Sarga 74 Hero
Yuddha KandaSarga 7477 Verses

Sarga 74

औषधिपर्वताहरणम् / The Retrieval of the Herb-Bearing Mountain

युद्धकाण्ड

يسجّل السَّرْغا 74 كارثةً عظيمة بعد أن أطلق إندراجيت شبكةَ «البراهماأسترا» (Brahmāstra)، فأغمي على راما ولاكشمانا، وتهاوت صفوفُ جيش الفانارا بين جريحٍ وقتيل. اضطربت القيادة، غير أنّ فيبيشانا، وهو أحكمُ المستشارين وأمهرُهم تدبيرًا، ثبّت القادة مبيّنًا أنّ ما وقع هو الأثرُ الذي لا مفرّ منه لسلاحٍ مُنِح من الخالق ويُصان حُرمتُه. ثم طاف مع هانومان بين المصابين والصرعى، فعثرا على الشيخ جامبافان مثقوبًا بالسهام. وفي حوارٍ وجيزٍ حاسم، تعرّف جامبافان—وقد عجز عن الإبصار—على فيبيشانا من صوته، وأكّد أنّ رجاء النجاة معلّقٌ ببقاء هانومان وعمله. فتقدّم هانومان بخشوعٍ رسميّ وأعاد إلى جامبافان قوّة العزم. عندئذٍ أصدر جامبافان توجيهًا دقيقًا: أن يطير هانومان وراء البحر إلى هيمَفَت (Himavat)، ويعثر على جبل الأعشاب بين رِشَبها (Ṛṣabha) وكَيْلاسا (Kailāsa)، ويجلب أربعة أدوية: Mṛtasañjīvanī وViśalyakaraṇī وSuvarṇakaraṇī وSandhānakaraṇī. وصُوِّر انطلاق هانومان بصورٍ كونية: ارتجّت الأرضُ والبحر، وانضغطت الجبالُ وتكسّرت. ولمّا بلغ الهيمالايا توارت الأعشاب، فاقتلع القمّة بأسرها وعاد بها. وبمجرد انتشار عبيرها أفاق الأميرَان، وشُفي محاربو الفانارا في الحال، فعادت للائتلاف قدرته القتالية.

Shlokas

Verse 1

तयोस्तदासादितयोरणाग्रेमुमोहसैन्यंहरिपुङ्गवानाम् ।सुग्रीवनीलाङ्गदजाम्बवन्तो न चापिकिञ्चित्प्रतिपेदिरेते ।।6.74.1।।

فلما ضُرِب الاثنان وسقطا في مقدّمة ساحة القتال، اضطرب جيشُ أفاضلِ الفانارا؛ حتى سُغْرِيفا ونِيلا وأنغادا وجامبافان لم يهتدوا إلى ما ينبغي فعله.

Verse 2

ततोविषण्णंसमवेक्ष्यसैन्यंविभीषणोबुद्धिमतांवरिष्ठः ।उवाचशाखमृगराजवीरानाश्वासयन्नप्रतिमैर्वचोभिः ।।6.74.2।।

حينئذٍ إنّ فيبيشَنَة، أرفعُ الحكماء، لمّا رأى الجيشَ كئيبًا، خاطب قادةَ القردة الأبطال، مُعزّيًا إيّاهم بكلماتٍ لا نظير لها.

Verse 3

माभैष्टनास्त्यत्रविषादकालोयदार्यपुत्त्रौविवशौविषण्णौ ।स्वयम्भुवोवाक्यमथोद्वहन्तौयत्सादिताविन्द्रजिदस्त्रजालैः ।।6.74.3।।

لا تخافوا—فليس هذا وقتَ اليأس. فإن الأميرين النبيلين، وإن كانا مغلوبين كئيبين، قد أصابتهما شبكةُ أسلحةِ إندراجيت وهما يحملان أمرَ المولودِ من ذاته (براهما).

Verse 4

तस्मैतुदत्तंपरमास्त्रमेतत्स्वयम्भुवाब्राह्मममोघवेगम् ।तन्मानयन्तौयुधिराजपुत्रौनिपातितौकोऽत्रविषादकालः ।।6.74.4।।

حقًّا، لقد مُنِحَ ذلك السلاحُ الأسمى، سلاحَ براهما، من سْفايَمبهو (المولود بذاته)، سريعَ الاندفاع لا يخطئ. فإذا كان هذا السهمُ مُكرَّمًا في الحرب، وقد سقط الأميرَان في القتال، فأيُّ موضعٍ هنا للحزن؟

Verse 5

ब्राह्ममस्त्रंततोधीमान्मानयित्वातुमारुतिः ।विभीषणवचश्श्रुत्वाहनूमांस्तमथाब्रवीत् ।।6.74.5।।

ثم إن ابنَ ماروتا الحكيمَ (هانومان)، بعدما أكرم سلاحَ براهما حقَّ إكرامه وسمع مشورةَ فيبيشانا، خاطبه قائلاً.

Verse 6

एतस्मिन्निहतेसैन्येवानराणांतरस्विनाम् ।योयोधारयतेप्राणांस्तंतमाश्वासयाव ।।6.74.6।।

والآن وقد ضُرِبت جموعُ الفانارا الأقوياء، فلنذهب إلى كلِّ من لا يزال متشبّثًا بالحياة، ولنُعِدْ إلى قلبه الثباتَ والشجاعة.

Verse 7

तावुभौयुगपवदीरौहनूमद्राक्षसोत्तमौ ।उल्काहस्तौतदारात्रौरणशीर्षेविचेरतुः ।।6.74.7।।

ثم في تلك الليلة، جال البطلان—هانومان وأفضلُ الرّاكشاسا (فيبيشانا)—معًا في ساحة القتال، وبأيديهما المشاعل، يفتّشان بين الصرعى.

Verse 8

भिन्नलाङ्गूलहस्तोरुपादाङ्गुळशिरोधरैः ।स्रवद्भिःक्षतजंगात्रैःप्रस्रवद्भिस्ततस्ततः ।।6.74.8।।पतितैःपर्वताकारैर्वानरैरभिसङ्कुलाम् ।शस्सैश्चपतितैर्दीप्तैर्ददृशातेवसुन्धराम् ।।6.74.9।।

رأوا هنا وهناك الفانارا الذين سقطوا، بذيول مقطوعة وأيادي وأفخاذ مكسورة، بينما كانت الدماء تتدفق من أجسادهم الجريحة.

Verse 9

भिन्नलाङ्गूलहस्तोरुपादाङ्गुळशिरोधरैः ।स्रवद्भिःक्षतजंगात्रैःप्रस्रवद्भिस्ततस्ततः ।।6.74.8।।पतितैःपर्वताकारैर्वानरैरभिसङ्कुलाम् ।शस्सैश्चपतितैर्दीप्तैर्ददृशातेवसुन्धराम् ।।6.74.9।।

رأوا الأرض مكتظة بالفانارا الذين سقطوا وكأنهم جبال، ومغطاة بأسلحة لامعة ملقاة ومتناثرة.

Verse 10

सुग्रीवमङ्गदंनीलंशरभंगन्धमादनम् ।गवाक्षं च सुषेणं च वेगदर्शिनमाहुकम् ।।6.74.10।।मैन्दंनळंज्योतिमुखंद्विविदंपनसंतथा ।विभीषणोहनूमांश्चददृशातेहतान् रणे ।।6.74.11।।

ورأى فيبيشانا وهنومان في ساحة القتال القادةَ صرعى: سُغْرِيفا، وأنغادا، ونِيلا، وشارابها، وغَنْدَهَمادانا، وغَفاكشا، وسوشينا، وفيغادَرْشِن، وآهوكا؛ وكذلك مايندا، ونالا، وجيوتيموخا، ودْفيفيدا، وباناسا.

Verse 11

सुग्रीवमङ्गदंनीलंशरभंगन्धमादनम् ।गवाक्षं च सुषेणं च वेगदर्शिनमाहुकम् ।।6.74.10।।मैन्दंनळंज्योतिमुखंद्विविदंपनसंतथा ।विभीषणोहनूमांश्चददृशातेहतान् रणे ।।6.74.11।।

ورأى فيبيشانا وهنومان في ساحة القتال القادةَ صرعى: سُغْرِيفا، وأنغادا، ونِيلا، وشارابها، وغَنْدَهَمادانا، وغَفاكشا، وسوشينا، وفيغادَرْشِن، وآهوكا؛ وكذلك مايندا، ونالا، وجيوتيموخا، ودْفيفيدا، وباناسا.

Verse 12

सप्तषष्टिर्हताःकोट्योवानराणांतरस्विनाम् ।अह्नःपञ्चमशेषेणवल्लभेनस्वयम्भुवः ।।6.74.12।।

قُتِلَ سبعٌ وستونَ كُرورًا من فَنَرةٍ أشدّاء، في ما تبقّى من القِسم الخامس والأخير من النهار، على يدِ حبيبِ الخالق (إندراجيت) وبسلاحِ الخالق.

Verse 13

सागरौघनिभंभीमंदृष्टवाबाणार्दितंबलम् ।मार्गतेजाम्बवन्तंस्मिहनूमान् सविभीषणः ।।6.74.13।।

ولمّا رأى الحشدَ المهيب، كفيضانِ البحر، وقد مزّقته السهام، شرع هانومان مع فيبيشَنَة في البحث عن جامبَفان.

Verse 14

स्वभावजरयायुक्तंवृद्धंशरशतैश्चितम् ।प्रजापतिसुतंवीरंशाम्यन्तमिवपावकम् ।।6.74.14।।दृष्टवातमुपसङ्ग्रम्यपौलस्त्योवाक्यमब्रवीत् ।

فرأى جامبَفان، شيخًا أدركته شيخوخةُ الطبع، مثقوبًا بمئات السهام؛ ذلك البطل ابنُ براجابتي، كالنار توشك أن تخبو. فلمّا رآه، دنا بولستيا (فيبيشَنَة) منه وتكلّم.

Verse 15

च्चिदार्यशरैस्तीक्ष्णैर्नप्राणाध्वंसितास्तव ।।6.74.15।।विभीषणवचश्श्रुत्वाजाम्बवानृक्षपुङ्गवः ।कृच्छ्रादभ्युग्दिरन्वाक्यमिदंवचनमब्रवीत् ।।6.74.16।।

«أيها السيد النبيل—ألم تُفْنِ هذه السهام الحادّة أنفاس حياتك؟»

Verse 16

च्चिदार्यशरैस्तीक्ष्णैर्नप्राणाध्वंसितास्तव ।।6.74.15।।विभीषणवचश्श्रुत्वाजाम्बवानृक्षपुङ्गवः ।कृच्छ्रादभ्युग्दिरन्वाक्यमिदंवचनमब्रवीत् ।।6.74.16।।

فلما سمع جامبافان، سيد الدببة، كلامَ فيبيشانا، أجاب بهذا القول، مُخرِجًا كلماته بمشقة عظيمة.

Verse 17

नैरृतेन्द्रमहावीर्यस्वरेणत्वाऽभिलक्ष्ये ।पीड्यमानशशितैर्बाणैर्नत्वापश्यामिचक्षुषा ।।6.74.17।।

«يا سيدَ الرّاكشاسا، عظيمَ البأس—إني أميّزك من صوتك. وأنا مُعذَّبٌ بالسهام الحادّة لا أراك بعينيّ.»

Verse 18

अञ्जनासुप्रजायेनमातरिश्वा च नैरृत ।हनुमान् वानरश्रेष्ठःप्राणान् धारयतेक्वचित् ।।6.74.18।।

«يا رākṣasa—ألا يزال هانومان، خيرَ الفانارا، يُمسك بأنفاسه؟ ذاك الذي بمولده نالت أنجانا وماتاريشفان، إله الريح، بركةَ الذرية الصالحة.»

Verse 19

श्रुत्वाजाम्बवतोवाक्यमुवाचेदंविभीषणः ।आर्यपुत्रावतिक्रम्यकस्मात्पृच्छसिमारुतिम् ।।6.74.19।।

فلما سمع فيبيشانا كلامَ جامبافان قال: «أيها السيد النبيل—لماذا تتجاوز سائر الأبناء الكرام وتسأل على الخصوص عن ماروتي (هانومان)؟»

Verse 20

नैवराजनिसुग्रीवेनाङ्गदेनापिराघवे ।आर्यसन्दर्शितस्स्नेहोयथावायुसुतेपरः ।।6.74.20।।

أيها النبيل، إنك لا تُظهر مثل هذه المودّة للملك سُغريفَا، ولا حتى لأنغَدَة أو لِراغَفَا، كما تُظهرها لابن الريح هَنومان.

Verse 21

विभीषणवचश्श्रुत्वाजाम्बवान्वाक्यमब्रवीत् ।शृणुनैरृतशार्दूलयस्मात् पृच्छामिमारुतिम् ।।6.74.21।।

فلما سمع جامبَفان كلامَ فيبيṣaṇa قال: «اسمع، يا نمرَ الرّاكشَسَة؛ لهذا أسأل عن ماروتي».

Verse 22

तस्मिन्जीवतिवीरेतुहतमप्यहतंबलम् ।हनूमत्युज्झितप्राणेजीवन्तोऽपिवयम् हृता ।।6.74.22।।

ما دام هَنومانُ البطل حيًّا، فلو تكسّر الجيشُ كلّه لكان كأنه لم يُدمَّر حقًّا؛ أمّا إذا انقطع نَفَسُ هَنومان، فحتى نحن الأحياء نُعدّ كالأموات.

Verse 23

धरतेमारुतिस्तातमारुतप्रतिमोयदि ।वैश्वानरसमोवीर्वेजीविताशाततोभवेत् ।।6.74.23।।

يا عزيزي، إن كان ماروتي—نظيرَ إله الريح، وفي البأس كفَيْشْفانارا (النار)—لا يزال يتنفّس، فمن ذلك وحده تنبعث رجاءُ الحياة.

Verse 24

ततोवृद्धमुपागम्यनियमेनाभ्यवादयत् ।गृह्यजाम्बवतःपादौहनूमान्मारुतात्मजः ।।6.74.24।।

ثم تقدّم هَنومان، ابنُ إله الريح، إلى الشيخ جامبَفان؛ ملتزمًا بالأدب، أمسك بقدميه وحيّاه بإجلال.

Verse 25

श्रुत्वाहनुमतोवाक्यंतदाऽपिव्यथितेन्द्रियः ।पुनर्जातमिवात्मानंमन्यतेप्लवगोत्तमः ।।6.74.25।।

مع أنّ حواسَّه كانت مضطربة، فلمّا سمع كلام هانومان أحسَّ أكرمُ القِرَدة كأنّه وُلِد من جديد.

Verse 26

ततोऽब्रवीन्महातेजाहनूमन्तं स जाम्बवान् ।आगच्छहरिशार्दूल वानरांस्त्रातुमर्हसि ।।6.74.26।।

ثم قال جامبافان المتلألئ لهانومان: «أقبلْ يا نمرَ القِرَدة؛ إنّ عليك أن تُنقذَ الفانارا وتَحميهم».

Verse 27

नान्योवक्रमपर्याप्तस्त्वमेषांपरमस्सखा ।त्वत्पराक्रमकालोऽयंनान्यंपश्यामिकथञ्चन ।।6.74.27।।

لا أحدَ غيرُك يملكُ من البأس ما يكفي؛ أنتَ صديقُهم الأسمى. هذا أوانُ بطولتِك؛ حقًّا لا أرى سواك أبدًا.

Verse 28

ऋक्ष्वानरवीराणामनीकानिप्रहर्षय ।शल्यौकुरुचाप्येतासादितौरामलक्ष्मणौ ।।6.74.28।।

أبهِجْ جموعَ أبطالِ الدببةِ والفانارا، وحرِّرْ راما ولاكشمانا—وقد صُرِعا وطرحا عاجزين—من تلك الشِّظايا، وأعِدْ إليهما العافية.

Verse 29

गत्वापरममध्वानमुपर्युपरिसागरम् ।हिमवन्तंनगश्रेष्ठंहनुमन्गन्तुमर्हसि ।।6.74.29।।

يا هانومان، عليك أن تقطعَ مسافةً عظيمة، محلِّقًا عاليًا فوق البحر، وأن تمضي إلى هيمَفان، سيّدِ الجبال.

Verse 30

ततःकाञ्चनमत्युच्चमृषभंपर्वतोत्तमम् ।कैलासशिखरंचापिद्रक्ष्यस्यरिनिषूदन ।।6.74.30।।

ثم سترى جبلَ رِشَبها الذهبيَّ الشاهقَ جدًّا، وهو أكرمُ الجبال، وسترى أيضًا قمةَ كايلاسا، يا قاهرَ الأعداء.

Verse 31

तयोशशिखरयोर्मध्येप्रदीप्तमतुलप्रभम् ।सर्यौषधियुतंवीर द्रक्ष्यस्यौषधिपर्यतम् ।।6.74.31।।

أيها البطل! بين هاتين القمتين سترى جبلَ الأعشاب، متوهّجًا بنورٍ لا يُضاهى، مكسوًّا بكل أصناف النباتات الطبية.

Verse 32

तस्यवानरशार्दूल चतस्रो मूधि सम्भवाः ।द्रक्ष्यस्योषधयोदीप्तादीपय्नत्योदिशोदश ।।6.74.32।।

يا نمرَ القردة! على قمة ذلك الجبل سترى أربعَ أعشابٍ متلألئة تنبت هناك، تشعّ فتُنير الجهات العشر.

Verse 33

मृतसञ्जीवनींचैवविशल्यकरणीमपि ।सुवर्णकरणींचैवसन्धानकरणींतथा ।।6.74.33।।

وهي: مريتاسَنْجيفَني، وكذلك فيشاليَكَرَني؛ وسُوَرنَكَرَني أيضًا، وكذا سَنْدْهانَكَرَني.

Verse 34

तास्सर्वाहनुमन्गृह्वक्षिप्रमागन्तुमर्हसि ।आश्वासयहरीन् प्राणैर्योज्यगन्धवहात्मज ।।6.74.34।।

يا هَنومان، خُذْ جميعَ تلك الأعشاب وعُدْ سريعًا. يا ابنَ إلهِ الريح، أَعِدْ الحياةَ إلى القِرَدةِ وبَثَّ فيهم الطمأنينةَ من جديد.

Verse 35

श्रुत्वाजाम्बवतोवाक्यंहनूमान् हरिपुङ्गवः ।आपूर्यतबलोद्धर्षैस्तोयवेगैरिवार्णवः ।।6.74.35।।

فلما سمع هَنومان كلامَ جامبافان، وهو سيّدُ القِرَدة، امتلأ اندفاعًا وقوّةً، كالمحيطِ إذا ارتفع بموجِ المياه المتدفّقة.

Verse 36

पर्वततटाग्रस्थःपीडयन् पर्वतोत्तमम् ।हनूमान्दृश्यतेवीरोद्वितीयइवपर्वतः ।।6.74.36।।

واقفًا على حافةِ القمّة، ضاغطًا بأقدامه خيرَ الجبال، بدا البطلُ هَنومان كأنّه جبلٌ ثانٍ.

Verse 37

हरिपादविनिर्भग्नोनिषसाद स पर्वतः ।न शशाकतदात्मानंसोढुंभृशनिपीडितः ।।6.74.37।।

سُحِقَ ذلك الجبلُ تحت أقدامِ القرد فهبطَ وانخسف؛ وقد أُثقل عليه ضغطًا شديدًا فلم يطق احتمالَ نفسه.

Verse 38

तस्यपेतुर्नगाभूमौहरिवेगाच्चजज्वलुः ।शृङ्गाणि च व्यशीर्यन्तपीडितस्यहनूमता ।।6.74.38।।

وبسبب اندفاعِ هَنومان وسرعته، تساقطت قطعٌ من الجبل إلى الأرض وتوهّجت، وتكسّرت قممُه إذ سُحِقَ بوطأته.

Verse 39

तस्मिन् सम्पीड्यमानेतुभग्नद्रुमशिलातले ।न शेकुर्वानरास्स्थातुंघूर्णमानेनगोत्तमे ।।6.74.39।।

ولمّا كانت تلك الجبلُ الأسمى يُسحَقُ، وقد تناثرت على سطحه الأشجارُ المكسورةُ والصخورُ، لم يقدرِ الفانرَةُ أن يثبتوا عليه وهو يتمايلُ ويرتجفُ.

Verse 40

साघूर्णितमहाद्वाराप्रभग्नगृहगोपुरा ।लङ्कात्रासाकुलारात्रौप्रवृत्तेवाभवत्तदा ।।6.74.40।।

حينئذٍ، وقد ارتجّت أبوابُها العظيمة وتكسّرت بيوتُها وأبراجُ بوّاباتها، بدت لَنْكا—مضطربةً من الفزع في الليل—كأنها ترقص وترتعد.

Verse 41

पृथिवीधरसङ्काशोनिपीड्यधरणीधरम् ।पृथिवींक्षोभयामाससार्णवांमारुतात्मजः ।।6.74.41।।

إن ابنَ إلهِ الريح، عظيمًا كالجبل، ضغط على الجبلِ الحاملِ للأرض، فأثار ارتجافَ الأرضِ ذاتِها—ببحارِها.

Verse 42

आरुरोहतदातस्माद्धरिर्मलयपर्वतम् ।मेरुमन्दरसङ्काशंनानाप्रस्रवणाकुलम् ।।6.74.42।।नानाद्रुमलताकीर्णंविकासिकमलोत्पलम् ।सेवितंदेवगन्धर्वैष्षष्टियोजनमुच्छ्रितम् ।।6.74.43।।विद्याधरैर्मुनिगणैरप्सरोभिर्निषेवितम् ।नानामृगगणाकीर्णंबहुकन्दरशोभितम् ।।6.74.44।।सर्वानाकुलयंस्तत्रयक्षगन्धर्वकिन्नरान् ।हनुमान् मेघसङ्काशोववृधेमारुतात्मजः ।।6.74.45।।

ثم صعد ذلك الفانرُ من هناك إلى جبلِ مالايا، المشابهِ لميرو ومندارا، المزدحمِ بالينابيع والجداول المتنوعة.

Verse 43

आरुरोहतदातस्माद्धरिर्मलयपर्वतम् ।मेरुमन्दरसङ्काशंनानाप्रस्रवणाकुलम् ।।6.74.42।।नानाद्रुमलताकीर्णंविकासिकमलोत्पलम् ।सेवितंदेवगन्धर्वैष्षष्टियोजनमुच्छ्रितम् ।।6.74.43।।विद्याधरैर्मुनिगणैरप्सरोभिर्निषेवितम् ।नानामृगगणाकीर्णंबहुकन्दरशोभितम् ।।6.74.44।।सर्वानाकुलयंस्तत्रयक्षगन्धर्वकिन्नरान् ।हनुमान् मेघसङ्काशोववृधेमारुतात्मजः ।।6.74.45।।

كان مكسوًّا بأشجارٍ شتّى وكرومٍ متشابكة، متلألئًا بزهور اللوتس وزنابق الماء المتفتّحة؛ تؤمّه الدِّيفات والغندرفات، ويرتفع إلى علوّ ستّين يوجنة.

Verse 44

आरुरोहतदातस्माद्धरिर्मलयपर्वतम् ।मेरुमन्दरसङ्काशंनानाप्रस्रवणाकुलम् ।।6.74.42।।नानाद्रुमलताकीर्णंविकासिकमलोत्पलम् ।सेवितंदेवगन्धर्वैष्षष्टियोजनमुच्छ्रितम् ।।6.74.43।।विद्याधरैर्मुनिगणैरप्सरोभिर्निषेवितम् ।नानामृगगणाकीर्णंबहुकन्दरशोभितम् ।।6.74.44।।सर्वानाकुलयंस्तत्रयक्षगन्धर्वकिन्नरान् ।हनुमान् मेघसङ्काशोववृधेमारुतात्मजः ।।6.74.45।।

وكانت تؤمّه الفيديادهارات وجماعاتُ المُنِيّين والأبسارات؛ ويغصّ بقطعانٍ شتّى من الحيوان، وتزيّنه كهوفٌ كثيرة.

Verse 45

आरुरोहतदातस्माद्धरिर्मलयपर्वतम् ।मेरुमन्दरसङ्काशंनानाप्रस्रवणाकुलम् ।।6.74.42।।नानाद्रुमलताकीर्णंविकासिकमलोत्पलम् ।सेवितंदेवगन्धर्वैष्षष्टियोजनमुच्छ्रितम् ।।6.74.43।।विद्याधरैर्मुनिगणैरप्सरोभिर्निषेवितम् ।नानामृगगणाकीर्णंबहुकन्दरशोभितम् ।।6.74.44।।सर्वानाकुलयंस्तत्रयक्षगन्धर्वकिन्नरान् ।हनुमान् मेघसङ्काशोववृधेमारुतात्मजः ।।6.74.45।।

هناك، مُقلِقًا جميعَ الياكشات والغندرفات والكينّارات، تمدّد هانومان—ابنُ إله الريح— حتى غدا واسعًا كالسحاب.

Verse 46

पद्भ्यांतुशैलमापीड्यबडबामुखवन्मुखम् ।विवृत्योग्रंननादोच्चैस्त्रासयन्निवराक्षसान् ।।6.74.46।।

ضاغطًا الجبلَ تحت قدميه، فتح فاه كالنار ذات الوجه الفَرَسيّ، وزأر زئيرًا عاتيًا عاليًا، كأنما ليُلقي الرعب في قلوب الرّاكشاسا.

Verse 47

तस्यनानद्यमानस्यश्रुत्वानिनदमद्भुतम् ।लङ्कास्थाराक्षसास्सर्वे न शेकुस्स्पन्दितुंभयात् ।।6.74.47।।

فلما سمعوا ذلك الزئير العجيب وهو يدوي، ارتعد جميعُ الرّاكشاسا القاطنين في لانكا خوفًا حتى إنهم لم يقدروا على الحركة.

Verse 48

नमस्कृत्वाऽथरामायमारुतिर्भीमविक्रमः ।राघवार्थेपरंकर्मसमीहतपरन्तपः ।।6.74.48।।

حينئذٍ انحنى ماروتي، الرهيبُ البأسِ المُحرقُ للأعداء، لراما، وعزم أن ينهض بعملٍ أسمى لأجلِ راغهافا.

Verse 49

स पुच्छमुद्यम्यभुजङ्गकल्पंविनम्यपृष्ठंश्रवणेनिकुञ्च्य ।विवृत्यवक्त्रंबडबामुखाभमापुफ्लुवेव्योमनिचण्डवेगः ।।6.74.49।।

رفع ذيله كالأفعى، وحنى ظهره وضمّ أذنيه، وفتح فاه كالنار ذات وجه الفرس؛ ثم وثب إلى السماء بسرعةٍ هائجة.

Verse 50

सवृक्षषण्डांस्तरसाजहारशैलान् शिलाःप्राकृतवानरांश्च ।बाहूरुवेगोद्धतसम्प्रणुन्नास्तेक्षीणवेगास्सलिलेनिपेतुः ।।6.74.50।।

وبمحض سرعته جرفَ جماعاتِ الأشجار والجبالَ والصخورَ وحتى القردةَ العاديين؛ لكنهم إذ دُفعوا وقُذفوا بقوةِ ذراعيه وفخذيه خمدت سرعتُهم وسقطوا في المياه.

Verse 51

तौप्रसार्योरगभोगकल्पौभुजौभुजङ्गारिनिकाशवीर्यः ।जगाममेरुंनगराजमग्य्रंदिशःप्रकर्षन्निववायुसूनुः ।।6.74.51।।

ومدَّ ذراعيه كالتفافاتِ الأفعى، فانطلق ابنُ فايُو—الذي تماثل قوته قوةَ غارودا عدوِّ الحيّات—نحو ميرو، ملكِ الجبال السامق، كأنه يجرُّ معه الجهاتِ الأربع.

Verse 52

स सागरंघूर्णितवीचिमालंतथाभृशंभ्रामितसर्वसत्त्वम् ।समीक्षमाणस्सहसाजगामचक्रंयथाविष्णुकराग्रमुक्तम् ।।6.74.52।।

ولمّا نظر إلى البحر—وأمواجُه كالأكاليل تدور، ومخلوقاتُه تُقذَف بعنفٍ في الدوّامات—اندفع فجأةً كقرصِ فيشنو المقدّس حين يُطلَق من طرف يده.

Verse 53

स पर्वतान्वृक्षगवान् सरांसिनदीस्तटाकानिपुरोत्तमानि ।स्फीतान् जनान्तानपिसम्प्रवीक्ष्यजगामवेगापतितृतुल्यवेगः ।।6.74.53।।

وألقى نظرةً على الجبال والبلاد ذات الأشجار، وعلى البحيرات والأنهار والبرك، وعلى أبهى المدن، بل وعلى القرى العامرة؛ ثم مضى مندفعًا بسرعةٍ تماثل سرعة أبيه.

Verse 54

आदित्यपथमाश्रित्यजगाम स गतक्लमः ।हनूमांस्त्वरितोवीरःपितृतुल्यपराक्रमः ।।6.74.54।।

غيرَ مُتعبٍ، أسرع البطل هانومان، متّبعًا طريق الشمس؛ وكانت بأسُه مساويًا لبأس أبيه.

Verse 55

जवेनमहतायुक्तोमारुतिर्मारुतोयथा ।जगामहरिशार्दूलोदिशश्शब्देनपूरयन् ।।6.74.55।।

مُتّشحًا بسرعةٍ هائلة، كان ماروتي—نمرَ القردة—يمضي كالريح نفسها، يملأ الجهات بصوته المدوي.

Verse 56

स्म्मरन्जाम्बवतोवाक्यंमारुतिर्वातरंहसा ।ददर्शसहसागत्वाहिमवन्तंमहाकपिः ।।6.74.56।।

ماضيًا بسرعة الريح، تذكّر ماروتي—القرد العظيم—كلام جامبافان، ثم ما لبث أن بلغ سريعًا فرأى هيمفان، جبال الهيمالايا.

Verse 57

नानाप्रस्रवणोपेतंनानाकन्दरनिर्घरम् ।श्वेताभ्रचयसङ्काशैशशिखरैश्चारुदर्शनैः ।।6.74.57।।शोभितंविविधैर्वृक्षैरगमत्पर्वतोत्तमम् ।

بلغ ذلك الجبل الأسمى، الغنيّ بالينابيع المتعددة، المدوّي بكثرة الكهوف والشلالات؛ مزدانًا بأشجار شتّى، وقِمَمُه البهيّة كأنها كُتَلٌ من سُحُبٍ بيضاء.

Verse 58

स तंसमासाद्यमहानगेन्द्रमतिप्रवृद्धोत्तमघोरशृङ्गम् ।ददर्शपुण्यानिमहाश्रमाणिसुरर्षिसंघोत्तमसेवितानि ।।6.74.58।।

ولمّا بلغ ذلك السيد العظيم للجبال، ذي القمم الشاهقة المهيبة، رأى محابسَ نسّاكٍ عظيمةً مقدّسة، يؤمّها خيارُ جماعاتِ الآلهة والريشيّين.

Verse 59

स ब्रह्मकोशंरजतालयं च शक्रालयंरुद्रशरप्रमोक्षम् ।हयाननंब्रह्मशिरश्चदीप्तंददर्शवैवस्वतकिङ्करांश्च ।।6.74.59।।

ورأى مقامَ براهما، والمسكنَ ذا البهاء الفِضّي، ودارَ شَكرا (إندرا)، والموضعَ الذي أطلق فيه رودرا سهمَه، والربَّ ذا الوجهِ الحصاني (هاياگريفا)، و«برهمشيرس» المتلألئ، وكذلك خدّامَ فايڤسڤاتا (ياما).

Verse 60

वज्रालयंवैश्रवणालयं च सूर्यप्रभंसूर्यनिबन्धनंच । a.ब्रह्मासनंशङ्करकार्मुकं च ददर्शनाभिं च वसुन्धरायाः ।।6.74.60।।

ورأى «فجرالايا» (مقام الصاعقة)، ودارَ فايشرافانا (كوبيـرا) المتلألئة كالشمس، والموضعَ الذي قُيِّدت فيه الشمس، ومقعدَ براهما، ومكانَ قوسِ شانكرا، بل ورأى أيضًا سُرّةَ الأرض.

Verse 61

कैलासमग्य्रंहिमवच्छिलां च तथर्षभंकाञ्चनशैलमग्य्रम् ।सन्दीप्तसर्वौषधिसन्प्रदीप्तंददर्शसर्वौषधिपर्वतेन्द्रम् ।।6.74.61।।

أبصر كَيْلاسا الشامخ، وصخور هِمَفَت الوعرة، وكذلك رِشَبْها—أعظم الجبال الذهبية—ثم رأى سيّد الجبال الذي تتوهّج فيه جميع الأعشاب الدوائية بضياءٍ متكاثفٍ متألّق.

Verse 62

स तंसमीक्ष्यानलरश्मिदीप्तंविसिष्मियेवासवदूतसूनुः ।आवृत्यतंचौषधिपर्वतेन्द्रंतत्रौषधीनांविचयंचकार ।।6.74.62।।

فلما رأى ذلك الجبل متلألئًا بأشعة كالنار، تعجّب ابنُ رسول فاسافا (هانومان)؛ فطاف بسيد جبال الأعشاب، وراح يتفحّصها محاولًا تمييز ما فيها من نباتاتٍ دوائية.

Verse 63

सयोजनसहस्राणिसमतीत्यमहाकपिः ।दिव्यौषधिधरंशैलंव्यचरन्मारुतात्मजः ।।6.74.63।।

وبعد أن قطع ألف يوجانا، أخذ القرد العظيم—ابنُ إله الريح—يجوب الجبل الحامل للأعشاب الإلهية، يتنقّل فيه باحثًا عنها.

Verse 64

महौषध्यस्ततस्सर्वास्तस्मिन् पर्वतसत्तमे ।विज्ञायार्थिनमायान्तंततोजग्मुरदर्शनम् ।।6.74.64।।

حينئذٍ، على ذلك الجبل الفاضل، أدركت جميع الأعشاب العظيمة أن طالبًا قد أتى من أجلها، فاختفت عن الأنظار.

Verse 65

स तामहात्माहनुमानपश्यंश्चुकोपकोपाच्चभृशंननाद ।अमृष्यमाणोऽनगिनिकाशचक्षुर्महीधरेन्द्रंतमुवाचवाक्यम् ।।6.74.65।।

فلما لم يرَ تلك الأعشاب، اشتعل هانومان العظيم النفس غضبًا وزأر زئيرًا شديدًا؛ وإذ لم يطق ذلك، وبعينين كالنار، خاطب سيّد الجبال بكلماتٍ صارمة.

Verse 66

कीमेतदेवंसुविनिश्चितंतेयद्राघवेनासिकृतानुकम्प ।पश्याद्यमद्बाहुबलाभिभूतोविकीर्णमात्मानमथोनगेन्द्र ।।6.74.66।।

ما هذا العزم منك، إذ لا تُبدي رحمةً لِراغهافا؟ انظر الآن، يا ملكَ الجبال: ستُقهَر بقوةِ ذراعيّ، فتتحطّم وتتناثر.

Verse 67

स तस्यशृङ्गंसनगंसनागंसकाञ्चनंधातुसहस्रजुष्टम् ।विकीर्णकूटंज्वलिताग्रसानुंप्रगृह्यवेगात्सहसोन्ममाथ ।।6.74.67।।

ثم قبض على ذُروة الجبل—بما عليها من أشجارٍ وفيلة—غنيةٍ بالذهب، مزدحمةٍ بآلافٍ من المعادن؛ وقد تكسّرت صخورها وتلألأ قِمّتها كاللهيب؛ فاقتلعها اقتلاعًا في اندفاعٍ مباغت من القوة.

Verse 68

सतसमुत्पाट्यखमुत्पपातवित्रास्यलोकान् ससुरासुरेन्द्रान् ।संस्तूयमानःखचरैरनेकैर्जगामवेगाद्गरुडोग्रवेगः ।।6.74.68।।

فلما اقتلع ذلك الجبل قفز إلى السماء؛ ومضى مسرعًا بقوةٍ كقوةِ غارودا، فألقى الرهبة في العوالم—حتى في سادةِ الآلهةِ والشياطين—وكانت كائناتٌ كثيرةٌ من السابحين في الجو تُثني عليه.

Verse 69

स भास्कराध्वानमनुप्रपन्नस्तंभास्कराभंशिखरंप्रगृह्य ।बभौतदाभास्करसन्निकाशोरवेस्समीपेप्रतिभास्कराभः ।।6.74.69।।

ولما سلك طريقَ الشمس، وحمل ذلك القِمّة المتلألئة كالشمس، أشرق قريبًا من الشمس نفسها—كأن شمسًا ثانيةً قد ظهرت إلى جوارها.

Verse 70

स तेनशैलेनभृशंरराजशैलोपमोगन्धवहात्मजस्तु ।सहस्रधारेणसपावकेनचक्रेणखेविष्णुरिवार्पितेन ।।6.74.70।।

وبذلك الجبل تلألأ تلألؤًا عظيمًا ابنُ إله الريح، وهو شبيهٌ بالجبل؛ وبدَا في السماء كأنه فيشنو يحمل قرصه الناري ذا الألف حدّ.

Verse 71

तंवानराःप्रेक्ष्यविनेदुरुच्चैस्सतानपिप्रेक्ष्यमुदाननाद ।तेषांसमुध्घुष्टरवंनिशम्यलङ्कालयाभीमतरंविनेदुः ।।6.74.71।।

فلما رآه القردةُ صاحوا عاليًا فرحًا، وهو أيضًا لما رآهم زأر مبتهجًا. ولمّا سمع أهلُ لانكا ذلك الضجيج المدوّي أطلقوا صرخةً أشدَّ هولًا من الخوف.

Verse 72

ततोमहात्मानिपपाततस्मिन् शैलोत्तमेवानरसैन्यमथ्ये ।हर्युत्तमेभ्यशशिरसाऽभिवाद्यविभीषणंतत्र स सस्वजे च ।।6.74.72।।

ثم هبط ذلك العظيمُ النفس هناك، حاملاً الجبلَ الأسمى، في وسط جيش القردة. فانحنى برأسه مُحيّيًا خيرةَ القردة، وهناك عانق فيبيشانا.

Verse 73

तावप्युभौमानुषराजपुत्रौतंगन्धमाघ्रायमहौषधीनाम् ।बभूवतुस्तत्रतदाविशल्यावुत्तस्थुरन्ये च हरिप्रवीराः ।।6.74.73।।

فاستنشق الأميرَان، ابنا ملك البشر، عبيرَ الأعشاب العظمى الشافية، فبرئا في الحال من السهام والجراح؛ ونهض أيضًا سائرُ أبطال القردة من جديد.

Verse 74

सर्वेविशल्याविरुजाःक्षणेनहरिप्रवीराश्चहताश्चयेस्युः ।गन्धेनतासांप्रवरौषधीनांसुप्तानिशान्तेष्विवसम्प्रबुद्धाः ।।6.74.74।।

وفي لحظةٍ واحدة صار جميعُ أبطال القردة—الجرحى وحتى الذين سقطوا—أحرارًا من النصال والألم بعبير تلك الأعشاب الفاضلة، كأنهم استيقظوا من نومٍ عند انقضاء الليل.

Verse 75

दाप्रभृतिलङ्कायांयुध्यन्तेहरिराक्षसाः ।तदाप्रभृतिमानार्थमाज्ञयारावणस्य च ।।6.74.75।।येहन्यन्तेरणेतत्रराक्षसाःकपिकुञ्जरैः ।हताहतास्तुक्षिप्यन्तेसर्वएवतुसागरे ।।6.74.76।।

منذ أن بدأ الفانارا والراكشاسا القتال في لانكا، وبأمر من رافانا، تم اتباع ممارسة معينة من أجل إخفاء الخسائر وعدم ترك أي دليل.

Verse 76

दाप्रभृतिलङ्कायांयुध्यन्तेहरिराक्षसाः ।तदाप्रभृतिमानार्थमाज्ञयारावणस्य च ।।6.74.75।।येहन्यन्तेरणेतत्रराक्षसाःकपिकुञ्जरैः ।हताहतास्तुक्षिप्यन्तेसर्वएवतुसागरे ।।6.74.76।।

أولئك الراكشاسا الذين قُتلوا في المعركة على يد قادة الفانارا الأقوياء، كانوا يُلقون جميعاً في المحيط بمجرد سقوطهم صرعى.

Verse 77

ثم قام الفانارا هانومان، ابن الريح، بحمل جبل الأعشاب الطبية بسرعة وإعادته إلى جبال الهيمالايا، وعاد مرة أخرى لينضم إلى راما.

Frequently Asked Questions

The coalition faces a dharma-critical emergency: whether despair should dissolve duty after the princes fall unconscious. The text resolves it through disciplined action—Vibhīṣaṇa’s reassurance, Jāmbavān’s prioritization of collective survival, and Hanumān’s mission to heal rather than retaliate.

Hope is anchored in responsible agency: when fate manifests as overwhelming force (astra), the proper response is not denial but swift, skillful service (sevā) that restores life and moral order.

The narrative maps a medicinal geography: Himavat (Himalayas), Kailāsa, Ṛṣabha, and the herb-mountain (Oṣadhiparvata). It also preserves cultural protocols—Hanumān’s respectful foot-clasping of the elder Jāmbavān as a marker of disciplined hierarchy in crisis.