Sarga 75 Hero
Yuddha KandaSarga 7571 Verses

Sarga 75

लङ्कादाह-प्रचोदनं तथा वानर-राक्षस-समरारम्भः (The Burning of Lanka and the Outbreak of Battle)

युद्धकाण्ड

في هذا السَّرْغا يُوجِّه سُغْرِيفا هَنومان وأبطالَ الفانارا إلى تدبير إنجاز المهمة، مُبيِّنًا أن دفاعَ رافانا قد وَهَنَ بعد مقتل كُمْبَهَكَرْنا وهلاكِ كبارِ مقاتليه. وعند الغروب يتقدّم الفانارا نحو لَنْكا بمشاعل متّقدة، ويُشعلون النار في الأبواب والممرّات والأبراج والقصور. فتلتهم النارُ كنوزًا لا تُحصى: العودَ (أغورو) والصندلَ العَطِر، أقمشةَ الكتّان والحرير، اللؤلؤَ والجواهرَ والماسَ والمرجان، والخيولَ والفيلةَ والعرباتِ والعتاد، والدروعَ ومخازنَ السلاح. وتنهارُ المباني كقممِ الجبال إذا صُعِقت بالبرق، وتتلألأ الأقواسُ الاحتفالية (تورانا) كوميضِ الصواعق، وتبدو لَنْكا ليلًا كأنها شجرةُ كِمْشُكا مزهرة. وتعلو صرخاتُ النساء مع الدخان فتُسمَع من بعيد، وتضطرب المدينةُ بخيولٍ وفيلةٍ أُطلقت، كبحرٍ هائج. وفي هذه الأثناء يمسك راما ولاكشمانا—وقد بَرِئا من الجراح—بقِسِيِّهما؛ ويعلو دويُّ وَتَرِ راما على صياح الفانارا والراكشاسا، وبسهامه يتصدّع برجُ بوابة لَنْكا ويسقط. ويستعدّ سادةُ الراكشاسا للقتال؛ ويبعث رافانا غاضبًا كُمْبَهَ ونِكُمْبَهَ ابني كُمْبَهَكَرْنا، ومعهما يُوباكشا وشونيتاكشا وبْرَجانْغا وكَمْبَنا وغيرهم. ويضيء الفضاءَ لمعانُ الحُلِيّ كالقمر والنجوم، ثم تندلع معركةٌ رهيبة بين الفانارا والراكشاسا: بالأشجار والصخور والقبضات، وبالسيوف والرماح والهراوات والحراب والرماح القاذفة، مع صرخات التحدّي المتبادلة. وتُوصَف مكاسبُ الفريقين وخسائرُهما بنسبة «عشرة وسبعة».

Shlokas

Verse 1

ततोऽब्रवीन्महातेजास्सुग्रीवोवानराधिपः ।अर्थ्यंविज्ञापयंश्चापिहनूमन्तमिदंवचः ।।।।

حينئذٍ قال سُغْرِيفا، ذو البهاء العظيم وسيدُ الفانَرا، داعيًا هَنومان إلى الإصغاء؛ وإذ أراد أن يبلّغه أمرًا جليلًا، نطق بهذه الكلمات.

Verse 2

यतोहतःकुम्भकर्णःकुमाराश्चनिषूदिताः ।नेदानीमुपनिर्हारंरावणोदातुमर्हति ।।।।

لأنّ كُمْبَهَكَرْنَة قد قُتل، ولأنّ أبناءه قد أُبيدوا، فإنّ رافَنَة لا يقدر الآن أن يُقيم دفاعًا مضادًّا مُحكمًا.

Verse 3

येयेमहाबलास्सन्तिलघवश्चप्लवङ्गमाः ।लङ्कामभ्युतन्त्याशुगृह्योल्काःप्लवगर्षभाः ।।।।हरयोहरिसङ्काशाःप्रदग्धुंरावणालयम् ।

ليسرع هؤلاء الفانارا الأقوياء والسريعون -حاملين المشاعل في أيديهم- نحو لانكا لإضرام النار في مسكن رافانا: هؤلاء القردة الهائلون كالأسود.

Verse 4

तोस्तंगतआदित्येरौद्रेतस्मिन्निशामुखे ।।।।लङ्कामभिमुखास्सोल्काजग्मुस्तेप्लवगर्षभाः ।

فلما غربت الشمس وحلّ ذلك المطلع المهيب لليل، تقدّم أولئك القادة من الفانارا، كالثيران، نحو لانكا وهم يحملون المشاعل.

Verse 5

उल्काहस्सैर्हरिगणैस्सर्वतस्समभिद्रुताः ।।।।आरक्षस्थाविरूपाक्षास्सहसाविप्रदद्रुवुः ।

اندفعت جموع الفانارا من كل جانب، والمشاعل بأيديهم؛ ففرّ حراس الأبواب من الرّاكشاسا ذوي العيون المشوّهة فجأةً مذعورين.

Verse 6

गोपुराट्टप्रतोलीषुचर्यासुविविधासु च ।।।।प्रासादेषु च सम्हृष्टास्ससृजुस्तेहुताशनम् ।

وابتهاجًا أشعلوا النار في الأبواب الشاهقة والحصون، وفي العلّيات والممرّات المقنطرة، وفي الشوارع المتنوعة، وفي القصور والدور، دافعين لهيب القتال إلى قلب المدينة.

Verse 7

तेषांगृहसहस्राणिददाहहुतभुक्तदा ।।।।प्रासादाःपर्वताकाराःपतन्तिधरणीतले ।

حينئذٍ التهمت النارُ آلافَ بيوتهم، وسقطت القصورُ الشامخة كأنها جبالٌ على وجهِ الأرض.

Verse 8

अगुरुर्दह्यतेतत्रवरं च हरिचन्दनम् ।।।।मौक्तिकामणयस्स्निग्धावज्रंचापिप्रवालकम् ।

هناك في لَنْكا كانت تحترقُ أخشابُ الأَغورو وأفضلُ صندلِ الهريچندَن؛ وحتى اللآلئُ اللامعةُ والجواهرُ، والماسُ أيضًا والمرجانُ، التهمتها النيران.

Verse 9

क्षौमं च दह्यतेतत्रकौशेयंचापिशोभनं ।।।।आविकंविविधंचौर्णंकाञ्चनंभाण्डमायुधम् ।

هناك كانت الكتّان والحرير النفيس يحترقان؛ وكذلك أنواع الصوف والأغطية، وكنوز الذهب والصناديق، بل حتى الأسلحة التهمتها النار.

Verse 10

नानाविकृतसंस्थानंवाजिभाण्डपरिच्छदौ ।।।।गजग्रैवेयकक्ष्याश्चरथभाण्डाश्चसम्स्कृताः ।

وكانت هناك حُلِيٌّ وأطقمُ زينةٍ شتّى غريبةُ الهيئة: زينةٌ للخيول، وحُلًى للأعناق وأحزمةٌ للفيلة، وكذلك عُدَدُ العربات مُهذَّبةٌ مُتقَنة.

Verse 11

नुत्राणि च योधानांहस्त्यश्वानां व चर्म च ।।।।खडगाधनूंषिज्वाबाणास्तोमराङ्कुशशक्तयः ।

وكانت هناك دروعٌ للمحاربين، وجلودٌ واقيةٌ للفيلة والخيول؛ وسيوفٌ وأقواسٌ وأوتارُها، وسهامٌ، وكذلك رماحٌ ومِهاميزُ ومزاريقُ مقذوفة.

Verse 12

रोमजंवालजंचर्मव्याघ्रजंचण्डजंबहु ।।।।मुक्तामणिविचित्रांश्चप्रासादांश्चसमन्ततः ।विविधानस्त्रसंयोगानग्निर्दहतितत्रवै ।।।।

ومن كل جانبٍ كانت بضائع كثيرة: بُسُطٌ من الشعر، ومِذَبّاتٌ من الذَّنَب، وجلودُ نُمور، ومِسكٌ، وقصورٌ مزدانةٌ باللؤلؤ والجواهر—وقد اجتاحها لهيبٌ منتشر.

Verse 13

रोमजंवालजंचर्मव्याघ्रजंचण्डजंबहु ।।6.75.12।।मुक्तामणिविचित्रांश्चप्रासादांश्चसमन्ततः ।विविधानस्त्रसंयोगानग्निर्दहतितत्रवै ।।6.75.13।।

وهناك حقًّا كانت النارُ تلتهم أكوامًا وتجمّعاتٍ من شتّى أصناف السلاح.

Verse 14

नानाविधान्गृहच्छन्दान्धदाहहुतभुक्तदा ।आवासान्राक्षसानां च सर्वेषांगृहगर्थिनाम् ।।।।हेमचित्रतनुत्राणस्रग्दामाम्भरधारिणाम् ।शीधुपानचलाक्षाणांमद्विह्वलगामिनाम् ।।।।कान्तालम्बितवस्त्राणांशत्रुसञ्जातमन्युनाम् ।गदाशूलासिहस्तानांखादतांपिबतामपि ।।।।शयनेषुमहार्हेषुप्रसुप्तानांप्रियैस्सह ।त्रस्तानांगच्छतांतूर्णंपुत्रानादायसर्वतः ।।।।तेषांशतसहस्राणितदालङ्कानिवासिनाम् ।अदहत्पावकस्तत्रजज्वाल च पुनःपुनः ।।।।

حينئذٍ التهمت النارُ بيوتًا شتّى الطراز—مساكنَ الرّاكشاسا، ومنازلَ جميعِ المشهورين بعِظَم دورهم وفخامتها.

Verse 15

नानाविधान्गृहच्छन्दान्धदाहहुतभुक्तदा ।आवासान्राक्षसानां च सर्वेषांगृहगर्थिनाम् ।।6.75.14।।हेमचित्रतनुत्राणस्रग्दामाम्भरधारिणाम् ।शीधुपानचलाक्षाणांमद्विह्वलगामिनाम् ।।6.75.15।।कान्तालम्बितवस्त्राणांशत्रुसञ्जातमन्युनाम् ।गदाशूलासिहस्तानांखादतांपिबतामपि ।।6.75.16।।शयनेषुमहार्हेषुप्रसुप्तानांप्रियैस्सह ।त्रस्तानांगच्छतांतूर्णंपुत्रानादायसर्वतः ।।6.75.17।।तेषांशतसहस्राणितदालङ्कानिवासिनाम् ।अदहत्पावकस्तत्रजज्वाल च पुनःपुनः ।।6.75.18।।

واجتاح أيضًا من تزيّنوا بدروعٍ منقوشة بالذهب، وبالأكاليل والحُلَل الفاخرة—وقد شردت أبصارهم من شرب المُسكر الشديد، ومشوا مترنّحين من السُّكر.

Verse 16

नानाविधान्गृहच्छन्दान्धदाहहुतभुक्तदा ।आवासान्राक्षसानां च सर्वेषांगृहगर्थिनाम् ।।6.75.14।।हेमचित्रतनुत्राणस्रग्दामाम्भरधारिणाम् ।शीधुपानचलाक्षाणांमद्विह्वलगामिनाम् ।।6.75.15।।कान्तालम्बितवस्त्राणांशत्रुसञ्जातमन्युनाम् ।गदाशूलासिहस्तानांखादतांपिबतामपि ।।6.75.16।।शयनेषुमहार्हेषुप्रसुप्तानांप्रियैस्सह ।त्रस्तानांगच्छतांतूर्णंपुत्रानादायसर्वतः ।।6.75.17।।तेषांशतसहस्राणितदालङ्कानिवासिनाम् ।अदहत्पावकस्तत्रजज्वाल च पुनःपुनः ।।6.75.18।।

وقبضت النارُ حتى على الرّاكشاسا الذين تشبّثوا بثياب محبوباتهم، والذين نهض غضبُهم على الأعداء، بأيديهم الدبابيسُ والرماحُ الثلاثيةُ والسيوف—بل حتى على من كانوا لا يزالون يأكلون ويشربون.

Verse 17

नानाविधान्गृहच्छन्दान्धदाहहुतभुक्तदा ।आवासान्राक्षसानां च सर्वेषांगृहगर्थिनाम् ।।6.75.14।।हेमचित्रतनुत्राणस्रग्दामाम्भरधारिणाम् ।शीधुपानचलाक्षाणांमद्विह्वलगामिनाम् ।।6.75.15।।कान्तालम्बितवस्त्राणांशत्रुसञ्जातमन्युनाम् ।गदाशूलासिहस्तानांखादतांपिबतामपि ।।6.75.16।।शयनेषुमहार्हेषुप्रसुप्तानांप्रियैस्सह ।त्रस्तानांगच्छतांतूर्णंपुत्रानादायसर्वतः ।।6.75.17।।तेषांशतसहस्राणितदालङ्कानिवासिनाम् ।अदहत्पावकस्तत्रजज्वाल च पुनःपुनः ।।6.75.18।।

كان منهم من يرقد نائمًا نومًا عميقًا مع أحبّته على أسِرّةٍ نفيسة؛ ومنهم من فرّ مذعورًا مسرعًا من كل ناحية، يلتقط أبناءه وهو يعدو.

Verse 18

नानाविधान्गृहच्छन्दान्धदाहहुतभुक्तदा ।आवासान्राक्षसानां च सर्वेषांगृहगर्थिनाम् ।।6.75.14।।हेमचित्रतनुत्राणस्रग्दामाम्भरधारिणाम् ।शीधुपानचलाक्षाणांमद्विह्वलगामिनाम् ।।6.75.15।।कान्तालम्बितवस्त्राणांशत्रुसञ्जातमन्युनाम् ।गदाशूलासिहस्तानांखादतांपिबतामपि ।।6.75.16।।शयनेषुमहार्हेषुप्रसुप्तानांप्रियैस्सह ।त्रस्तानांगच्छतांतूर्णंपुत्रानादायसर्वतः ।।6.75.17।।तेषांशतसहस्राणितदालङ्कानिवासिनाम् ।अदहत्पावकस्तत्रजज्वाल च पुनःपुनः ।।6.75.18।।

ثم في لَنْكا أحرقَت النارُ مئاتِ الألوف من المساكن، وظلّت هناك تتأجّج مرّة بعد مرّة.

Verse 19

सारवन्तिमहार्हाणिगम्भीरगुणवन्ति च ।हेमचन्द्रार्धचन्द्राणिचन्द्रशालोनतानि च ।।।।तत्रचित्रगवाक्षाणिसाधिष्ठानानिसर्वशः ।मणिविद्रुमचित्राणिस्पृशन्तीवदिवाकरम् ।।।।क्रौञ्चबर्हिबवीणानांभूषणानां च निस्स्वनैः ।नादितान्यचलाभानिवेश्मान्यग्निर्ददाह स ।।।।

التهبت النار فأكلت القصور الراسخة النفيسة، الغنية بالهيبة والوقار؛ مزدانة بزخارف من ذهب على هيئة بدرٍ ونصف بدر، وبشرفاتٍ عالية يفيض عليها نور القمر.

Verse 20

सारवन्तिमहार्हाणिगम्भीरगुणवन्ति च ।हेमचन्द्रार्धचन्द्राणिचन्द्रशालोनतानि च ।।6.75.19।।तत्रचित्रगवाक्षाणिसाधिष्ठानानिसर्वशः ।मणिविद्रुमचित्राणिस्पृशन्तीवदिवाकरम् ।।6.75.20।।क्रौञ्चबर्हिबवीणानांभूषणानां च निस्स्वनैः ।नादितान्यचलाभानिवेश्मान्यग्निर्ददाह स ।।6.75.21।।

وكانت هناك في كل موضع نوافذ مصوَّرة بديعة، وبنايات شامخة ذات مقاصير علوية، مزينة بالجواهر والمرجان، كأنها تمسُّ الشمس ذاتها.

Verse 21

सारवन्तिमहार्हाणिगम्भीरगुणवन्ति च ।हेमचन्द्रार्धचन्द्राणिचन्द्रशालोनतानि च ।।6.75.19।।तत्रचित्रगवाक्षाणिसाधिष्ठानानिसर्वशः ।मणिविद्रुमचित्राणिस्पृशन्तीवदिवाकरम् ।।6.75.20।।क्रौञ्चबर्हिबवीणानांभूषणानां च निस्स्वनैः ।नादितान्यचलाभानिवेश्मान्यग्निर्ददाह स ।।6.75.21।।

وكانت تلك القصور الشبيهة بالجبال تطنّ بنداءات البلشون والطواويس، وبأنغام الـ«ڤينا» ورنين الحُليّ؛ فأحرقها اللهيب.

Verse 22

ज्वलनेनपरीतानितोरणानिचकाशिरे ।विद्युद्भिरिवनद्धानिमेघजालानिघर्मगे ।।।।

وقد أحاطت النيران بالبوابات المقوَّسة (تورانا) فتألّقت، ككتل سحاب الصيف وقد شُدَّت بالبرق.

Verse 23

ज्वलनेनपरीतानिनिपेतुर्भवनान्वथ ।वज्रिवज्रहतानीवशिखराणिमहागिरेः ।।।।

ثم سقطت القصور وقد أحاطت بها النيران، كقمم جبل عظيم حطّمها صاعق إندرا (فجره).

Verse 24

विमानेषुप्रसुस्ताश्चदह्यमानावराङ्गनाः ।त्यक्ताभरणसर्वाङ्गाहाहेत्युच्चैर्विचुक्रुशुः ।।।।

في الحجرات العُليا كانت النساء الحسان نائماتٍ، فإذا بالنيران تحرقهنّ؛ فطرحن حُليَّهنّ عن أجسادهنّ وصرخن بأعلى الصوت: «وا أسفاه! وا أسفاه!»

Verse 25

तत्रचाग्निपरीतानिनिपेतुर्भवनान्यपि ।वज्रिवज्रहतानीवशिखराणिमहागिरेः ।।।।

وهناك سقطت حتى القصورُ التي أحاطت بها النيران، كقمم جبلٍ عظيمٍ حطّمها صاعقُ إندرا.

Verse 26

तानिनिर्दह्यमानानिदूरतःप्रचकाशिरे ।हिमवच्छिखराणीवदीप्तौषदिवनानिच ।।।।

وكانت تلك البنايات، وهي تحترق، تتلألأ من بعيد؛ كقمم الهِمَفَت المكسوّة بالثلج، وكغابات الأعشاب المتوهّجة التي تشعّ بذاتها.

Verse 27

हर्म्याग्रैर्दह्यमानैश्चज्वालाप्रज्वलितैरपि ।रात्रौसादृश्यतेलङ्कापुष्पितैरिवकिंशुकैः ।।।।

ومع احتراق أسطح القصور وتوهّجها باللهيب، بدت لَنْكا في الليل كأنها مكسوّة بأشجار الكِمْشُكَة المتفتّحة.

Verse 28

हस्त्यध्यक्षैर्गजैर्मुक्तेर्मुक्सैश्चैवतुरङ्गमैः ।बभूवलङ्कालोकान्तेभ्रान्तग्राहइवार्णवः ।।।।

مع إطلاق الفيلة من قبل حراسها والخيول التي أُطلقت بالمثل، أصبحت لانكا مثل المحيط عند نهاية العالم، حيث تضطرب وحوش البحر في حيرة شديدة.

Verse 29

अश्वंमुक्तंगजोदृष्टवाक्वचिद्भीतोऽपसर्पति ।भीतोभीतंगजंदृष्टवाक्वचिदश्वोनिवर्तते ।।।।

في بعض الأماكن، كان الحصان المُطلق يرى فيلاً فينحرف بعيداً خوفاً؛ وفي أماكن أخرى، كان الفيل - الخائف بالفعل - يرى حصانًا فيعود أدراجه.

Verse 30

लङ्कायांदह्यमानायांशुशुभे स महार्णवः ।छायासंसक्तसलिलोलोहितोदइवार्णवः ।।।।

بينما كانت لانكا تحترق، تألق المحيط العظيم -حيث عكست مياهه صورة المدينة- فبدا وكأنه محيط من المياه الحمراء.

Verse 31

साबभूवमुहूर्तेनहरिभिर्दीपितापुरी ।लोकस्यास्यक्ष्येघोरेप्रदीप्तेववसुन्दरा ।।।।

بعد أن أضرم القردة النار فيها، أصبحت تلك المدينة في وقت قصير جداً مثل الأرض نفسها وهي تحترق في دمار العالم الرهيب.

Verse 32

नारीजनस्यधूमेनव्याप्तस्योच्चैर्विनेदुषः ।स्वनोज्वलनतप्तस्यशुश्रुवेशतयोजनम् ।।।।

سُمِعَت صرخاتُ النساء—وقد خنقهنّ الدخانُ المنتشر وأحرقتهنّ النارُ المتّقدة—إلى مسافةِ مئةِ يوجَنَة.

Verse 33

प्रदग्धकायानपरान् राक्षसान्निर्गतान् बहिः ।सहसाभ्युत्पतन्तिस्महरयोऽथयुयुत्सवः ।।।।

حينئذٍ وثبَتِ القِرَدةُ، المتشوّقون للقتال، فجأةً على الرّاكشاسا الذين خرجوا إلى العراء—وبعضُهم قد احترقت أجسادُهم.

Verse 34

उद्घुष्टंवानराणां च राक्षसानां च निस्स्वनः ।दिशोदशसमुद्रं च पृथिवींचान्वनादयत् ।।।।

ارتفع زئيرُ القِرَدةِ وصياحُ الرّاكشاسا معًا، فأحدثا دويًّا جعل الجهاتِ العشرَ والبحرَ والأرضَ نفسَها ترتجّ صدىً.

Verse 35

विशल्यौतुमहात्मानौतावुभौरामलक्ष्मणौ ।असम्भ्रान्तौजगृहतुस्तदोभौधनुषीवरे ।।।।

ثم إنّ الأخوين العظيمي النفس، راما ولاكشمانا—وقد زال عنهما الكرب وثبتا بلا اضطراب—أخذا قوسيْهما الكريمين.

Verse 36

ततोविस्फारयानस्यरामस्यधनुरुत्तमम् ।बभूवतुमुलश्शब्दोराक्षसानांभयावहः ।।।।

فلمّا شدَّ راما قوسَه الأسمى، قام دويٌّ هائلٌ مضطرب، مُفزعٌ للرّاكشاسا.

Verse 37

अशोभततदारामोधनुर्विष्फारयन् महत् ।भगवानिवसङ्कृद्धोभवोवेदमयंधनुः ।।।।

في تلك اللحظة تألّق راما وهو يشدّ قوسه العظيم؛ كَبهافا (شيفا) الإله المبارك حين يثور غضبًا، قابضًا على قوسٍ مشبعٍ بسلطان الفيدات.

Verse 38

उद्घुष्टंवानराणां च राक्षसानां च निस्स्वनम् ।ज्याशब्दस्तावुभौशब्दावतिरामस्यशुश्रुवे ।।।।

وفوق ضجيج الفانارا وصيحات الراكشاسا، سُمِعَ رنينُ وترِ قوسِ راما، متفوّقًا عليهما معًا في الشدّة.

Verse 39

वानरोद्घुष्टघोषश्चराक्षसानां च निस्स्वनः ।ज्याशब्दश्चापिरामस्यत्रयंव्याप्यदिशोदश ।।।।

هتافُ الفانارا، وضجيجُ الراكشاسا، ورنينُ وترِ قوسِ راما—هذه الأصوات الثلاثة عمّت الجهات العشر.

Verse 40

तस्यकार्मुकमुक्सैश्चशरैस्तत्पुरगोपुरम् ।कैलासशृङ्गप्रतिमंविशीर्णमपतद्भुवि ।।।।

وبسهامٍ أطلقها من قوسه، تكسّر برجُ بوابةِ المدينة—كأنه قمةٌ من كايلاسا—وسقط مُتهشّمًا على الأرض.

Verse 41

ततोरामशरान् दृष्टवाविमानेषुगृहेषु च ।सन्नाहोराक्षसेन्द्राणांतुमुलस्समपद्यत ।।।।

فلما رأوا سهامَ راما مغروسةً في قصورهم وبيوتهم، اضطربت قلوبُ سادةِ الرّاكشاسا واشتدّ بينهم الاستعدادُ للحرب اضطرابًا عظيمًا.

Verse 42

तेषांसन्नह्यमानानांसिंहनादं च कुर्वताम् ।शर्वरीराक्षसेन्द्राणांरौद्रीवसमपद्यत ।।।।

وبينما كانوا يتسلّحون ويُطلقون زئيرَ الأسود، هبطت تلك الليلة على سادةِ الرّاكشاسا كأنها «ليلةُ رودرا» الرهيبة، مثقلةٌ بالنُّذُر والفزع.

Verse 43

आदिष्टावानरेन्द्रास्तेसुग्रीवेणमहात्मना ।आसन्नद्वारमासाद्ययुध्यध्वंप्लवगर्षभाः ।।।।यश्चवोवितथंकुर्वात्तत्रतत्रव्यवस्थितः ।स हन्तव्योहिसंफ्लुत्यराजशासनदूषकः ।।।।

وبأمرِ سُغْرِيفا العظيمِ النفس، قال أولئك قادةُ الفانارا: «يا خيارَ القِرَدة، إذا بلغتم البابَ القريب فقاتِلوا!»

Verse 44

आदिष्टावानरेन्द्रास्तेसुग्रीवेणमहात्मना ।आसन्नद्वारमासाद्ययुध्यध्वंप्लवगर्षभाः ।।6.75.43।।यश्चवोवितथंकुर्वात्तत्रतत्रव्यवस्थितः ।स हन्तव्योहिसंफ्लुत्यराजशासनदूषकः ।।6.75.44।।

«وأيُّ واحدٍ منكم، قائمًا هنا أو هناك، إنْ تلاعبَ أو قصّرَ في واجبه، فليُقتَل؛ لأنه يستخفّ بأمرِ الملك ويُفسد نظامَ الطاعة الملكية».

Verse 45

तेषुवानरमुखेषुदीप्तोल्कोज्ज्वलपाणिषु ।स्थितेषुद्वारमासाद्यरावणंमन्युराविशत् ।।।।

فلما بلغ قادةُ الفانارا البابَ ووقفوا ثابتين، وأيديهم تتلألأ بمشاعلَ ملتهبة، استولى الغضبُ على رافانا.

Verse 46

तस्यजृम्भितविक्षेपाद्व्यामिश्रावैदिशोदश ।रूपवानिवरुद्रस्यमन्युर्गात्रेष्वदृश्यत ।।।।

وبسبب الارتجاف العنيف المصاحب لتثاؤبه اضطربت الجهات العشر كأنها في فوضى؛ وبدت في أعضائه نفسها ثورته، كأنها صورة رودرا المتجسدة.

Verse 47

स निकुम्भं च कुम्भं च कुम्भकर्णात्मजावुभौ ।प्रेषयामाससङ्कृद्धोराक्षससैर्बहुभिस्सह ।।।।

وفي شدة غضبه أرسل نيكومبها وكومبها—وهما ابنا كومبهكرنا—مع كثير من الرّاكشاسا.

Verse 48

यूपाक्षश्शोणिताक्षश्चप्रजङ्घःकम्पनस्तथा ।निर्ययुःकौम्भकर्णिभ्यांसहरावणशासनात् ।।।।

وبأمر رافانا خرج يوباكشا وشونيتاكشا وبراجنغه وكامبانا، مع ابني كومبهكرنا معًا.

Verse 49

शशासचैवतान् सर्वान्राक्षसान् सुमहाबलान् ।राक्षसागच्छताद्यैवसिंहनादं च नादयन् ।।।।

وزمجر زئيرَ الأسد وأمر جميع أولئك الرّاكشاسا ذوي القوة العظيمة: «يا رّاكشاسا، انطلقوا في الحال!»

Verse 50

ततस्तुचोदितास्तेनराक्षसाज्वलितायुधाः ।लङ्कायानिर्ययुर्वीराःप्रणदन्तःपुनःपुनः ।।।।

حينئذٍ، وقد حثَّهم، خرج أبطالُ الرَّاكشاسا من لَنْكا بأسلحةٍ متَّقدة، يطلقون الصيحات مرارًا وتكرارًا.

Verse 51

रक्षसांभूषणस्थाभिर्भाभिस्स्वाभिश्चसर्वशः ।चक्रुस्तेसप्रभंव्योमहरयश्चाग्निभिस्सह ।।।।

وبنور حُليِّ الرَّاكشاسا وببهائهم الذاتي أضاءت السماء من كل جانب؛ وكذلك الفانارا، مع نيرانهم، جعلوها تتلألأ.

Verse 52

तत्रताराधिपस्याभाताराणां च तथैव च ।तयोराभरणासा च बलयोर्द्यामभासयन् ।।।।

هناك، أضاءت السماءَ بهاءُ القمر وضياءُ النجوم، ومعهما لمعانُ حُليِّ الجيشين كليهما.

Verse 53

चन्द्राभाभूषणाभा च गृहाणांसागरःपुनः ।हरिराक्षससैन्यानिभ्राजयामाससर्वतः ।।।।

وضياءُ القمر ولمعانُ الحُليّ، ثم لمعانُ المحيط والمساكن من جديد، جعلت جيوشَ الفانارا والرَّاكشاسا تتلألأ من كل جانب.

Verse 54

तत्रचोर्ध्वंप्रदीप्तानांगृहाणांसागरःपुनः ।भाभिस्संसक्तसलिलश्चलोर्मिश्शुशुभेऽधिकम् ।।।।

هناك، كانت أمواجُ المحيط، وقد امتزجت مياهُه بتوهّج البيوت المشتعلة في الأعلى، تتلألأ على نحوٍ أشدّ.

Verse 55

पताकाध्वजसंसक्तमुत्तमासिपरश्वधम् ।भीमाश्वरथमातङ्गंनानापततिसमाकुलम् ।।।।दीप्तशूलगदाखडगप्रासतोमरकार्मुकम् ।तद्राक्षसबलंघोरभीमंविक्रमपौरुषम् ।।।।ददृशेज्वलितप्रासंकिङ्किणीशतनादितम् ।हेमजालाचितभुजंव्यावेष्टितपरश्वथम् ।।।।व्याघूर्णितमहाशस्त्रंबाणसंसक्तकार्मुकम् ।गन्धमाल्यमधूत्सेकसम्मोदितमहानिलम् ।।।।

ثم بدا جيشُ الرَّاكْشَسَة للعيان—مُرعبًا جَبّارًا—مكتظًّا بالرايات والألوية؛ مُتسلِّحًا بأفخر السيوف والفؤوس؛ حافلًا بعرباتٍ مخيفة وخيلٍ وفيلة، ومزدحمًا بأصنافٍ شتّى من المشاة. وكان يتلألأ بالرماح الثلاثية والهراوات والسيوف والرماح والحراب والأقواس؛ ورجاله مهيبون في البأس والقوة. ورُئيت المقذوفاتُ اللامعة، ودَوَّى رنينُ مئات الأجراس؛ وأذرعٌ مُحلّاةٌ بالذهب تُلوِّح بالفؤوس، وأسلحةٌ عظيمةٌ تدور، وأقواسٌ قد أُعدّت بالسهام—بينما تحمل ريحٌ عاتيةٌ عبيرَ الأكاليل والعطور.

Verse 56

पताकाध्वजसंसक्तमुत्तमासिपरश्वधम् ।भीमाश्वरथमातङ्गंनानापततिसमाकुलम् ।।6.75.55।।दीप्तशूलगदाखडगप्रासतोमरकार्मुकम् ।तद्राक्षसबलंघोरभीमंविक्रमपौरुषम् ।।6.75.56।।ददृशेज्वलितप्रासंकिङ्किणीशतनादितम् ।हेमजालाचितभुजंव्यावेष्टितपरश्वथम् ।।6.75.57।।व्याघूर्णितमहाशस्त्रंबाणसंसक्तकार्मुकम् ।गन्धमाल्यमधूत्सेकसम्मोदितमहानिलम् ।।6.75.58।।

كان جيشُهم رهيبًا، مكتظًّا بالأبطال، يزمجر كقصف الرعد من سحب المطر العظام؛ فلما رأى جيشُ الفَنَرَة ذلك الجيشَ الرهيب من الرَّاكْشَسَة مقبلًا، اضطربت صفوفهم واندفعوا إلى الأمام وارتفع صياحهم عاليًا.

Verse 57

पताकाध्वजसंसक्तमुत्तमासिपरश्वधम् ।भीमाश्वरथमातङ्गंनानापततिसमाकुलम् ।।6.75.55।।दीप्तशूलगदाखडगप्रासतोमरकार्मुकम् ।तद्राक्षसबलंघोरभीमंविक्रमपौरुषम् ।।6.75.56।।ददृशेज्वलितप्रासंकिङ्किणीशतनादितम् ।हेमजालाचितभुजंव्यावेष्टितपरश्वथम् ।।6.75.57।।व्याघूर्णितमहाशस्त्रंबाणसंसक्तकार्मुकम् ।गन्धमाल्यमधूत्सेकसम्मोदितमहानिलम् ।।6.75.58।।

ثم إن جيشَ الرَّاكْشَسَة العظيم، إذ وثب مسرعًا، اندفع على جيش العدوّ المقابل، كالفراش يطير إلى اللهيب.

Verse 58

पताकाध्वजसंसक्तमुत्तमासिपरश्वधम् ।भीमाश्वरथमातङ्गंनानापततिसमाकुलम् ।।6.75.55।।दीप्तशूलगदाखडगप्रासतोमरकार्मुकम् ।तद्राक्षसबलंघोरभीमंविक्रमपौरुषम् ।।6.75.56।।ददृशेज्वलितप्रासंकिङ्किणीशतनादितम् ।हेमजालाचितभुजंव्यावेष्टितपरश्वथम् ।।6.75.57।।व्याघूर्णितमहाशस्त्रंबाणसंसक्तकार्मुकम् ।गन्धमाल्यमधूत्सेकसम्मोदितमहानिलम् ।।6.75.58।।

وابتهاجًا أشعلوا النار في الأبواب الشاهقة والحصون، وفي العلّيات والممرّات المقنطرة، وفي الشوارع المتنوعة، وفي القصور والدور، دافعين لهيب القتال إلى قلب المدينة.

Verse 59

घोरंशूरजनाकीर्णंमहाम्बुदरनिस्स्वनम् ।तद्दृष्टवाबलमायातंराक्षसानांसुदारुणं ।।।।सञ्चचालप्लवङ्गानांबलमुच्चैर्ननाद च ।

كان جيشُهم رهيبًا، مكتظًّا بالأبطال، يزمجر كقصف الرعد من سحب المطر العظام؛ فلما رأى جيشُ الفَنَرَة ذلك الجيشَ الرهيب من الرَّاكْشَسَة مقبلًا، اضطربت صفوفهم واندفعوا إلى الأمام وارتفع صياحهم عاليًا.

Verse 60

जवेनाफ्लुत्य च पुनस्तद्बलंरक्षसांमहत् ।।।।अभ्ययात्प्रत्यरिबलंपतङ्गाइवपावकम् ।

ثم إن جيشَ الرَّاكْشَسَة العظيم، إذ وثب مسرعًا، اندفع على جيش العدوّ المقابل، كالفراش يطير إلى اللهيب.

Verse 61

तेषांभुजपरामर्शव्यामृष्टपरिघाशनि ।।।।राक्षसानांबलंश्रेष्ठंभूयस्तरमशोभत ।

ولمّا أخذ الرākṣasas يمرّرون بأذرعهم القوية ويُلوّحون بهراواتهم وأسلحتهم الشبيهة بالصاعقة، ازداد جيشهم المختار بهاءً وتألقًا.

Verse 62

तत्रोन्मत्ताइवोत्पेतुर्हरयोऽथयुयुत्सवः ।।।।तरुशैलैरभिघ्नन्तोमुष्टिभिश्चनिशाचरान् ।

ثم إن الفانارا هناك، المتعطشين للقتال، وثبوا كالمسعورين، يضربون أعداء الليل بالأشجار والصخور وحتى بقبضاتهم.

Verse 63

तथैवापततांतेषांकपीनामसिभिशशितैः ।।।।शिरांसिसहसाजह्रूराक्षसाभीमदर्शना ।

وكذلك، حين اندفع أولئك القردة، بادر الرākṣasas ذوو المنظر المهيب إلى قطع رؤوسهم على حين غرة بسيوف حادّة.

Verse 64

दशनैर्हतकर्णाश्चमुष्टिनिष्कीर्णमस्तकाः ।।।।शिलाप्रहारभग्नाङ्गाविचेरुस्तत्रराक्षसाः ।

هناك كان الرَّاكشاسا يترنّحون هائمين: فمنهم من مُزِّقت آذانُه بالعضّ، ومنهم من سُحِقَت جمجمتُه بالقبضات، ومنهم من تكسّرت أطرافُه بضربات الصخور.

Verse 65

तथैवाप्यपरेतेषांकपीनामभिलक्षिता ।।।।प्रवीरानभितोजघ्नुर्घोररूपानिशाचराः ।

وكذلك كان آخرون من سُكّان الليل ذوي الهيئة المروّعة، ينتقون أهدافهم من بين الفانارا، فيصرعون الأبطال من كل جانب.

Verse 66

घ्नन्तमन्यंजघानान्यःपातयन्तमपातयत् ।।।।गर्हमाणंजगर्हेऽन्योदशन्तमपरोऽदशत् ।

من كان يضربُ غيرَه ضربَه آخر؛ ومن كان يُسقِطُ غيرَه أسقطَه آخر؛ ومن كان يسبُّ غيرَه سبَّه آخر؛ ومن كان يعضُّ غيرَه عضَّه آخر.

Verse 67

देहीत्यन्योददात्यन्योददामीत्यपरःपुनः ।।।।किंक्लेशयसितिष्ठेतितत्रान्योन्यंबभाषिरे ।

وكانوا هناك يتصايحون فيما بينهم: يصيح أحدهم «اضرب!» فيجيبه آخر «أنا أضرب!» ويقول ثالث «سأضرب!»—ويتهكّم آخرون: «لِمَ تندب؟ اثبت في مكانك!»

Verse 68

विप्रलम्भितवस्त्रं च विमुक्तकवचायुधम् ।।।।समुद्यतमहाप्रासंयष्टिशूलासिसङ्कुलम् ।प्रावर्ततमहारौद्रंयुद्धंवानररक्षसाम् ।।।।

ثم اندلعت المعركة العظمى، شديدة الرهبة، بين الفانارا والرَّاكشاسا: ثيابٌ ممزّقة مضطربة، ودروعٌ وسلاحٌ يتفلّت؛ ورماحٌ عظيمة مرفوعة، والميدان مكتظّ بالعِصيّ والرماح الثلاثية والسيوف.

Verse 69

विप्रलम्भितवस्त्रं च विमुक्तकवचायुधम् ।।6.75.68।।समुद्यतमहाप्रासंयष्टिशूलासिसङ्कुलम् ।प्रावर्ततमहारौद्रंयुद्धंवानररक्षसाम् ।।6.75.69।।

حينئذٍ التهمت النارُ آلافَ بيوتهم، وسقطت القصورُ الشامخة كأنها جبالٌ على وجهِ الأرض.

Verse 70

वानरान्दशसप्तेतिराक्षसाजघ्नुराहवे ।राक्षसान्दशसप्तेतिवानराश्चाभ्यपातयन् ।।।।

في تلك المعركة صرعَ الرّاكشاسا من الفانارا بمقدار «عشرة وسبعة»؛ وكذلك أسقطَ الفانارا من الرّاكشاسا بالمقدار نفسه «عشرة وسبعة».

Verse 71

विस्रस्तकेशवसनंविध्वस्तकवचध्वजम् ।बलंराक्षसमालम्ब्यवानराःपर्यवारयन् ।।।।

أطبقَ الفانارا وأحاطوا بجيشِ الرّاكشاسا—وشعورُهم وثيابُهم مبعثرة، ودروعُهم وراياتُهم محطَّمة—يضغطون عليه من كلِّ جانب.

Frequently Asked Questions

The pivotal action is Sugriva’s enforcement of rājaśāsana: Vanara chiefs must advance to Lanka’s gate and engage; any commander who disobeys by lingering elsewhere is declared punishable. The sarga frames obedience and coordinated action as the ethical prerequisite for a just military campaign.

Leadership is shown as a blend of foresight and accountability: Sugriva assesses the enemy’s weakened capacity (post-Kumbhakarna) and issues clear operational directives; Rama’s controlled martial readiness (bow, arrows, gate collapse) models disciplined power rather than impulsive violence.

Lanka’s urban architecture becomes a landmark system: gopura (gate-towers), toraṇa (archways), prāsāda/harmya (multi-storeyed mansions), and the adjoining sāgara (ocean) reflecting the conflagration—used poetically to map the city’s space and the battle’s spread.