुक्ततुहनूमता ।तदयुक्तमहंमन्येसागरस्येवशोषणम् ।।।।

إنّ ما قاله هانومان، متّخذًا إيّاه حقيقةً في شأن سيّدِ البشر، أراه غيرَ سائغٍ—كمن يزعمُ تجفيفَ المحيط.

Verse 10

अभिप्रायंतुजानामिरावणस्यदुरात्मनः ।सीतांप्रतिमहाबाहो न च घातंकरिष्यति ।।।।

يا ذا الذراعين العظيمين، إنّي أعلم قصد رافانا الخبيث تجاه سيتا: لن يقتلها.

Verse 11

याच्यमानःसुबहुशोमयाहितचिकीर्षुणा ।वैदेहीमुत्सृजस्वेति न च तत्कृतवान्वचः ।।।।

ومع أنّي توسّلت إليه مرارًا، أبتغي له الخير: «أطلق سراح فايدهِي!» لم يعمل بتلك الكلمات.

Verse 12

नैवसाम्ना न दानेन न भेदेनकुतोयुधा ।साद्रष्टुमपिशक्येतनैवचान्येनकेनचित् ।।।।

لا بالملاينة، ولا بالعطايا، ولا بإثارة الشقاق—فكيف بالحرب—يمكن استردادها أو حتى الوصول إليها؛ ولا بأي وسيلة أخرى ألبتّة.

Verse 13

वानरान्मोहयित्वातुप्रतियातः स राक्षसः ।मयामयींमहाबाहोतांविद्दिजनकात्मजाम् ।।।।

ذلك الرّاكشَسا، بعدما أضلَّ الفانارا، انصرف وتراجع. يا عظيمَ الساعدَين، اعلمْ أن «ابنةَ جانَكا» الظاهرةَ هنا ليست إلا صُنعةَ المايا ووهمَها.

Verse 14

चैत्यंनिकुम्भिलांनामप्राप्यहोमंकरिष्यति ।हुतवानुपयातोहिदेवैरपिसवासवैः ।।।।दुराधर्षोभवत्येषसङ्ग्रामेरावणात्मजः ।

إذا بلغ المزارَ المقدّس المسمّى نيكومبهِلا (Nikumbhilā)، أقام ابنُ رافَنا طقسَ الهُوما، قربانَ النار. فإذا أتمَّه ورجع، صار عسيرَ المنال في القتال، حتى على الآلهة مع فاسافا (إندرا).

Verse 15

तेनमोहयतानूनमेषामायाप्रयोजिता ।।।।विघ्नमन्विच्छतातत्रवानराणांपराक्रमे ।

لا ريبَ أنّه استعمل هذه المايا ليُضلَّ، إذ كان يبتغي هناك أن يضع عائقًا أمام بأسِ الفانارا وشجاعتهم.

Verse 16

ससैन्यास्तत्रगच्छामोयावत्तन्नसमाप्यते ।।।।त्यजेमंनरशार्दूलमिथ्यासन्तापगतम् ।सीदतेहिबलंसर्वंदृष्टवात्वांशोककर्शितम् ।।।।

لنذهبْ إلى هناك مع الجيش قبل أن يكتمل ذلك الطقس. يا نمرَ الرجال، اطرحْ هذا الأسى الكاذب؛ فإنّ القوّة كلّها تضعف حين تراك منهكًا بالحزن.

Verse 17

ससैन्यास्तत्रगच्छामोयावत्तन्नसमाप्यते ।।6.84.16।।त्यजेमंनरशार्दूलमिथ्यासन्तापगतम् ।सीदतेहिबलंसर्वंदृष्टवात्वांशोककर्शितम् ।।6.84.17।।

لنذهبْ إلى هناك مع الجيش قبل أن يكتمل ذلك الطقس. يا نمرَ الرجال، اطرحْ هذا الأسى الكاذب؛ فإنّ القوّة كلّها تضعف حين تراك منهكًا بالحزن.

Verse 18

इहत्वंस्वस्थहृदयस्तिष्ठसत्त्वसमुच्छ्रितः ।लक्ष्मणंप्रेषयास्माभिस्सहसैन्यानुकर्षिभिः ।।।।

أقم هنا بقلبٍ مطمئنٍّ وعزمٍ سامٍ؛ وأرسل لاكشمانا معنا، ومعه من يجرّون الجيوش إلى الأمام.

Verse 19

एषतंनरशार्दूलोरावणिंनिशितैश्शरैः ।त्याजयिष्यतितत्कर्मततोवध्योभविष्यति ।।।।

هذا النمر بين الرجال سيُجبر ابن رافانا بسهامٍ حادّة على ترك ذلك الطقس؛ فإذا أُكره على هجره صار عندئذٍ قابلاً للقتل.

Verse 20

तस्यैतेनिशितास्तीक्ष्णाःपत्रिपत्राङ्गवाजिनः ।पतत्रिणइवासौम्याश्शराःपास्यन्तिशोणितम् ।।।।

هذه السهامُ مسنونةٌ حادّة، مريَّشة كأنها بأعضاء الطير، ستشرب دمه كما تشرب الطيور القاسية.

Verse 21

सत्सन्दिशमहाबाहोलक्ष्मणंशुभलक्षणम् ।राक्षसस्यविनाशायवज्रंवज्रधरोयथा ।।।।

«يا عظيمَ الساعدين، أرسِل لاكشمانا ذا العلامات المباركة لإهلاك ذلك الراكساسا، كما يرسل حاملُ الصاعقةِ الفَجْرَةَ (vajra).»

Verse 22

मनुजवरन कालविप्रकर्षोरिपुनिधनंप्रतियत्क्षामोऽद्यकर्तुम् ।त्वमतिसृजरिपोर्वधायवाणीममररिपोर्मथनेयथामहेन्द्रः ।।।।

يا خيرَ الرجال، لا يليقُ التأخيرُ الآن وقد دنا هلاكُ العدوّ. فأطلِقْ الأمرَ بقتلِ الخصم، كما أمرَ مهيندرا حينَ سحقَ عدوَّ الآلهة.

Verse 23

समाप्तकर्माहि स राक्षसाधिपोभवत्यदृश्यस्समरेसुरासुरैः ।युयुत्सतातेनसमाप्तकर्मणाभवेत्सुराणामपिसंशयोमहान् ।।।।

فإنّ سيّدَ الرّاكشاسا إذا أتمَّ طقسَه صارَ خفيًّا في ساحةِ القتال حتى عن الدِّيفا والأسورا؛ وإذا تمّت له تلك القوّة، لوقعَ في قلوبِ الآلهةِ أنفسِهم شكٌّ عظيمٌ في مقاتلتِه.

Frequently Asked Questions

The dilemma is leadership paralysis caused by grief and misinformation: Rāma’s despair after hearing that Sītā was killed. The pivotal action is Vibhīṣaṇa’s insistence on abandoning unverified sorrow and executing a preemptive mission to prevent Indrajit’s ritual from completing.

The upadeśa is that dharmic action requires clarity (viveka) and timely resolve: deception can weaponize emotion, so counsel grounded in knowledge must restore composure, prioritize protectable goods (Sītā’s safety), and convert grief into disciplined duty.

The key landmark is the Nikumbhilā caitya (sanctuary) in Laṅkā, presented as a ritual power-site where a homa can transform military capability (e.g., invisibility/near-invincibility), making it a strategic node in the campaign’s “digital map.”