Sarga 72 Hero
Yuddha KandaSarga 7225 Verses

Sarga 72

अतिकायवधश्रवणं रावणस्य लङ्कारक्षाविधानम् (Ravana’s Reaction to Atikaya’s Death and the Fortification Orders for Lanka)

युद्धकाण्ड

يفتتح هذا السَّرْغا بسماع رافَنا خبرَ مقتل أتيكايا على يد لاكشمانا ذي البأس المتقد. فتبدو عليه الرجفة والاضطراب، ويغشاه حزنٌ ممزوجٌ بغضبٍ لاهب. ثم يتأمل رافَنا ما حلّ بنخبة لانكا من استنزافٍ متتابع: فقد سقط القادة السابقون والمقاتلون المشهورون أمام راما وجيش الفانارا، فتصدّع وهمُ مناعة الرّاكشاسا التي لا تُقهر. ويستحضر كيف قيّد إندراجيت الأخوين من قبلُ بسهامٍ ذات قوةٍ إلهية، ويعجب أن قيدًا عُدَّ غير قابلٍ للكسر حتى عند الآلهة والكائنات السماوية قد فُكَّ بالفعل؛ وفي ذلك اعترافٌ بأن فاعلية جانب راما تتجاوز إدراكه. ثم يتحول النواح إلى أمرٍ وتدبير: يأمر رافَنا بحراسةٍ شاملة في المدينة كلها، ويذكر صراحةً بستان أشوكا حيث تُحرس سيتا، ويُلزم بتفقدٍ متكرر للمخارج والمداخل ومواضع الجند. كما يكلّف حرّاس الليل بمراقبة تحركات الفانارا في كل حين—عند الغسق ومنتصف الليل والفجر—مؤكدًا دوام الاستعداد سواء كان الجيش ثابتًا أو زاحفًا. ويُختتم السَّرْغا بنهوض قوات الرّاكشاسا لتنفيذ الأوامر، بينما ينسحب رافَنا إلى مسكنه حاملًا «شوكة الغضب»، يطلق الزفرات مرارًا وهو يضمر في قلبه كارثة فقد ابنه.

Shlokas

Verse 1

अतिकायंहतंश्रुत्वालक्ष्मणेनमहौजसा ।उद्वेगमगमद्राजावचनंचेदमब्रवीत् ।।।।

فلما سمع الملك (رافانا) أنّ لاكشمانا ذا البأس قد قتل أتيكايا، استولى عليه الاضطراب وقال هذه الكلمات.

Verse 2

धूम्राक्षःपरमामर्षीधन्वीशस्त्रभृतांवरः ।अकम्पनःप्रहस्तश्चकुम्भुकर्णस्तथैव च ।।।।एतेमहाबलावीराराक्षसायुद्धकाङ्क्षिणः ।जेतारःपरसैन्यानांपरैर्नित्यापराजिताः ।।।।निहतास्तेमहावीर्यारामेणाक्लिष्टकर्मणा ।राक्षसास्सुमहाकायानानाशस्त्रविशारदाः ।।।।अन्ये च बहवश्शूरामहात्मानोनिपातिताः ।

ذومراكشا—شديدُ السخط، وأفضلُ حَمَلةِ السلاح—وأكامبانا وبراهستا، وكذلك كومبهكرنا: هؤلاء الأبطالُ ذوو القوة العظيمة، المتشوّقون للقتال، قاهرو جيوش الأعداء الذين لم يُغلَبوا قطّ على يد خصومهم، قد قُتلوا على يد راما ذي الأعمال التي لا تكلّ. أولئك الرَّاكشاسا ذوو الأجساد الهائلة، الماهرون في شتّى الأسلحة، قد سقطوا؛ وكذلك سقط كثيرون غيرهم من الشجعان العظام ذوي الهمم السامية.

Verse 3

धूम्राक्षःपरमामर्षीधन्वीशस्त्रभृतांवरः ।अकम्पनःप्रहस्तश्चकुम्भुकर्णस्तथैव च ।।6.72.2।।एतेमहाबलावीराराक्षसायुद्धकाङ्क्षिणः ।जेतारःपरसैन्यानांपरैर्नित्यापराजिताः ।।6.72.3।।निहतास्तेमहावीर्यारामेणाक्लिष्टकर्मणा ।राक्षसास्सुमहाकायानानाशस्त्रविशारदाः ।।6.72.4।।अन्ये च बहवश्शूरामहात्मानोनिपातिताः ।

هؤلاء الرَّاكشاسا الأبطال، ذوو القوة العظيمة والراغبون في القتال—قاهرون لجيوش الأعداء، لم يُغلَبوا قط على أيدي خصومهم—قد سقطوا.

Verse 4

धूम्राक्षःपरमामर्षीधन्वीशस्त्रभृतांवरः ।अकम्पनःप्रहस्तश्चकुम्भुकर्णस्तथैव च ।।6.72.2।।एतेमहाबलावीराराक्षसायुद्धकाङ्क्षिणः ।जेतारःपरसैन्यानांपरैर्नित्यापराजिताः ।।6.72.3।।निहतास्तेमहावीर्यारामेणाक्लिष्टकर्मणा ।राक्षसास्सुमहाकायानानाशस्त्रविशारदाः ।।6.72.4।।अन्ये च बहवश्शूरामहात्मानोनिपातिताः ।

أولئك الرَّاكشاسا العظام الشجعان—ذوو الأجساد الهائلة والمهرة في شتى الأسلحة—قد قتلهم راما الذي لا يكلّ عمله؛ وسقط أيضًا كثير من الأبطال النبلاء العظام.

Verse 5

प्रख्यातबलवीर्येणपुत्रेणेन्द्रजितामम ।।।।यौहितौभ्रातरौतदावीरौबद्धौदत्तवरैश्शरैः ।

حينئذٍ قام ابني إندراجيت، المشهور بالقوة والبأس، فقيّد الأخوين البطلين المشهود لهما في الحرب، بسهامٍ مُنِحت قوى البركات.

Verse 6

यन्नशक्यंसुरैस्सर्वैरसुरैर्वामहाबलैः ।।।।मोक्तुंतद्बन्धनंघोरंयक्षगन्धर्वकिन्नरैः ।तन्नजानेप्रभावैर्वामाययामोहनेनवा ।।।।शरबन्धाद्विमुक्तौतौभ्रातरौरामलक्ष्मणौ ।

ذلك القيدُ الرهيب—الذي لا تستطيع جميعُ الآلهة (الدِّيفا) ولا حتى الأسورا الأقوياء، ولا الياكشا والغاندهرفا والكينّارا أن يفكّوه—قد تخلّص منه الأخوان راما ولاكشمانا من رباط السهام، إمّا بقوتهما الذاتية، أو بسحرٍ مُحيِّر لا أعلمه.

Verse 7

यन्नशक्यंसुरैस्सर्वैरसुरैर्वामहाबलैः ।।6.72.6।।मोक्तुंतद्बन्धनंघोरंयक्षगन्धर्वकिन्नरैः ।तन्नजानेप्रभावैर्वामाययामोहनेनवा ।।6.72.7।।शरबन्धाद्विमुक्तौतौभ्रातरौरामलक्ष्मणौ ।

ذلك القيدُ الرهيبُ—الذي لا تستطيعُ جميعُ الآلهةِ ولا حتى العفاريتُ الأقوياءُ، ولا الياكشا والغندهرفا والكنّارا أن يفكّوه—قد انحلّ مع ذلك على يدِ الأخوين راما ولاكشمانا؛ إمّا بقوّتهما الفطرية، أو بسحرٍ مُحيّرٍ لا أعلمه، فنجوا من رباطِ السهام.

Verse 8

येयोधानिर्गताश्शूराराक्षसाममशासनात् ।।।।तेसर्वेनिहतायुद्धेवानरैस्सुमहाबलैः ।

أولئك المحاربون الشجعان من الرّاكشاسا الذين خرجوا للقتال بأمري، قد قُتلوا جميعًا في المعركة على يدِ محاربي الفانارا ذوي القوة العظيمة.

Verse 9

तम्नपश्याम्यहंयुद्धेयोऽद्यरामंसलक्ष्मणम् ।।।।शासयेत्सबलंवीरंससुग्रीवविभीषणम् ।

حتى الآن، في هذه المعركة، لا أرى أحدًا يستطيع إخضاع راما مع لاكشمانا—هذين البطلين مع جيشهما، ومع سوغريفا وفيبيشانا إلى جانبهما.

Verse 10

अहोसुबलवान् रामोमहदस्त्रबलं च वै ।।।।यस्यविक्रममासाद्यराक्षसानिधनंगताः ।

«آه، ما أشدّ بأس راما، وما أعظم حقّاً قوّة أسلحته! إذ واجهوا بطولته، مضى الرّاكشسا إلى الهلاك.»

Verse 11

अप्रमत्सैश्चसर्वत्रगुप्सैरक्ष्यापुरीवतियम् ।।।।अशोकवनिकायांचयत्रसीताऽभिरक्ष्यते ।

لْتُحْرَسْ هذه المدينة في كل موضع بحُرّاسٍ يقِظين مُتخفّين؛ ولا سيّما بُستان الأشوكا حيث تُحْفَظُ سيتا تحت الرقابة.

Verse 12

निष्क्रामोवाप्रवेशोवाज्ञातव्यस्सर्वदैवनः ।।।।यत्रयत्रभवेद्गुल्मस्तत्रतत्रपुनःपुनः ।

سواء كان خروجًا أو دخولًا، فليكن ذلك معلومًا لنا على الدوام؛ وحيثما وُضِعَتْ مفارزُ الحراسة، فهناك فهناك تُعادُ المراجعةُ مرارًا.

Verse 13

सर्वतश्चापितिष्ठध्वंस्स्वै: परिवृताबलैः ।।।।द्रष्टव्यं च पदंतेषांवानराणांनिशाचराः ।

يا سُكّانَ الليل، اثبتوا في كل جهة، كلُّ فِرقةٍ مُحاطةٌ بقواها؛ وراقبوا خُطى أولئك الفانَرا وتحركاتهم.

Verse 14

प्रदोषेवार्धरात्रेवाप्रत्यूषेवापिसर्वत ।।।।नावज्ञातेषुकर्तव्यावानरेषुकदाचन ।द्विषतांबलमुद्युक्तमापतकतिंस्थितंसदा ।।।।

عند الغسق أو في جوف الليل أو عند الفجر—في كل حين ومن كل جهة—لا تُبدوا قطُّ تهاونًا تجاه الفانَرا. ولْيَبْقَ جيشُ الأعداء دائمًا مُتأهّبًا، ثابتًا في موضعه أو مندفعًا لصدّ الزحف.

Verse 15

प्रदोषेवार्धरात्रेवाप्रत्यूषेवापिसर्वत ।।6.72.14।।नावज्ञातेषुकर्तव्यावानरेषुकदाचन ।द्विषतांबलमुद्युक्तमापतकतिंस्थितंसदा ।।6.72.15।।

في الغسق أو في منتصف الليل أو عند الفجر—في كل وقت—لا تكونوا قطُّ غافلين عن الفانَرا؛ ولْتَبْقَ القوةُ المعادية على الدوام مُستعدّة، ثابتةً أو متحرّكةً لردّ التقدّم.

Verse 16

ततस्तेराक्षसास्सर्वेश्रुत्वालङ्काधिपस्यतत् ।वचनंसर्वमातिष्ठन् यथावत्तुमहाबलाः ।।।।

فحينئذٍ سمع جميعُ أولئك الرَّاكشاسا الأقوياء كلامَ سيّدِ لَنْكا، فامتثلوا له على الوجه اللائق، وتولَّوا مواقعهم وأعمالهم المعيَّنة.

Verse 17

स तान् सर्वान् हिसन्दिश्यरावणोराक्षसाधिपः ।मन्युशल्यंवहन् दीनःप्रविवेशस्वमालयम् ।।।।

وبعد أن أصدر أوامره للجميع، دخل رافانا، سيّدُ الرَّاكشاسا، إلى مسكنه، كئيبًا يحمل في داخله شوكةَ الغضب المؤلمة.

Verse 18

ततस्ससन्दीपितकोपह्निर्निशाचराणामधिपोमहाबलः ।तदेवपुत्रव्यसनंविचिन्तयन्मुहुर्मुहुश्चैवतदाव्यनिश्श्वसत् ।।।।

ثم إنّ سيّدَ سُكّانِ الليلِ القويّ، وقد اشتعلت في داخله نارُ الغضب، أخذ يُفكّر مرارًا وتكرارًا في تلك المصيبة التي حلّت بابنه، وكان يطلق الزفرات العميقة مرة بعد مرة.

Verse 19

अतिकायंहतंश्रुत्वालक्ष्मणेनमहौजसा ।उद्वेगमगमद्राजावचनंचेदमब्रवीत् ।।6.72.1।।

فلما سمع الملكُ أنّ أتيكايا قد قُتل على يد لاكشمانا ذي البأس العظيم، استولى عليه الاضطراب وقال هذه الكلمات.

Verse 20

अतिकायंहतंश्रुत्वालक्ष्मणेनमहौजसा ।उद्वेगमगमद्राजावचनंचेदमब्रवीत् ।।6.72.1।।

فلما سمع الملكُ أن أتيكايا قد قُتل على يد لاكشمانا ذي البأس العظيم، اضطرب فؤادُه فزعًا وقال هذه الكلمات.

Verse 21

अतिकायंहतंश्रुत्वालक्ष्मणेनमहौजसा ।उद्वेगमगमद्राजावचनंचेदमब्रवीत् ।।6.72.1।।

ولما بلغ الملكَ خبرُ مقتل أتيكايا على يد لاكشمانا القويّ، غمره الكرب وشرع يتكلم.

Verse 22

अतिकायंहतंश्रुत्वालक्ष्मणेनमहौजसा ।उद्वेगमगमद्राजावचनंचेदमब्रवीत् ।।6.72.1।।

حين سمع الملكُ أن أتيكايا قد صُرع بيد لاكشمانا ذي القوة العظيمة، استولى عليه الاضطراب وقال هذه الكلمات.

Verse 23

अतिकायंहतंश्रुत्वालक्ष्मणेनमहौजसा ।उद्वेगमगमद्राजावचनंचेदमब्रवीत् ।।6.72.1।।

لما سمع الملكُ أن أتيكايا قد قُتل على يد لاكشمانا العظيم القوة، استبدّ به الاضطراب وقال هذه الكلمات.

Verse 24

अतिकायंहतंश्रुत्वालक्ष्मणेनमहौजसा ।उद्वेगमगमद्राजावचनंचेदमब्रवीत् ।।6.72.1।।

فلما سمع الملكُ أن أتيكايا قد صُرع بيد لاكشمانا ذي البأس العظيم، اضطرب واضطجّ قلبُه، ثم قال هذه الكلمات.

Verse 25

अतिकायंहतंश्रुत्वालक्ष्मणेनमहौजसा ।उद्वेगमगमद्राजावचनंचेदमब्रवीत् ।।6.72.1।।

فلما سمع الملكُ أن أتيكايا قد قُتل على يد لاكشمانا ذي البأس العظيم، استولى عليه الاضطراب والوجل، فنطق بهذه الكلمات.

Frequently Asked Questions

The pivotal action is Rāvaṇa’s shift from emotional shock to executive governance: despite personal grief and anger, he formalizes a citywide security protocol—tight control of ingress/egress and constant surveillance—revealing how rājadharma can be invoked even by an antagonistic ruler under existential threat.

The sarga highlights the limits of power grounded only in force or boons: repeated losses compel even a proud sovereign to concede the opponent’s superior efficacy and to rely on vigilance and procedure. It also illustrates how attachment and bereavement destabilize judgment, producing the “manyu-śalya” (thorn of wrath) that clouds leadership.

Laṅkā is mapped as a fortified urban space with controlled gates and troop posts (gulma), and the Aśoka-vāṭikā is singled out as a sensitive inner landmark because it houses the guarded Sītā, making it a focal point for internal security and surveillance.