Sarga 76 Hero
Yuddha KandaSarga 7694 Verses

Sarga 76

युद्धे अङ्गद-मैन्द-द्विविद-राक्षसयुद्धम्; कुम्भस्य प्रादुर्भावः तथा सुग्रीवेण पराभवः (Sarga 76: Angada and the Vanara chiefs battle Kampana, Prajaṅgha, Yūpākṣa, Śoṇitākṣa; Kumbha enters and is checked by Sugrīva)

युद्धकाण्ड

في السَّرْغَة 76 يتصاعد القتال في قلب المعركة الكبرى عبر مبارزاتٍ متتابعة. أَنْغَدَة، المتشوّق إلى النزال وسط «هلاك الأبطال»، يواجه كَمْپَنَة؛ يُضرَب فيترنّح، ثم يستعيد ثباته ويقتله بضربةٍ كأنها قِمّةُ جبل. ثم يشتدّ الهجوم بقيادة شُونِتَاكْشَة ومعه پْرَجَنْغَه ويُوپَاكْشَة. فيقف مَايِنْدَة ودْوِڤِيدَة—خالا أَنْغَدَة من جهة الأم—سِتراً وحماية، وتندلع مواجهة ثلاثةٍ بثلاثة، بأسلحةٍ مرتجلة من الأشجار والصخور، وباشتباكٍ قريبٍ تُنتزع فيه الأسلحة. يُصرَع پْرَجَنْغَه؛ ويُقبَض على يُوپَاكْشَة ثم يقتله مَايِنْدَة، بينما ينهال دْوِڤِيدَة على شُونِتَاكْشَة ضرباً وتمزيقاً. بعد ذلك يظهر كُمْبَه، ابن كُمْبْهَكَرْنَة، فيُعيد معنويات الرَّاكْشَسَة، ويتحوّل إلى الرمي بالقوس، فيجرح أَنْغَدَة ويضطرّ رَامَا إلى استدعاء المدد: جَامْبَفَان، وسُوشِـيْنَة، وڤِـيْغَدَرْشِي. وتوقف وابلُ سهام كُمْبَه تقدّمَ الفانرة حتى يبرز سُغْرِيفَة بنفسه: يكسر قوس كُمْبَه، ويستفزّه بمدحٍ محسوب، ثم يمسكه في عناقٍ كعناق الفيل. وبعد رميةٍ درامية نحو البحر وضربةٍ مضادّة، يُسقط سُغْرِيفَة كُمْبَه بقبضةٍ مدوّية تهزّ الأرض وتزيد الرعب في صفوف الرَّاكْشَسَة. ودروس الفصل هي قيادةُ الشدّة: حمايةُ الحلفاء، وترميمُ المعنويات، واستعمالُ الكلمة والقوة بميزانٍ حكيم كسلاحين في ساحة الحرب.

Shlokas

Verse 1

प्रवृत्तेसङ्कुलेतस्मिन् घोरेवीरजनक्ष्ये ।अङ्गदःकम्पनंवीरमाससादरणोत्सुकः ।।।।

ولمّا اشتعل ذلك القتال الرهيب المضطرب، مُفضيًا إلى هلاك كثير من الأبطال، أقبل أنغَدَه، المتشوّق للمعركة، فدنا من البطل كامبَنا.

Verse 2

आहूयसोङ्गदंकोपात्ताडयामासवेगितः ।गदयाकम्पनःपूर्वं स चचालभृशाहतः ।।।।

تحدّى كامبانا أنغادا، وفي غضبه ضربه سريعًا بهراوته؛ فترنّح أنغادا، وقد أُصيب إصابةً شديدة، من وقع الضربة.

Verse 3

स संज्ञांप्राप्यतेजस्वीचिक्षेपशिखरंगिरेः ।अर्दितस्तत्प्रहारेणकम्पनःपतितोभुवि ।।।।

ولما استعاد أنغادا المتلألئ وعيه قذف قمةً من جبل؛ فبذلك الضرب سُحق كامبانا وسقط على الأرض.

Verse 4

ततस्तुकम्पनंदृष्टवाशोणिताक्षोहतंरणे ।रथेनाभ्यपतत् क्षिप्रंतत्राङ्गदमभीतवत् ।।।।

ثمّ لمّا رأى كَمْبَنَهُ صريعًا في المعركة، اندفع شونيتاكشا—غيرَ هيّاب—مسرعًا بعربته إلى الموضع الذي كان فيه أَنْغَدَه.

Verse 5

सोङ्गदंनिशितैर्बाणैस्तदाविव्याधवेगितः ।शरीरदारणैस्तीक्ष्णैःकालाग्निसमविग्रहैः ।।।।क्षुरक्षुरप्रैर्नाराचैर्वत्सदन्तैश्शिलीमुखैः ।कर्णिशल्यविपाठैश्चबहुभिश्चशितैश्शरैः ।।।।

ثم تحرك بسرعة وثقب جسد أنغادا بسهام حادة تمزق الأبدان، ضارية كنار الفناء، مستخدماً أنواعاً عديدة من النبال مثل الكشورا والناراتشا وغيرها من القذائف المسنونة.

Verse 6

सोङ्गदंनिशितैर्बाणैस्तदाविव्याधवेगितः ।शरीरदारणैस्तीक्ष्णैःकालाग्निसमविग्रहैः ।।6.76.5।।क्षुरक्षुरप्रैर्नाराचैर्वत्सदन्तैश्शिलीमुखैः ।कर्णिशल्यविपाठैश्चबहुभिश्चशितैश्शरैः ।।6.76.6।।

ثم اندفع مسرعًا فطعن أنغادا بسهامٍ حادّة—ممزِّقةٍ للأجساد، لاذعةٍ كالنار المتأجّجة في زمن الفناء—مستعملًا أنواعًا كثيرة من النبال: كْشورا، كْشورابرا، ناراجا، فاتسادانتا، شيليمُخا، كارني، شاليا، فيباطها، وسهامًا أخرى لا تُحصى كحدِّ الموسى.

Verse 7

अङ्गदःप्रतिविद्धाङ्गोवालिपुत्रःप्रतापवान् ।धनुरग्य्रंरथंबाणान्ममर्दतरसाबली ।।।।

أنغَدَةُ ابنُ فالي الجسور، وإن كان جسدُه قد أُصيب، اندفع بقوةٍ وسحق القوسَ الرهيبَ والعربةَ والسهامَ بسَطوته.

Verse 8

शोणिताक्षस्ततःक्षिप्रमसिचर्मसमाददे ।उत्पपातदिवंक्रुद्धोवेगवानविचारयन् ।।।।

عندئذٍ تناول شونيتاكشا سريعًا السيفَ والتُّرس، ثم—وقد استبدّ به الغضب—وثب إلى السماء بسرعةٍ عظيمةٍ دون تردّد.

Verse 9

तंक्षिप्रतरमाफ्लुत्यपरामृश्याङ्गदोबली ।करेणतस्यतंखङ्गंसमाच्छिद्यननाद च ।।।।

قفز أنغادا القوي بسرعة كبيرة، وأمسك به، وانتزع ذلك السيف من يده، ثم أطلق زئيراً مدوياً.

Verse 10

तस्यांसफलकेखडगंनिजघानततोऽङ्गदः ।यज्ञोपवीतवच्चैनंचिच्छेदकपिकुञ्जरः ।।।।

ثم طعن أنغَدَه بسيفه في الصفيحة العريضة على كتف العدو؛ وذلك «الفيل بين القردة» شقّه شقًّا، كأنه على خطّ الخيط المقدّس.

Verse 11

तंप्रगृह्यमहाखडगंविनद्य च पुनःपुनः ।वालिपुत्रोऽभिदुद्रावरणशीर्षेपरानरीन् ।।।।

فأمسك بذلك السيف العظيم، وزأر مرارًا وتكرارًا؛ ثم اندفع ابن فالي في مقدّمة القتال على أعدائه.

Verse 12

आयसींतुगदांप्रगृह्य स वीरःकनकाङ्गदः ।शोणिताक्षस्समाविध्यतमेवानुपपात ह ।।।।

غير أنّ شونيتاكشا، ذلك البطل المتزيّن بأساور من ذهب، قبض على دبّوس من حديد، وسدّد، ثم اندفع وراءه ليضربه.

Verse 13

प्रजङ्घसहितोवीरोयूपाक्षस्तुततोबली ।रथेनाभिययौक्रुद्दोवालिपुत्रंमहाबलम् ।।।।

حينئذٍ اندفع البطل الجبّار يوباكشا (Yūpākṣa) مع براجنغه (Prajaṅgha)، غاضبًا على مركبته، فهاجم ابن فالي (Vāli) ذي القوة الهائلة.

Verse 14

तयोर्मध्येकपिश्रेष्ठश्शोणिताक्षप्रजङ्घयोः ।विशाखयोर्मध्यगतःपूर्णचन्द्रइवाभवत् ।।।।

وبين هذين—شونيتاكشا (Śoṇitākṣa) وبراجنغه (Prajaṅgha)—وقف أكرم القردة متلألئًا، كالبدر بين نجمي فيشاخا (Viśākhā).

Verse 15

अङ्गदंपरिरक्षन्तौमैन्दोद्विविदएव च ।तस्यतस्थतुरभ्याशेपरस्परदिदृक्ष्या ।।।।

وقف مايندا (Mainda) ودڤيڤيدا (Dvivida) قريبين، يحميان أنغادا (Aṅgada)، ويراقب كلٌّ منهما الآخر وهما يواجهان العدو عن كثب.

Verse 16

भिपेतुर्महाकायाःप्रतियत्तामहाबलाः ।राक्षसावानरान् रोषादसिचर्मगदाधराः ।।।।

وانقضّ الرّاكشاسا (Rākṣasa) ذوو الأجساد الهائلة والقوة العظيمة—متيقّظين مستشيطين غضبًا—على الفانارا (Vānara)، يحملون السيوف والدروع والهراوات.

Verse 17

त्रयाणांवानरेन्द्राणांत्रिभीराक्षसपुङ्गवैः ।संसक्तानांमहद्युद्धमभवद्रोमहर्षणम् ।।।।

ولمّا التحمت قتالًا ثلاثةُ سادةِ الفانارا (Vānara) بثلاثةٍ من أبطال الرّاكشاسا (Rākṣasa)، قامت معركة عظيمة تُقشعرّ لها الأبدان رهبةً وإجلالًا.

Verse 18

तेतुवृक्षान् समादायसम्प्रचिपुराहवे ।खडगेनप्रतिचिच्छेदतान् प्रजङ्घोमहाबलः ।।।।

وفي خضمّ القتال اقتلعوا الأشجار وقذفوا بها في المعركة؛ غير أنّ براجنغه الجبّار قطعها بسيفه.

Verse 19

रथानश्वान् द्रुमैश्शैलैस्तेप्रचिक्षिपुराहवे ।शरौघैःप्रतिचिच्छेदतान्यूपाक्षोनिशाचरः ।।।।

وفي تلك المعركة قذفوا الأشجار والصخور على العربات والخيول؛ لكن يوباكشا، جوّال الليل، مزّقها بوابلٍ من السهام.

Verse 20

सृष्टाव्निविदमैन्दाभ्यांद्रुमानुत्पाट्यवीर्यवान् ।बभञ्जगदयामध्येशोणिताक्षःप्रतापवान् ।।।।

اقتلع شونيتاكشا الشجاع الأشجار التي قذفها دفيفيدا ومايندا، وحطّمها بهراوته في منتصف مسارها.

Verse 21

उद्यम्यविपुलंखडगंपरमर्मनिकृन्तनम् ।प्रजङ्घोवालिपुत्रायअभिदुद्राववेगितः ।।।।

رفع براجنغه سيفًا عظيمًا قاطعًا لمواضع المقاتل، ثم اندفع مسرعًا نحو أنغادا ابن فالي.

Verse 22

तमभ्याशगतंदृष्टवावानरेन्द्रोमहाबलः ।आजघानाश्वकर्णेनद्रुमेणातिबलस्तदा ।।।।

عند رؤيته يندفع مقترباً، ضرب قائد الفانارا القوي على الفور بشجرة أشفاكارنا، مستخدماً قوة هائلة.

Verse 23

बाहुंचास्यसनिस्त्रिंशमाजघान स मुष्टिना ।वालिपुत्रस्यघातेन स पपातक्षितावसिः ।।।।

بقبضته، ضرب ابن فالي ذراع الخصم التي كانت تحمل السيف؛ وبضربة أنغادا سقط السيف على الأرض.

Verse 24

तंदृष्टवापतितंभूमौखङ्गमुलसन्निभम् ।मुष्टिंसम्वर्तयामासवज्रकल्पंमहाबलः ।।।।

عند رؤية السيف الشبيه بالمدقة ملقى على الأرض، قبض القوي يده، صلبة كالصاعقة، مستعداً للضربة التالية.

Verse 25

स ललाटेमहावीर्यमङ्गदंवानरर्षभम् ।आजघानमहातेजास्समुहूर्तंचचाल ह ।।।।

ضرب ذلك المحارب المتألق أنغادا القوي، الثور بين جيوش الفانارا، على جبهته؛ وللحظة وجيزة ترنح أنغادا، مذهولاً من الضربة.

Verse 26

स संज्ञांप्राप्यतेजस्वीवालिपुत्रःप्रतापवान् ।प्रजङ्घस्यशिरःकायातखङ्गेनपातयत्क्षितौ ।।।।

مستعيداً وعيه، ضرب ابن فالي المتألق والمهيب بسيفه وفصل رأس براجانغا عن جسده، ملقياً به على الأرض.

Verse 27

स यूपाक्षोऽश्रुपूर्णाक्षःपितृव्येनिहतेरणे ।अवरुह्यरथात्क्षिप्रंक्षीणेषुखङ्गमाददे ।।।।

كان يُوباكشا ودموعه تملأ عينيه لسقوط عمّه في ساحة القتال، فنزل مسرعًا عن مركبته؛ ولما نفدت سهامه تناول سيفه.

Verse 28

तमापतन्तंसम्प्रेक्ष्ययूपाक्षंद्विविदस्त्वरन् ।आजघानोरसिक्रुद्धोजग्राह च बलाद्बली ।।।।

فلما رأى دْفيفيدا يُوباكشا مندفعًا نحوه، أسرع لملاقاته؛ وغضبًا ضربه على صدره ثم أمسكه بقوةٍ قاهرة.

Verse 29

गृहीतंभ्रातरंदृष्टवाशोणिताक्षोमहाबलः ।आजघानगदाग्रेणवक्षसिद्विविदंततः ।।।।

فلما رأى شونيتاكشا، شديد البأس، أخاه ممسوكًا، ضرب دْفيفيدا على صدره برأس هراوته.

Verse 30

स गदाभिहतस्तेनसञ्चचालमहाबलः ।उद्यता च पुनस्तस्यजहारद्विविदोगदाम् ।।।।

ضُرب دْفيفيدا بتلك الهراوة فترنّح، على شدّة بأسه؛ ثم تماسك، وانتزع مرةً أخرى هراوة خصمه المرفوعة.

Verse 31

तस्मिन्नन्तरेमैन्दोवीरोवानरयूथपः ।यूपाक्षंताडयामासतलेनोरसिवीर्यवान् ।।।।

وفي تلك الأثناء، ضرب مايندا—القائد الباسل لجموع الفانارا—يوپاكشا على صدره بكفّه ضربةً قوية.

Verse 32

तौशोणिताक्ष्यूपाक्षौप्लवङ्गाभ्यांतरस्विनौ ।चक्रतुस्समरेतीव्रमाकर्षोत्पाटनंभृशम् ।।।।

ثم إن شونيتاكشا ويوپاكشا—وكلاهما شرسٌ مندفع—اشتَبَكا مع المحاربين الفاناريين في معركةٍ ضارية، يجرّان ويقتلعان أحدهما الآخر بعنف.

Verse 33

द्विविदश्शोणिताक्षंतुविददारनखैर्मुखै ।निष्पिपेष च वेगेनक्षितावाविध्यवीर्यवान् ।।।।

ومزّق دڤيڤيدا الشجاع وجه شونيتاكشا بأظفاره وأسنانه؛ ثم اندفع بقوةٍ فألقاه على الأرض وسحقه.

Verse 34

पाक्षमभिसङ्कृद्धो मैन्दो वानरयूथपः ।पीडयामासबाहुभ्यांसपपातहतःक्षितौ ।।।।

فاشتدّ غضب مايندا—قائد جموع الفانارا—فضغط پاكشا بين ذراعيه وسحقه، فسقط پاكشا صريعًا على الأرض.

Verse 35

हतप्रवीराव्यथिताराक्षसेन्द्रचमूस्तदा ।जगामाभिमुखीसातुकुम्भकर्णसुतोयतः ।।।।

حينئذٍ تحرّك جيشُ ملكِ الرّاكشاسا—وقد قُتِل أبطالُه واضطربت صفوفُه—متقدّمًا نحو الموضع الذي كان فيه ابنُ كومبهكرنا يقاتل.

Verse 36

आपततनीं च वेगेनकुम्भस्तांसान्त्वयच्चमूम् ।अथोत्कष्टंमहावीर्यैर्लब्धलक्ष्यैःप्लवङ्गमैः ।।।।निपातितमहावीरांदृष्टवारक्षश्चमूंततः ।कुम्भःप्रचक्रेतेजस्वीरणेकर्मसुदुष्करम् ।।।।

فأسرع كُمْبَهُ فثبّت قلوبَ جندِ الرّاكشاسا المتزلزلين. ثمّ لمّا رأى أبطالَهم العظام قد صُرِعوا على يدِ محاربي الفانارا الأقوياء الذين أصابوا الهدف، اغتنم كُمْبَهُ المتألّقُ الفرصةَ وأقدم في ساحة القتال على عملٍ بالغِ العُسر.

Verse 37

आपततनीं च वेगेनकुम्भस्तांसान्त्वयच्चमूम् ।अथोत्कष्टंमहावीर्यैर्लब्धलक्ष्यैःप्लवङ्गमैः ।।6.76.36।।निपातितमहावीरांदृष्टवारक्षश्चमूंततः ।कुम्भःप्रचक्रेतेजस्वीरणेकर्मसुदुष्करम् ।।6.76.37।।

أسرع كُمْبَهُ فشدّ أزرَ جندِ الرّاكشاسا المترددين؛ ولمّا رأى أبطالَهم الأقوياء قد أُسقِطوا بسواعدِ الفانارا الشداد الذين نالوا الغَلَبة، أطلق كُمْبَهُ المتلألئُ في المعركة مشروعًا بالغَ الصعوبة.

Verse 38

स धनुर्धन्विनांश्रेष्ठःप्रगृह्यसुसमाहितः ।मुमोचाशीविषप्रख्यान्शरान्देहविदारणान् ।।।।

هو—سيدُ الرماة—أمسك قوسَه في تمام السكون والتركيز، وأطلق سهامًا كالأفاعي السامّة، تمزّق الأجساد تمزيقًا.

Verse 39

तस्यतच्छुशुभेभूयस्सशरंधनुरुत्तमम् ।विद्युदैरावतार्चिष्मद्िद्वतीयेन्द्रधनुर्यथा ।।।।

حينئذٍ ازداد قوسُه الممتاز، وقد وُضِعت عليه السهام، لمعانًا—يتلألأ كغمامةِ مطرٍ تشقّها البروق—كأنّه قوسُ قُزَحٍ ثانٍ لإندرا.

Verse 40

आकर्णाकृष्टमुक्तेनजघानद्विविदंतदा ।तेनहाटकपुङ्खेनपत्रतिणापत्त्रवाससा ।।।।

حينئذٍ ضرب دْفِيفِيدَا بسهمٍ مُشَدودٍ حتى الأذن ثم أُطلق، ذو ريشٍ ذهبيٍّ وأجنحةٍ كالأوراق، مُرسَلٍ لإزهاق الروح.

Verse 41

सहसाभिहतस्तेनविप्रमुक्तपदस्स्फुरन् ।निपपाताद्रिकूटाभोविह्वलन् प्लवगोत्तमः ।।।।

ولمّا ضُرِبَ فجأةً به، ارتجف دْفِيفِيدَا—أشرفُ محاربي الفانارا—ووهنت ساقاه، فسقط كقِمّة جبلٍ، مذهولًا من شدة الضربة.

Verse 42

मन्दस्तुभ्रातरंभग्नंदृष्टवातत्रमहाहवे ।लभिदुद्राववेगेनप्रगृह्यमहतींशिलाम् ।।।।

ولمّا رأى مَيْنْدَا أخاه صريعًا في ذلك القتال العظيم، اندفع مسرعًا، قابضًا على صخرةٍ هائلة.

Verse 43

तांशिलांतुप्रचिक्षेपराक्षसायमहाबलः ।बिभेदतांशिलांकुम्भःप्रसन्नैःपञ्चभिश्शरैः ।।।।

قذف مَيْنْدَا الجبّار تلك الصخرة نحو الرّاكشاسا، غير أنّ كُمْبَه شقّها بخمس سهامٍ حادّةٍ صائبة.

Verse 44

सन्धायचान्यंसुमुखंशरमाशीविषोपमम् ।आजघानमहातेजावक्षसिद्विविदाग्रजम् ।।।।

ثم إنّ كُمْبَه ذا البهاء شدّ سهمًا آخر حسن الصنع، كالأفعى في فتكه، فضرب به صدرَ أخي دْفِيفِيدَا الأكبر.

Verse 45

स तुतेनप्रहारेणमैन्दोवानरयूथपः ।मर्मण्यभिहतस्तेनपपा त भुविमूर्छितः ।।।।

غير أنّ مايندا، قائدُ كتيبةِ الفَنَرة، إذ أصابته تلك الضربةُ في مقتلٍ من جسده، سقط على الأرض مُغشىً عليه.

Verse 46

अङ्गदोमातुलौदृष्टवापथितौतुमहाबलौ ।अभिदुद्राववेगेनकुम्भमुद्यतकार्मुकम् ।।।।

فلما رأى أنغَدَةُ خالَيْه القويَّيْن قد سقطا، اندفع مسرعًا نحو كُمْبَةَ، وهو قائمٌ رافعٌ قوسَه.

Verse 47

तमापतन्तंविव्याधकुम्भःपञ्चभिरायसैः ।त्रिभिश्चान्यैश्शितैर्बाणैर्मातङ्गमिवतोमरैः ।।।।

ولمّا أقبل أنغَدَةُ مندفعًا، طعنه كُمْبَةُ بخمسِ سهامٍ من حديد، وثلاثةِ سهامٍ أُخَرَ حادّة، كفيلٍ يُطعنُ بالرماح.

Verse 48

सोऽङ्गदंविविधैभिर्बाणैःकुम्भोविव्याथवीर्यवान् ।अकुण्ठधारैर्निशितैस्तीक्ष्णैःकनकभूषणैः ।।।।

وضرب كُمْبَةُ الشجاعُ أنغَدَةَ بأنواعٍ شتّى من السهام: حادّةٍ قاطعةٍ لا كَلَالَ في حدِّها، مُزَيَّنةٍ بالذهب.

Verse 49

अङ्गदःप्रतिविद्धाङ्गोवालिपुत्रो न कम्पते ।शिलापादपवर्षाणितस्यमूर्ध्निववर्ष ह ।।।।

ومع أنّ جسده كان مثقوبًا، لم يتزعزع أنغَدَةُ ابنُ فَالِين؛ بل أمطر على رأس كُمْبَةَ صخورًا وأشجارًا مقتلعةً من جذورها.

Verse 50

स प्रचिच्छेदतान् सर्वान् बिभेद च पुनश्शिलाः ।कुम्भकर्णात्मजश्रशीमान् वालिपुत्त्रसमीरितान् ।।।।

قام ابن كومباكارنا المجيد بقطعها جميعاً، وحطم مرة أخرى الصخور التي ألقاها ابن فالي.

Verse 51

आपतन्तं च ससम्प्रेक्ष्यकुम्भोवानरयूथपम् ।भ्रुवोर्विव्याथबाणाभ्यामुल्काभ्यामिवकुञ्जरम् ।।।।

عندما رأى قائد الفانارا يندفع نحوه، ضربه كومبا بسهمين اخترقا حاجبيه، كما يُضرب الفيل بشعلتين ملتهبتين.

Verse 52

तस्यसुस्रावरुधिरंपिहितेचास्यलोचने ।अङ्गदःपाणिनानेत्रेपिधायरुधिरोक्षिते ।।।।सालमासन्नमेकेनपरिजग्राहपाणिवा ।

تدفقت الدماء وغطت عينيه. قام أنغادا، وعيناه غارقتان في الدم، بتغطيتهما بيد واحدة، وباليد الأخرى أمسك بشجرة سالا قريبة.

Verse 53

सम्पीड्यरसिचास्कन्धम् करेणाभिनिवेश्य च ।।।।किञ्चिदभ्यवनम्यैनमुन्ममाथयथागजः ।

ضغط جذع الشجرة على صدره وثبته بيده، ثم حناه قليلاً واقتلعه من جذوره، كما يقتلع الفيل شجرة.

Verse 54

तमिन्द्रकेतुप्रतिमंवृक्षंमन्दरसन्निभम् ।।।।समुत्सृजन्तंवेगेनपश्यतांसर्वरक्षसाम् ।

وأمام أعين جميع الراكشاسا، قذف بقوة تلك الشجرة التي تشبه راية إندرا، وضخمة كجبل ماندارا.

Verse 55

सबिभेदशितैर्बाणैस्सप्तभिःकायभेदनैः ।।।।अङ्गदोविव्यधेऽभीक्षणंससादचमुमोह च ।

اخترقه بسبعة سهام حادة مزقت جسده. أصيب أنغادا بألم شديد، فترنح ثم أغمي عليه.

Verse 56

अङ्गदंव्यथितंदृष्टवासीदन्तमिवसागरम् ।।।।दुरासदंहरिश्रेष्ठंरामायन्येन्यवेदयन् ।

عند رؤية أنغادا - المعذب، وأبرز الفاناراس، الذي يصعب مهاجمته - يغرق وكأنه في محيط، أبلغ قادة الفاناراس الأمر لراما.

Verse 57

रामस्तुव्यथितंश्रुत्वावालिपुत्त्रंरणाजरे ।।।।व्यादिदेशहरिश्रेष्ठान्जाम्बवत्प्रमुखांस्ततः ।

عند سماع أن ابن فالي قد أصيب في ساحة المعركة، أصدر راما أوامره لأبرز الفاناراس، وعلى رأسهم جامبافان.

Verse 58

तेतुवानरशार्दूलाश्श्रुत्वारामस्यशासनम् ।।।।अभिपेतुस्सुसङ्कृद्धाःकुम्भमुद्यतकार्मुकम् ।

عند سماع أمر راما، اندفع هؤلاء الفاناراس الذين يشبهون النمور، وهم في غاية الغضب، لمهاجمة كومبها بينما كان يقف وقوسه مرفوع.

Verse 59

ततोद्रुमशिलाहस्ताःकोपसंरक्तलोचनाः ।।।।रिरक्षिषन्तोऽभ्यपतन्नङ्गदंवानरर्षभाः ।

حينئذٍ اندفع قادةُ الفانارا، كالثيران، بأيديهم الأشجارُ والصخور، وعيونُهم محمرّةٌ من الغضب، ليحموا أنغادا.

Verse 60

जाम्बवांश्चसुषेणश्चवेगदर्शी च वानरः ।।।।कुम्भकर्णात्मजंवीरंक्रुद्धास्समभिदुद्रुवुः ।

واندفع جامبافان وسوشينا وڤيگدارشي وسائر أبطال الفانارا، وقد استبدّ بهم الغضب، مجتمعين لمهاجمة الابن الشجاع لكمبهكرنا.

Verse 61

समीक्ष्यापततस्तांस्तुवानरेन्द्रान् महाबलान् ।।।।आववारशरौघेणनगेनेवजलाशयम् ।

فلما رأى أولئك سادةَ الفانارا العظامَ القوة يندفعون، صدّهم كُمبها بسيلٍ كثيفٍ من السهام، كجبلٍ يحجز مجرى سيلٍ مندفع.

Verse 62

तस्यबाणपथंप्राप्य न शेकुरतिवर्तितुम् ।।।।वानरेन्द्रामहात्मानोवेलामिवमहादधिः ।

فلما بلغوا مدى سهامه لم يقدر أولئك السادةُ العظامُ النفس من الفانارا أن يتجاوزوه، كما لا يستطيع المحيط العظيم أن يتخطّى شاطئه.

Verse 63

तांस्तुदृष्टवाहरिगणान् शरवृष्टिभिरर्दितान् ।।।।अङ्गदंपृष्ठतःकृत्वाभ्रातृजंप्लवगेश्वरः ।भिदुद्राववेगेनसुग्रीवःकुम्भमाहवे ।।।।शैलसानुचरंनागंवेगवानिवकेसरी ।

فلما رأى سُغْرِيفا جموعَ الفانارا تُعذَّب بوابلٍ من السهام، جعل أنغادا—ابنَ أخيه—خلفه حِفظًا لظهره، ثم اندفع مسرعًا نحو كُمْبها في ساحة القتال، كأَسَدٍ خاطفٍ يهجم على فيلٍ يجوب سفوح الجبل.

Verse 64

तांस्तुदृष्टवाहरिगणान् शरवृष्टिभिरर्दितान् ।।6.76.63।।अङ्गदंपृष्ठतःकृत्वाभ्रातृजंप्लवगेश्वरः ।भिदुद्राववेगेनसुग्रीवःकुम्भमाहवे ।।6.76.64।।शैलसानुचरंनागंवेगवानिवकेसरी ।

(وفي ترقيم الرواية الجنوبية يتكرر المعنى نفسه:) لما رأى سُغْرِيفا جموعَ الفانارا مُثقلةً بوابل السهام، جعل أنغادا ابنَ أخيه خلفه حارسًا لظهره، ثم اندفع سريعًا نحو كُمْبها، كأَسَدٍ خاطفٍ يهجم على فيلٍ من فيلة الجبال.

Verse 65

उत्पाट्य च महाशैलनश्वकर्णान्दवान्बहून् ।।।।अन्यांश्चविविधान्ववृक्षाचिक्षेपचिमहाबलः ।

ثم إنّ الجبّار اقتلع من جذورها أشجارًا عظيمة كثيرة—من أشجار أَشْفَكَرْنَا وغيرها من شتى أشجار الغابة—وقذف بها نحو العدو.

Verse 66

तांछादयन्तीमाकाशंवृक्षवृष्टिंदुरासदाम् ।।।।कुम्भकर्णात्मजश्शीघ्रंचिच्छेदनिशितैश्शरैः ।

فقطع ابنُ كُمْبهاكَرْنَا سريعًا بتلك السهام الحادّة وابلَ الأشجار الذي كان يحجب السماء ويصعب الاقتراب منه.

Verse 67

अभिलक्षेणतीव्रेणकुम्भेननिशितैश्शरैः ।।।।अचितास्तेद्रुमारेजुर्यथाघोराषतघ्नयः ।

وبسهامٍ حادّةٍ أطلقها كُمْبها بتصويبٍ شديد، امتلأت تلك الأشجار بالنبال ولمعت، كأنها أسلحةٌ رهيبة من نوع شَتَغْنِي.

Verse 68

द्रुमवर्षंतुसञ्छिन्नंदृष्टवाकुम्भोनवीर्यवान् ।।।।वानराधिपति: शीमान्महासत्त्वो न विव्यथे ।

فلما رأى أن كُمْبَها قد حطّم وابلَ الأشجار، لم يتزعزع سيدُ القِرَدةِ المجيدُ الشجاع، العظيمُ الهمة.

Verse 69

निर्भिद्यमानस्सहसासहमानश्चतान् शरान् ।।।।कुम्भस्यधनुराक्षिप्यबभञ्जेन्द्रधनुष्प्रभम् ।

ومع أنه كان يُطعَن بالسهام ويصبر عليها، خطف فجأةً قوسَ كُمْبَها المتلألئ كقوسِ قُزَحِ إندرا، فكسره.

Verse 70

अवफ्लुत्यततश्शीघ्रंकृत्वाकर्मसुदुष्करम् ।।।।अब्रवीत्कुपितःकुम्भंभग्नशृङ्गमिवद्विपम् ।

ثم وثب سريعًا وأتى عملاً بالغَ العُسر، فخاطب سُغْرِيفا كُمْبَها وهو غضبان، وكان كفيلٍ قائمٍ كفيلٍ مكسورِ الأنياب.

Verse 71

निकुम्भाग्रजवीर्यंतेबाणवेगवदद्भुतम् ।।।।सन्नतिश्चप्रभावश्चतववारावणस्यवा ।

يا أخا نِكُمْبَها الأكبر! إن بأسَك العجيبَ بسرعةِ سهامك، وانضباطَك وبهاءَك، لأمرٌ بديع، كأنه من شأنِ رافَنا نفسه.

Verse 72

प्रह्लादबलिवृत्रघ्नकुभेरवरुणोपम ।।।।एकस्त्वमनुजातोऽसिपितरंबलवृत्ततः ।

أنت مماثلٌ في البأس لبرهلادا وبَليّ وقاتلِ فِرترا (إندرا) وكوبيرا وفارونا؛ وأنت وحدك وُلدتَ على مثال أبيك، ثابتًا على قوّته وهيبته.

Verse 73

त्वामेवैकंमहाबाहुंचापहस्तमरिन्दमम् ।।।।त्रिदशानातिवर्तन्तेजितेन्द्रियमिवाधयः ।विक्रमस्वमहाबुद्धे कर्माणिममपश्यतः ।।।।

أنت وحدك، يا عظيمَ الذراعين، قابضًا على القوس، قاهرَ الأعداء، من لا يتجاوزه حتى الآلهة؛ كما لا تقهرُ الآفاتُ رجلًا قد ظفرَ بزمام نفسه. فانهضْ يا واسعَ العقل، وأظهرْ بأسك وأعمالك أمام عينيّ!

Verse 74

त्वामेवैकंमहाबाहुंचापहस्तमरिन्दमम् ।।6.76.73।।त्रिदशानातिवर्तन्तेजितेन्द्रियमिवाधयः ।विक्रमस्वमहाबुद्धे कर्माणिममपश्यतः ।।6.76.74।।

أنت وحدك، يا عظيمَ الذراعين، قابضًا على القوس، قاهرَ الأعداء، من لا يتجاوزه حتى الآلهة؛ كما لا تقهرُ الآفاتُ رجلًا قد ملكَ حواسَّه. فهلمَّ يا واسعَ العقل، وأرِني بأسك وأعمالك.

Verse 75

वरदानापतितृव्यस्तेसहतेदेवदानवान् ।कुम्भकर्णस्तुवीर्येणसहते च सुरासुरान् ।।।।

بقوة العطايا الممنوحة، يستطيع عمُّك أن يصمد حتى أمام الدِّيفات والدَّانَفات؛ وأما كومبهكرنا فبمحض بأسه يصمد أمام السُّورا والآسورا معًا.

Verse 76

ततःकुम्भस्तुसुग्रीवंबाहुभ्यांजगृहेतदा ।गजाविवाहितमदौनिश्श्वसन्तौमुहुर्मुहु 76.81।।अन्योन्यगात्रग्रथितौकर्षन्तावितरेतरम् ।सधूमांमुखतोज्वालांविसृजन्तौपरिश्रमात् ।।6.76.82।।

ثم إن كومبها قبض على سُغريفا بذراعيه كلتيهما. وكأنهما فيلان مسعوران بسُكر الهيام، تشابكت أعضاؤهما عضوًا بعضو، يجرّ كلٌّ منهما الآخر مرارًا، يلهثان لهاثًا شديدًا؛ ومن فرط الإعياء بدا كأنهما ينفثان من أفواههما لهيبًا ممزوجًا بالدخان.

Verse 77

महाविमर्दंसमरेमयासहतवाद्भुतम् ।अद्यभूतानिपश्यन्तुशक्रशम्बरयोरिव ।।।।

فلتشهدْ جميعُ الكائناتِ اليومَ هذا الصدامَ العجيبَ الجليلَ في ساحةِ القتالِ بيني وبينكَ—كمثلِ القتالِ المشهورِ بين شَكرا (إندرا) وشَمبَرا.

Verse 78

कृतमप्रतिमंकर्मदर्शितंचास्त्रकौशलम् ।पातिताहरिवीराश्चत्वयावैभीमविक्रमाः ।।।।

لقد أنجزتَ عملاً لا نظيرَ له وأظهرتَ براعتَك في الأسلحة؛ حقًّا، بسيفِك سقط كثيرٌ من محاربي القِرَدة ذوي البأسِ المهيب.

Verse 79

उपालम्भभयाच्चापिनासिवीरमयाहतः ।कृतकर्मपरिश्रान्तोविश्रान्तःपश्यमेबलम् ।।।।

أيها البطل، لم أقتلك، خوفًا من أن أُلامَ بعد ذلك لأنني صرعتُك وأنت مُتعب. لقد أنهكتْك أعمالُك فتوقّفتَ لتستريح؛ والآن، بعد راحتك، فانظرْ قوّتي.

Verse 80

तेनसुग्रीववाक्येनसावमानेनमानितः ।अग्नेराज्याहुतस्येवतेजस्तस्याभ्यवर्धत ।।।।

وبكلامِ سُغريفا—الذي كان فيه إطراءٌ ممزوجٌ بازدراء—استُثيرَ وأُغِيظ، فازدادَ لهيبُه، كالنارِ التي تعلو إذا أُضيفَ إليها السمنُ المصفّى (الغي).

Verse 81

तेनसुग्रीववाक्येनसावमानेनमानितः ।अग्नेराज्याहुतस्येवतेजस्तस्याभ्यवर्धत ।।6.76.80।।

لُدِغَتْ نفسُهُ وأُثيرتْ بكلامِ سُغْرِيفا، وفيه نَفَسٌ من ازدراءٍ وإن بدا مُجامِلاً؛ فازدادَ لهيبُ حَمَاسِهِ، كالنارِ تَعلو إذا غُذِّيَتْ بالسَّمْنِ المُقَدَّسِ (الغِيّ).

Verse 82

ततःकुम्भस्तुसुग्रीवंबाहुभ्यांजगृहेतदा ।गजाविवाहितमदौनिश्श्वसन्तौमुहुर्मुहु 76.81।।अन्योन्यगात्रग्रथितौकर्षन्तावितरेतरम् ।सधूमांमुखतोज्वालांविसृजन्तौपरिश्रमात् ।।।।

ثم إنَّ كُمْبها أمسكَ سُغْرِيفا بذراعَيْه. وكانا كفيلَيْن من الفيلةِ المسعورةِ بسُكْرِ الهياج، قد تشابكتْ أعضاؤهما عضوًا بعضو، يجرُّ كلٌّ منهما الآخر مرارًا، يلهثان لهاثًا شديدًا؛ ومن فرطِ الإعياء نفثا من أفواهِهما لهيبًا ممزوجًا بالدخان.

Verse 83

तयोःपादाभिघाताच्चनिमग्नाचाभवन्महि ।व्याघूर्णिततरङ्गश्चचुक्षुभेवरुणालयः ।।।।

وبوطءِ أقدامِهما العنيف بدا كأنَّ الأرضَ تغوص؛ واضطربَ المحيطُ، مسكنُ فَرُونَة، وتلاطمتْ أمواجُهُ في دوّاماتٍ عاتية.

Verse 84

ततःकुम्भंसमुत्क्षिप्यसुग्रीवोलवणाम्भसि ।पातयामासवेगेनदर्शयन्नुदधेस्तलम् ।।।।

ثم رفعَ سُغْرِيفا كُمْبها وألقاهُ بعنفٍ في البحرِ المالح، كأنما يُريهِ قاعَ المحيطِ نفسَه.

Verse 85

ततःकुम्भनिपातेनजलराशिस्समुत्थितः ।व्निध्यमन्दरसङ्काशोविससर्पसमन्ततः ।।।।

ثم إنَّ سقوطَ كُمْبها جعلَ كتلةَ الماءِ ترتفعُ هادرةً، كأنها جَبَلا فِنْدْهْيا ومَنْدَرا، تنتشرُ وتندفعُ في كلِّ الجهات.

Verse 86

ततःकुम्भस्समुत्पत्यसुग्रीवमभिपद्य च ।आजघानोरसिक्रुद्धोवज्रवेगेनमुष्टिना ।।।।

ثم قفز كومبها عائداً واندفع نحو سوجريفا، وبغضب ضربه على صدره بقبضة وقعت كالصاعقة.

Verse 87

तस्यचचर्मच पुस्फोटबहुसुस्रावशोणितम् ।स च मुष्टिर्महावेगःप्रतिजघ्नेऽस्थिमण्डले ।।।।

انشق درعه، وتدفق الدم بغزارة. تلك اللكمة، التي وجهت بقوة هائلة، ضربت بشدة هيكل عظامه.

Verse 88

त्दावेगेनतत्रासीत्तेजःप्रज्वलितंमहत् ।वज्रनिष्पेषसञ्जाताज्वालामेरोर्यथागिरेः ।।।।

في تلك البقعة، ومن شدة الضربة، بدا وكأن ناراً عظيمة قد اشتعلت، مثل لهب تولد من اصطدام صاعقة بجبل ميرو.

Verse 89

स तत्राभिहतस्तेनसुग्रीवोवानरर्षभः ।मुष्टिंसम्वर्तयामासवज्रकल्पंमहाबलः ।।।।

عندما ضُرب هناك، قام سوجريفا، سيد الفاناراس ذو القوة العظيمة، بقبض يده التي كانت صلبة كالصاعقة.

Verse 90

अर्चिस्सहस्रविकचरविमण्डलसप्रभम् ।स मुष्टिंपातयामासकुम्भस्योरसिवीर्यवान् ।।।।

حينئذٍ هوى سوغريفا الشجاع بقبضته على صدر كُمْبها؛ وكان الضرب يتلألأ كقرص الشمس محاطًا بألف شعاعٍ منبسط.

Verse 91

स तुतेनप्रहारेणविह्वलोभृशताडितः ।निपपाततदाकुम्भोगतार्चिरिवपावकः ।।।।

فبذلك الضرب اضطرب كُمْبها واضطُرِبَ من شدة الألم، ثم سقط حينئذٍ كالنار إذا خبا ضياؤها.

Verse 92

मुष्टिनाभिहतस्तेननिपपाताशुराक्षसः ।लोहिताङ्गइवाकाशाददीप्तरमशिर्यदृच्छया ।।।।

ولما ضُرِب بتلك القبضة سقط الراكساسا سريعًا، كنيزكٍ متقدٍّ أحمرَ اللون يهوي من السماء على غير قصد.

Verse 93

कुम्भस्यपततोरूपंभग्नस्योरसिमुष्टीना ।बभौरुद्राभिपन्नस्ययथारूपंगवांपतेः ।।।।

ولما كان كُمْبها يهوي، بدا منظره—وصدره قد تحطّم بالقبضة—كهيئة الشمس إذا غلبها رُدرا.

Verse 94

तस्मिन्हतेभीमपराक्रमेणप्लवङ्गमानामृषभेणयुद्धे ।महीसशैलासवनाचचालभयं च रक्षांस्यधिकंविवेश ।।।।

فلما قُتِل في المعركة على يد ثورِ جيشِ القِرَدة، الرهيبِ البأس، اضطربت الأرضُ بجبالها وغاباتها، ودخل الرعبُ أشدَّ في قلوبِ الراكساسا.

Frequently Asked Questions

The pivotal action is protective warfare under pressure: Mainda and Dvivida take positions to safeguard Angada, and later Sugriva advances with Angada held to the rear, modeling alliance-duty where personal valor is subordinated to shielding vulnerable leaders and stabilizing the line.

Sugriva’s address to Kumbha illustrates speech as a strategic instrument: calibrated praise and challenge can shape an opponent’s emotional state, revealing that leadership in war includes psychological governance alongside physical force.

The ocean (Varuṇa’s abode) functions as a dramatic battlefield landmark when Sugriva hurls Kumbha into it; the narration also uses cultural-poetic benchmarks—Indra’s bow, Mandara/Vindhya, Meru, and Śakra–Śambara—to index scale, intensity, and cosmic resonance.