Sarga 71 Hero
Yuddha KandaSarga 71116 Verses

Sarga 71

अतिकायवधः (The Slaying of Atikāya)

युद्धकाण्ड

يُعرِّف السَّرْغا 71 بأتيكَايا (Atikāya)، ابن رافَنا، عظيمَ الجثة كالجبل، محروسًا ببركةٍ من براهما. يدخل ساحة القتال مغتاظًا حين يرى جموع الرَّاكْشَسا وأقرباءه قد صُرِعوا. يراه راما من بعيد على مركبته الهائلة ويسأل فيبيشَنا، فيُعرِّفه: هو ابن دانياماليني (Dhānyamālinī)، بارعٌ في علم الأسلحة الإلهية (astravidyā)، وله منحةٌ ودرعٌ يجعلان جسده كأنه لا يُنال بسلاحٍ عادي. يبث أتيكَايا الرعب في صفوف الفانارا ويتحدّى طالبًا نزالًا يليق به؛ فيتقدّم لاكشمانا، ويجري بينهما تبادلٌ للوعيد والكلام في الشرف والدارما، مؤكِّدًا أن البأس يُعرف بالفعل لا بالقول. ثم يتصاعد القتال بتتابع الأسترا: أغني، سوريا، إندرا، فايو، ياما، وتفاشتري/إيشيكا؛ فتتصادم السهام في السماء ولا تنفذ إلى كَفَچا (kavaca) أتيكَايا المنيع. ويُذهَل لاكشمانا لحظةً بسهمٍ كالأفعى، ثم يستعيد ثباته ويُسقط عناصر المركبة: الخيل والسائق والعمود. عندئذٍ يكشف فايو القيد الحاسم، تكتيكًا ولاهوتًا: لا يكسر الدرعَ المحروسَ بالمنحة إلا سلاحُ براهما، «البرَاهْما أسترا». فيستدعي لاكشمانا البرَاهْما أسترا؛ وترتجّ الأكوان عند شحنه، ثم ينفذ المقذوف متجاوزًا تدابير أتيكَايا ويقطع رأسه المتوَّج. فيفزع من بقي من الرَّاكْشَسا ويهربون نحو لانكا، بينما يهلّل الفانارا للاكشمانا، ويعود سريعًا إلى جانب راما.

Shlokas

Verse 1

स्वबलंव्यथितंदृष्टवातुमुलंरोमहर्षणम् ।भ्रातृ़ंश्चनिहतान् दृष्टवाशक्रतुल्यपराक्रमान् ।।।।पितृव्यौचापिसनृदृश्यसमरेसन्निघादितौ ।युद्धोन्मत्तं च मत्तं च भ्रातरौराक्षसर्षभौ ।।।।चुकोप च महातेजाब्रह्मदत्तवरोयुधि ।अतिकायोऽद्रिसङ्काशोदेवदानवदर्पहा ।।।।

لمّا رأى جموعَه قد تزلزلت وتكسّرت في خِضَمِّ ضجيجٍ مُروِّعٍ يُقشعرّ له البدن، ورأى إخوته—الذين كانت بأسُهم كَبأسِ شَكرا (إندرا)—صرعى؛ ورأى كذلك عمَّيه، وهما ثوران بين سادةِ الرّاكشاسا، قد صُرِعا معًا في المعركة—الأخوين يودّهونمَتّا ومَتّا—اشتعل أتيكايا، ذو البهاء العظيم، الشبيه بالجبل، الموهوبَ ببركاتٍ منحها برهما، وقاصمَ كبرياءِ الدِّيفات والدّانافات، غضبًا في ساحة القتال.

Verse 2

स्वबलंव्यथितंदृष्टवातुमुलंरोमहर्षणम् ।भ्रातृ़ंश्चनिहतान् दृष्टवाशक्रतुल्यपराक्रमान् ।।6.71.1।।पितृव्यौचापिसनृदृश्यसमरेसन्निघादितौ ।युद्धोन्मत्तं च मत्तं च भ्रातरौराक्षसर्षभौ ।।6.71.2।।चुकोप च महातेजाब्रह्मदत्तवरोयुधि ।अतिकायोऽद्रिसङ्काशोदेवदानवदर्पहा ।।6.71.3।।

لمّا رأى جموعَه قد تزلزلت وتكسّرت في خِضَمِّ ضجيجٍ مُروِّعٍ يُقشعرّ له البدن، ورأى إخوته—الذين كانت بأسُهم كَبأسِ شَكرا (إندرا)—صرعى؛ ورأى كذلك عمَّيه، وهما ثوران بين سادةِ الرّاكشاسا، قد صُرِعا معًا في المعركة—الأخوين يودّهونمَتّا ومَتّا—اشتعل أتيكايا، ذو البهاء العظيم، الشبيه بالجبل، الموهوبَ ببركاتٍ منحها برهما، وقاصمَ كبرياءِ الدِّيفات والدّانافات، غضبًا في ساحة القتال.

Verse 3

स्वबलंव्यथितंदृष्टवातुमुलंरोमहर्षणम् ।भ्रातृ़ंश्चनिहतान् दृष्टवाशक्रतुल्यपराक्रमान् ।।6.71.1।।पितृव्यौचापिसनृदृश्यसमरेसन्निघादितौ ।युद्धोन्मत्तं च मत्तं च भ्रातरौराक्षसर्षभौ ।।6.71.2।।चुकोप च महातेजाब्रह्मदत्तवरोयुधि ।अतिकायोऽद्रिसङ्काशोदेवदानवदर्पहा ।।6.71.3।।

لمّا رأى جموعَه قد تزلزلت وتكسّرت في خِضَمِّ ضجيجٍ مُروِّعٍ يُقشعرّ له البدن، ورأى إخوته—الذين كانت بأسُهم كَبأسِ شَكرا (إندرا)—صرعى؛ ورأى كذلك عمَّيه، وهما ثوران بين سادةِ الرّاكشاسا، قد صُرِعا معًا في المعركة—الأخوين يودّهونمَتّا ومَتّا—اشتعل أتيكايا، ذو البهاء العظيم، الشبيه بالجبل، الموهوبَ ببركاتٍ منحها برهما، وقاصمَ كبرياءِ الدِّيفات والدّانافات، غضبًا في ساحة القتال.

Verse 4

स भास्करसहस्रस्यसङ्घातमिवभास्वरम् ।रथमास्थायशक्रारिरभिदुद्राववानरान् ।।।।

متلألئًا كأنما هو اجتماعُ نورِ ألفِ شمس، صعد عدوُّ شَكرا إلى مركبته واندفع مباشرةً نحو الفانارا.

Verse 5

स विस्फार्यमहाचापंकिरीटीमृष्टकुण्डलः ।नामविश्रावयामासननाद च महास्वनम् ।।।।

وكان متوَّجًا ذا أقراطٍ مصقولة؛ فهزَّ قوسه العظيم، وأذاع اسمه جهارًا، وزأر زئيرًا هائلًا.

Verse 6

तेनसिंहप्रणादेननामविश्रावणेन च ।ज्याशब्देन च भीमेनत्रासयामासवानरान् ।।।।

بذلك الزئيرِ كزئيرِ الأسد، وبإشاعةِ اسمه، وبصوتِ وترِ قوسه المهيب، ألقى الرعبَ في جموعِ الفانارا.

Verse 7

तेदृष्टवादेहमाहात्म्यंकुम्भकर्णोऽयमुथतितः ।भयार्तावानरास्सर्वेसंश्रयन्तेपरस्परम् ।।।।

فلما رأى القِرَدةُ العِظامُ هَوْلَ ذلك الجسد وعِظَمَه قالوا: «هذا كُمْبَهَكَرْنَة قد نهض من جديد». فاستولى عليهم الفزع، فتعلّقوا بعضُهم ببعضٍ يلتمسون السند.

Verse 8

तेतस्यरूपमालोक्ययथाविष्टोस्त्रिविक्रमे ।भयाद्वानरयूधास्तेविद्रवन्तिततस्ततः ।।।।

فلما رأوا هيئته كأنه مسكونٌ بسطوة تريفكراما، تفرّقت جموعُ محاربي الفانارا من الخوف، وولّوا هاربين في كل جهة.

Verse 9

तेऽतिकायंसमासाद्यवानरामूढचेतसः ।शरण्यंशरणंजग्मुर्लक्ष्मणाग्रजमाहवे ।।।।

لمّا واجهوا أتيكايا اضطربت عقولُ محاربي الفانارا؛ وفي ساحة القتال لجؤوا إلى راما، الأخ الأكبر للاكشمانا، الملاذ الحقّ والحامي.

Verse 10

तोऽतिकायंकाकुत्स्थोरथस्थंपर्वतोपमम् ।ददर्शधवनिनंदूराद्गर्जन्तंकालमेघवत् ।।।।

ثم أبصرَ الكاكوتسثيُّ أتيكايا من بعيد: قائمًا على مركبته، شبيهًا بجبلٍ، قابضًا على قوسه، يزأر كغيمِ الرعدِ عند ساعةِ الفناء.

Verse 11

स तंदृष्टवामहात्मानंराघवस्तुविसिस्मिये ।वानरान् सान्त्वयित्वा च विभीषणमुवाच ह ।।।।

فلما رأى راغهافا ذلك العظيمَ النفس امتلأ عجباً. وبعد أن طمأنَ الفانَرةَ وشدَّ أزرهم، خاطبَ فيبيشانا.

Verse 12

कोऽसौपर्वतसङ्काशोधनुष्मान्हरिलोचनः ।युक्तेहयसहस्रेणविशालेस्यन्दनेस्थितः ।।।।

من ذاك المحارب ذو العينين الصفراوين، الشبيه بالجبل قامةً، القابض على قوسه، الجالس في مركبةٍ عظيمة تجرّها ألفُ فرس؟

Verse 13

य एषनिशितैश्शूलैस्सुतीक्णैःप्रासमुद्गरैः ।अर्चिष्मद्भिर्वृतोभातिभूतैरिवमहेश्वरः ।।।।

من ذاك الذي يلمع، محاطًا برماحٍ ثلاثيةٍ وسهامٍ ورماحٍ ومطارقَ شديدةِ الحدّ متّقدة، كأنّه ماهيشفارا تحفّ به كائناته التابعة؟

Verse 14

कालजिह्वाप्रकाशाभिर्यएषोऽतिविराजते ।आवृतोरथशक्तीभिर्विद्युद्भिरिवतोयदः ।।।।

من ذاك الذي يتلألأ تلألؤًا عظيمًا، وقد أحاطت به رماحٌ مقذوفة تلمع كألسنة كالا (الزمن)، كغيمٍ ممطرٍ تحفّ به البروق؟

Verse 15

धनूंषिचास्यसज्जानिहेमपृष्ठानिसर्वशः ।शोभयन्तिरथश्रेष्ठंशक्रचापमिवाम्बरम् ।।।।

وأقواسه المهيّأة—مذهّبة الظهر من كل جانب—تزيّن ذلك المركب الفائق، كما يزيّن قوسُ قزحِ إندرا صفحةَ السماء.

Verse 16

क एषरक्षश्शार्दूलोरणभूमिविराजयन् ।अभ्येतिरथिनांश्रेष्ठोरथेनादित्यतेजसा ।।।।ध्वजशृङ्गप्रतिष्ठेनराहुणाभिविराजते ।सूर्यरमशिनिभैर्बाणैर्दिशो दश विराजयन् ।।।।

من هذا النمرُ بين الرّاكشاسا، يجلّي ساحةَ القتال، وهو سيّدُ فرسانِ المركبات، يُقبل على مركبةٍ متلألئةٍ كالشمس؟ رايتُه المثبّتةُ على رأس السارية تلمعُ بشعارِ راهو، وبسهامٍ كأشعّةِ الشمس يُضيءُ الجهاتِ العشر.

Verse 17

क एषरक्षश्शार्दूलोरणभूमिविराजयन् ।अभ्येतिरथिनांश्रेष्ठोरथेनादित्यतेजसा ।।6.71.16।।ध्वजशृङ्गप्रतिष्ठेनराहुणाभिविराजते ।सूर्यरमशिनिभैर्बाणैर्दिशो दश विराजयन् ।।6.71.17।।

وقوسُه أيضًا يتلألأ—ثلاثيَّ الانحناء، دَوِيُّه كدويّ السحاب، مذهّبَ الظهر مُزدانًا—مشهورًا كقوسِ شتاكرتو (إندرا).

Verse 18

त्रिणतंमेघसन्नादंहेमपृष्ठमलङ्कृतम् ।शतक्रतुधनुःप्रख्यंधनुश्चास्यविराजते ।।।।

وقوسُه أيضًا يتلألأ—ثلاثيَّ الانحناء، دَوِيُّه كدويّ السحاب، مذهّبَ الظهر مُزدانًا—مشهورًا كقوسِ شتاكرتو (إندرا).

Verse 19

स ध्वजस्सपताकश्चसानुकर्षोमहारथः ।चतुस्सादिसमायुक्तोमेघस्तनितानि ।।।।

ذلك المركبُ العظيم—برايته ولوائه وبمعدّاته—كان مُجهّزًا بأربعةِ سُوّاقٍ، ويُدَوّي كقصفِ الرعدِ في السحاب.

Verse 20

विंशतिर्दशचाष्टौ च तूण्योऽस्यरथमास्थिताः ।कार्मुकानि च भीमानिज्याश्चकाञ्चनपिङ्गळाः ।।।।

وعلى مركبته وُضِعَت عشرون كِنَانةً، وعشرةُ أقواسٍ مهيبة، وثماني أوتارٍ للقبوس بلونٍ ذهبيٍّ مائلٍ إلى السُّمرة.

Verse 21

द्वौ च खडगौरथगतौपार्श्वस्थौपार्श्वशोभितौ ।चतुर्हस्तत्सरुयुतौव्यक्तहस्तदशायतौ ।।।।

وكان على المركبة سيفان اثنان، معلّقان على الجانبين كزينة؛ لكلٍّ منهما مقبضٌ، قدره أربعُ أذرع، وطولٌ بيّنٌ يبلغ عشرَ أذرع.

Verse 22

रक्तगण्ठगुणोधीरोमहापर्वतसन्निभः ।कालःकालमहावक्त्रोमेघस्थइवभास्करः ।।।।

وعلى عنقه إكليلٌ أحمر، ثابتُ الجأش، كأنه جبلٌ عظيم؛ مُرعبٌ كالموت، داكنٌ واسعُ الفم—يبدو كالشمس إذا حجبتها السحب.

Verse 23

काञ्चनाङ्गदनद्धाभ्यांभूजाभ्यामेषशोभते ।शृङ्गाभ्यामिवतुङ्गाभ्यांहिमवान् पर्वतोत्तमः ।।।।

وبذراعين مُحَلَّيَيْن بسوارين من ذهب كان يتلألأ—كجبل الهيمالايا، سيّد الجبال، بذروتيه الشامختين.

Verse 24

कुण्डलाभ्यांतुयस्यैतद्भतध्भातिशुभेक्ष ।पुनर्वस्वन्तरगतंपूर्णंभिंबमिवैंदवम् ।।।।

يا ذاتَ النظرةِ المباركة، إنَّ وجهَه يشرقُ بينَ قُرطَيْه كأنَّه قرصُ القمرِ التامّ قائمٌ في وسطِ نجومِ «بونرفاسو».

Verse 25

आचक्ष्वमेमहाबाहोत्वमेनंराक्षसोत्तमम् ।यंदृष्टवावानरास्सर्वेभयार्ताविद्रुतादिशः ।।।।

أخبرني، يا عظيمَ الساعدين، مَن هذا المتقدّمُ في الرّاكشاسا؛ فإنّ جميعَ جموعِ الفانارا لمّا رأوه اضطربوا خوفًا وفرّوا في كلّ جهة.

Verse 26

स पृष्टोराजपुत्रेणरामेणामिततेजसा ।आचचक्षेमहातेजारघवायविभीषणः ।।।।

فلما سأله الأميرُ راما ذو البهاءِ الذي لا يُحدّ، بيّنَ له ذو الجلالِ فيبيشانا ذلك لِراغهافا.

Verse 27

दशग्रीवोमहातेजाराजावैश्रवणानुजः ।भीमकर्मामहोत्साहोरावणोराक्षसाधिपः ।।।।

إنّه رافانا—ذو الأعناقِ العشرة، عظيمُ البهاء—هو الملكُ، أخو فيشرافانا الأصغر؛ صاحبُ الأعمالِ المروّعة والهِمّةِ العظيمة، وهو سيّدُ الرّاكشاسا.

Verse 28

तस्यासीद्वीर्यवान्पुत्रोरावणप्रतिमोरणे ।वृद्धसेवीश्रुतिधरस्सर्वास्त्रविदुषांवरः ।।।।

وكان له ابنٌ شجاعٌ، يُضاهي رافانا في ساحةِ القتال؛ يخدمُ الشيوخَ ويصونُ ما سمع، وهو أرفعُ العارفينَ بجميعِ الأسلحة.

Verse 29

अश्वपृष्ठेरथेनागेखडगेधनुषिकर्षणे ।भेदेसान्त्वे च दाने च नयेमन्त्रे च सम्मतः ।।।।

كان مُعظَّماً لِبراعتِه في ركوب الخيل، وقيادة المركبات، وامتطاء الفيلة؛ ماهراً بالسيف والقوس، كما كان خبيراً بإثارة الشقاق، وبالمصالحة، وبالعطاء، وبالسياسة، وبالمشورة.

Verse 30

यस्यबाहूसमाश्रित्यलङ्कावसतिनिर्भया ।तनयंधान्यमालिन्याअतिकायमिमंविदुः ।।।।

اعلموا أنّ هذا هو أتيكايا، ابنُ دانياماليني؛ فبلانكا، متّكئةً على ذراعيه، تقيمُ بلا خوف.

Verse 31

एतेनाराधितोब्रह्मोतपसाभावितात्मना ।अस्त्राणिचाप्यवाप्तानिरिपवश्चपराजिताः ।।।।

بزهدٍ شديدٍ وتَأديبِ نفسٍ منضبط، استرضى براهما؛ فنال أسلحةً سماويةً بها أذلَّ أعداءه.

Verse 32

सुरासुरैरवध्यत्वंदत्तमस्मैस्वयम्भुवा ।एतच्चकवचंदिव्यंरधश्चैषोऽरभास्वरः ।।।।

منحه المولودُ بذاته (براهما) حصانةً لا يُقتل معها على يد الدِّيفات ولا الآسورات؛ وله أيضاً هذا الدرعُ الإلهي وهذه المركبةُ المتلألئة كالشمس.

Verse 33

एतेनशतशोदेवादानवाश्चपराजिताः ।रक्षितानि च रक्षांसियक्षाश्चापिनिषूदिताः ।।।।

به قِبَله هُزِمَ مئاتٌ من الدِّيفات والدَّانَفَة؛ وحُفِظَ الرَّاكْشَسَة، بل قُتِلَتِ اليَكْشَةُ أيضًا.

Verse 34

वज्रंविष्टम्भितंयेनबाणैरिन्द्रस्यधीमतः ।पाशस्सलिलराजस्यरणेप्रतिहतस्तथा ।।।।एषोऽतिकायोबलवान्राक्षसानामथर्षभः ।रावणस्यतोधीमान्देवदानवदर्पहा ।।।।

بسهامه أوقف صاعقةَ فَجْرَةِ إندرا الحكيم؛ وفي ساحة القتال صدَّ كذلك حبلَ فَرُونَة، سيِّدِ المياه.

Verse 35

वज्रंविष्टम्भितंयेनबाणैरिन्द्रस्यधीमतः ।पाशस्सलिलराजस्यरणेप्रतिहतस्तथा ।।6.71.34।।एषोऽतिकायोबलवान्राक्षसानामथर्षभः ।रावणस्यतोधीमान्देवदानवदर्पहा ।।6.71.35।।

هذا هو أتيكايا—قويٌّ جبار، ثورٌ بين الرَّاكْشَسَة؛ ابنُ رافَنا الحكيم، كاسرُ كبرياءِ الدِّيفات والدَّانَفَة.

Verse 36

तदस्मिन्क्रियतांयत्नःक्षिप्रंपुरुषपुंगव ।पुरावानरसैन्यानिक्ष्यंनयतिसायकैः ।।।।

فلذلك، يا خيرَ الرجال، ابذل الجهدَ سريعًا ضده، قبل أن يُهلكَ بسِهامه جموعَ الفانَرة.

Verse 37

ततोतिकायोबलवान्प्रविश्यहरिवाहिनीम् ।विष्फारयामासधनुर्ननाद च पुनःपुनः ।।।।

ثم إن أتيكايا القوي اقتحم صفوفَ الفانَرة؛ فدوّى قوسُه وهو يشدّه، وزأر مرارًا وتكرارًا.

Verse 38

तंभीमवपुषंदृष्टवारथस्थंरथिनांवरम् ।अभिपेतुर्महात्मानोयेप्रधानावनौकसः ।।।।

فلما رأوه ذا هيئةٍ مهيبةٍ، قائمًا على مركبته، وهو أبرعُ فرسانِ العجلات، اندفع نحوه عظماءُ النفس من قادةِ الفانارا الأوائل.

Verse 39

कुमुदोद्विविदोमैन्दोनीलश्शरभएव च ।पादपैर्गिरिशृङ्गैश्चयुगपत्समभिद्रवन् ।।।।

كومودا ودْفيفيدا ومايندا ونِيلا وشارَبها أيضًا، اندفعوا جميعًا دفعةً واحدة، يلوّحون بالأشجار وبقمم الجبال.

Verse 40

तेषांवृक्षांश्चशैलांश्चशरैःकाञ्चनभूषणैः ।अतिकायोमहातेजाश्चिच्छेदास्त्रविदांवरः ।।।।

أتيكايا—المتألق بعظيم البأس، والأول بين العارفين بفنون السلاح—حطّم بسهامٍ مزينةٍ بالذهب الأشجارَ والصخورَ التي قذفوها.

Verse 41

तांश्चैवसर्वान् स हरीन् शरैस्सर्वायसैर्बली ।विव्याथाभिमुखस्सङ्ख्येभीमकायोनिशाचर ।।।।

ذلك النِّشاتشارا القويّ، ذو الجسد المهيب، واجههم في صميم المعركة وطعن جميع أولئك الفانارا بسهامٍ من حديد.

Verse 42

तेऽर्दितांबाणवर्षेणभिन्नगात्राःप्लवङ्गमाः ।न शेकुरतिकायस्यप्रतिकर्तुंमहारणे ।।।।

لما أُرهِقَتِ القِرَدةُ المحاربةُ بوابلِ سهامِ أتيكايا، وتمزّقت أعضاؤُهم وجُرِحَت أجسادُهم، لم يقدروا أن يُبدوا مقاومةً تُذكَر في تلك المعركة العظمى.

Verse 43

तत् त्सैन्यंहरिवीराणांत्रासयामासराक्षसः ।मृगयूथमिवक्रुद्धोहरिर्यौवनदर्पितः ।।।।

ذلك الرّاكشسا ألقى الرعبَ في جيشِ أبطالِ الفانارا، كأَسَدٍ هائجٍ معتزٍّ بفتوّةِ شبابه، يبدّد قطيعًا من الظباء.

Verse 44

सराक्षसेन्द्रोहरिसैन्यमध्येनायुध्यमानंनिजघानकञ्चित् ।उपेत्यरामंसधम: कलापी स गर्वितंवाक्यमिदंबभाषे ।।।।

وفي وسطِ جيشِ الفانارا، لم يَصرَعْ سيّدُ الرّاكشسا أحدًا ممّن لا يقاتل؛ ثمّ، والقوسُ بيده والجُعبةُ على ظهره، دنا من راما وتكلّم بهذه الكلمات المتعجرفة.

Verse 45

रथेस्थितोहंशरचापपाणिर्नप्राकृतंकञ्चनयोधयामि ।यस्यास्तिकश्चिद्व्यवसाययुक्तोददातुमेक्षिप्रमिहाद्ययुद्धम् ।।।।

«أنا قائمٌ على مركبتي، والقوسُ والسهامُ بيدي، لا أقاتلُ محاربين عاديّين. فإن كان هنا من عزمُه ثابتٌ وقدرتُه تامّة، فليمنحني سريعًا قتالَ اليوم.»

Verse 46

तत्तस्यवाक्यंब्रुवतोनिशम्यचुकोपसौमित्रिरमित्रहन्ता ।अमृष्यमाणश्चसमुत्पपातजग्राहचापं च ततस्स्मयित्वा ।।।।

فلما سمعَ كلامَه، غضبَ ساوميتري، قاتلُ الأعداء؛ إذ لم يطق تلك الكبرياء، فوثبَ قائمًا، وابتسمَ ثم تناولَ قوسَه.

Verse 47

क्रुद्धस्सौमित्रिरुत्पत्यतूणादाक्षिप्यसायकम् ।पुरस्तादतिकायस्यविचकर्षमहद्धनुः ।।।।

غضبَ ساومِتري فنهض وثبًا، وانتزع سهمًا من الكِنَانة، ووقف أمام أتيكايا فشدَّ قوسه العظيم إلى أقصاه.

Verse 48

पूरयन् स महींशैलानाकाशंसागरंदिशः ।ज्याशब्दोलक्ष्मणस्योग्रस्त्रासयन् रजनीचरान् ।।।।

ودوّى رنينُ وترِ قوسِ لكشمانا الرهيب، فملأ الأرض والجبال والسماء والمحيط والجهات كلّها، وألقى الرعب في قلوب سُيّاح الليل.

Verse 49

सौमित्रेश्चापनिर्घोषंश्रुत्वाप्रतिभयंतदा ।विसिष्मियेमहातेजाराक्षसेन्द्रात्मजोबली ।।।।

حينئذٍ إنّ ابنَ ملكِ الرّاكشاسا، القويَّ المتلألئَ البأس، لمّا سمع دويَّ قوسِ ساومِتري المهيب، استولى عليه الخوف ووقف مبهوتًا.

Verse 50

अथातिकायःकुपितोदृष्टवालक्ष्मणमुत्थितम् ।आदायनिशितंबाणमिदंवचनमब्रवीत् ।।।।

ثم إن أتيكايا، وقد استشاط غضبًا حين رأى لكشمانا ينهض لملاقاته، تناول سهمًا حادًّا وقال هذه الكلمات.

Verse 51

बालस्त्वमसिसौमित्रेविक्रमेष्वविचक्षणः ।गच्छकिंकालसदृशंमांयोधयतुमिच्छसि ।।।।

يا ساوميتري، إنك فتى؛ وإن كنت جسورًا فبصيرتك في أعمال البأس قاصرة. فارجع—لِمَ ترغب أن تقاتلني وأنا كالموت نفسه؟

Verse 52

न हिमद्बाहुसृष्टानामस्त्राणाहिमवानपि ।सोढुमुत्सहतेवेगमन्तरिक्षमथोमही ।।।।

حقًّا، حتى هيمفان لا يطيق اندفاع الأسلحة التي يطلقها ذراعي؛ ولا الفضاء بين السماء والأرض، ولا الأرض نفسها تحتمل قوتها.

Verse 53

सुखप्रसुप्तंकालाग्निंविबोधयितुमिच्छसि ।न्यस्यचापंनिवर्तस्वमाप्राणान् जहिमद्गतः ।।।।

أترغب أن توقظ نار الفناء التي تنام في سكينة؟ فضع قوسك وارجع—لا تُهلك روحك بإقبالك عليّ.

Verse 54

अथवात्वंप्रतिष्टब्धो न निवर्तितुमिच्छसि ।तिष्ठप्राणान् परित्यज्यगमिष्यसियमक्ष्यम् ।।।।

وإن كنتَ معاندًا لا تريد الرجوع، فاثبتْ مكانك؛ فبتركك الحياة ستذهب إلى مملكة يَما.

Verse 55

पश्यमेनिशितान्बाणानरिदर्पनिषूदनान् ।ईश्वरायुधसङ्काशांस्तप्तकाञ्चनभूषणान् ।।।।

انظر إلى سهامي الحادّة، قاهرة كبرياء الأعداء؛ كأنها أسلحة الربّ، مزدانة بحُليّ من ذهبٍ محمّى.

Verse 56

एषतेसर्पसंकाशोबाणःपास्यतिशोणितम् ।मृगराजइवक्रुद्धोनागराजस्यशोणितम् ।।।।इत्येवमुक्त्वासंक्रुद्धश्शरंधनुषिसंदधे ।

«هذا السهمُ مني، كأنه حيّة، سيشربُ دمَك؛ كما يشربُ الأسدُ الهائجُ دمَ الفيلِ الملكيّ.» ثم قال ذلك وهو مغتاظ، فوضع السهمَ على قوسه.

Verse 57

श्रुत्वातिकायस्यवचस्सरोषंसगर्वितंसम्यतिराजपुत्रः ।स सञ्चुकोपातिबलोमनस्वीरुवाचवाक्यं च ततोमहार्थम् ।।।।

فلما سمع الأميرُ في ساحة القتال كلامَ أتيكايا الغاضبَ المتكبّر، اشتعل هو أيضاً غضباً، وهو القويُّ السامي الهمة، ثم نطق بكلامٍ عظيمِ الشأن.

Verse 58

न वाक्यमात्रेणभवान् प्रधानो न कत्थनात्सत्पुरुषाभवन्ति ।मयिस्थितेधन्विनिबाणपाणौनिदर्शयस्वात्मबलंदुरात्मन् ।।।।

لستَ بالعِبارات وحدها تكونُ سيداً، ولا بالافتخار يصيرُ الناسُ صالحين. ها أنا ذا رامٍ قائمٌ، والقوسُ بيدي والسهامُ في كفّي؛ فأرِنا قوّتَك أنتَ، يا خبيثَ النفس!

Verse 59

कर्मणासूचयात्मानं न विकत्थितुमर्हसि ।पौरुषेणतुयोयुक्तस्सतुशूरइतिस्मृतः ।।।।

عرّفْ نفسَك بالأعمال، فلا يليقُ بك التباهي. إنما يُذكَرُ بطلاً من كان موفورَ البأسِ حقّاً.

Verse 60

सर्वायुधसमायुक्तोधन्वीत्वंरथमास्थितः ।शरैर्वायदिवाप्यस्त्रैर्दर्शयस्वपराक्रमम् ।।।।

على الرغم من أنك تجلس في عربتك كرامٍ مجهز بكل سلاح، إلا أن هذا المظهر وحده لا يثبت شيئًا. بالسهام - أو بأي سلاح - أظهر شجاعتك.

Verse 61

ततश्शिरस्तेनिशितैःपातयिष्याम्यहंशरैः ।मारुतःकालसम्पक्वंवृन्तात्ताळफलंयथा ।।।।

إذن، بسهام حادة، سأطيح برأسك، تمامًا كما تسقط الرياح ثمرة النخيل الناضجة من ساقها.

Verse 62

अद्यतेमामकाबाणास्तप्तकाञ्चनभूषणाः ।पास्यन्तिरुधिरंगात्राद्बाणशल्यान्तरोत्थितम् ।।।।

اليوم، ستشرب سهامي، المزينة بالذهب اللامع، الدم الذي يتدفق من جسدك عبر الجروح التي أحدثتها رؤوسها المسننة.

Verse 63

बालोऽयमितिविज्ञाय न मावज्ञातुमर्हसि ।बालोवायदिवावृद्धोमृत्युंजानीहिसंयुगे ।।।।बालेनविष्णुनालोकास्त्रयःक्रान्तास्त्रिविक्रमैः ।

لا تحتقرني ظانًا: "إنه مجرد شاب". سواء كان المرء شابًا أو عجوزًا، اعلم هذا: في المعركة أنا الموت. فكما عبر فيشنو الشاب، في هيئة تريفيكراما، العوالم الثلاثة في ثلاث خطوات.

Verse 64

लक्ष्मणस्यवचश्श्रुत्वाहेतुमत्परमार्थवत् ।।।।अतिकायःप्रचुक्रोधबाणंचोत्तममाददे ।

عند سماع كلمات لاكشمانا - المنطقية والصادقة في معناها - اشتعل أتيكايا غضبًا والتقط سهمًا ممتازًا.

Verse 65

ततोविद्याधराभूतादेवादैत्यामहर्षयः ।।।।गुह्यकाश्चमहात्मानस्तद्युद्धंद्रष्टुमागमन् ।

حينئذٍ أقبلَتِ الفيديادهارا، والبهوتا، والديڤا، والدايتيا، والريشيّون العظام، والغوهيكا النبلاء، ليشهدوا ذلك القتال.

Verse 66

तोऽतिकायःकुपितश्चापमारोप्यसायकम् ।।।।लक्ष्मणायप्रचिक्षेपसङ्क्षिपन्निवचाम्बरम् ।

ثم إن أتيكايا، وقد استبدّ به الغضب، ركّب السهم على قوسه وقذفه نحو لاكشمانا، كأنه يشقّ السماء شقًّا.

Verse 67

तमापतन्तंनिशितंशरमाशीविषोपमम् ।।।।अर्धचन्द्रेणचिच्छेदलक्ष्मणःपरवीरहा ।

فقطع لاكشمانا، قاتل أبطال الأعداء، ذلك السهم الحادّ الشبيه بالأفعى السامّة وهو يهوي نحوه، بسهمٍ على هيئة نصف قمر.

Verse 68

तंनिकृत्तंशरंदृष्टवाकृत्तभोगमिवोरगम् ।।।।अतिकायोभृशंक्रुद्धःपञ्चबाणान् समाददे ।

فلما رأى سهمه مقطوعًا، كأفعى قُطِعتْ لَفّاتُها، اشتدّ غضب أتيكايا وأخذ خمسة سهام.

Verse 69

तान्शरान् सम्प्रचिक्षेपलक्ष्मणायनिशाचरः ।।।।तानप्राप्तान् शरैस्तीक्ष्णैश्चिच्छेदभरतानुजः ।

قذفَ الراکشسا، جوّالَ الليل، تلك السهام نحو لاكشمانا؛ غير أن أخا بهاراتا الأصغر حطّمها بسهامٍ حادّة قبل أن تبلغه.

Verse 70

सतान् छित्त्वाशितैर्बाणैर्लक्ष्मणःपरवीरहा ।।।।आददेनिशितंबाणंज्वलन्तमिवतेजसा ।

وبعد أن شقَّ تلك المقذوفات بسهامٍ حادّة، تناول لاكشْمَنَةُ—قاتلَ أبطالِ العدوّ—سهماً آخرَ مُرهفاً، يتلألأ كأنه يشتعل بضيائه.

Verse 71

तमादायधनुश्श्रेष्ठेयोजयामासलक्ष्मणः ।।।।विचकर्ष च वेगेनविससर्ज च वीर्यवान् ।

فأخذ ذلك السهم، وألحقه لاكشْمَنَةُ بقوسه النفيس؛ ثم جذب الوتر بسرعة، وأطلقه وهو ممتلئٌ بأسَ البطل.

Verse 72

पूर्णायतविसृषेनशरेणनतपर्वणा ।।।।ललाटेराक्षसश्रेष्ठमाजघान स वीर्यवान् ।

وبسهمٍ أُطلق عن قوسٍ مشدودٍ إلى أقصاه، وقد انحنت عُقَدُه على هيئة القوس، ضرب البطلُ سيّدَ الرَّاكْشَسَة في جبهته.

Verse 73

सललाटेशरोमग्नस्तस्यभीमस्यरक्षसः ।।।।ददृशेशोणितेनाक्तःपन्नगेन्द्रइवाचले ।

وغاص السهم في جبهة ذلك الرَّاكْشَسَة المهيب؛ وقد تلطّخ بالدم، فبدا كأنه ملكُ الحيّات على جبلٍ شامخ.

Verse 74

राक्षसःप्रचकम्पे च लक्ष्मणेषुप्रपीडितः ।।।।रुद्रबाणहतंघोरंयथात्रिपुरगोपुरम् ।

لَمّا أُثْقِلَ الرّاكْشَسُ بسِهامِ لاكْشْمَنَةَ اضْطَرَبَ واهْتَزَّ بعُنْفٍ، مُرْعِبًا كَبُرْجِ بَوّابَةِ تْرِيبُورَا حينَ يُصِيبُهُ سَهْمُ رُدْرَا.

Verse 75

चिन्तयामासचाश्वास्यविमृश्य च महाबलः ।।।।साधुबाणनिपातेनश्लाघनीयोऽसिमेरिपुः ।

ولمّا استعاد أنفاسه، تفكّر ذو القوّة العظيمة وقال: «نِعْمَ ما صنعت! بسقوط سهامك هذا، أنتَ عدوٌّ جديرٌ بالثناء عندي».

Verse 76

विधायैवंविनम्यास्यंनियम्य च भुजावुभौ ।।।।स रथोपस्थमास्थायरथेनप्रचचार ह ।

فلمّا فعل ذلك، طأطأ وجهه وثبّت كتفيه كليهما، ثم اعتلى مؤخرة العربة الحربية ومضى بها إلى الأمام.

Verse 77

कंत्रीन्पञ्चसप्तेतिसायन्राक्षसर्षभः ।।।।आददेसन्दधेचापिविचकर्षोत्ससर्ज च ।

ذاك الثورُ بين الرّاكْشَسَةِ تناول سهامًا: واحدًا ثم ثلاثةً ثم خمسةً ثم سبعةً، فوضعها على قوسه، وجذب، ثم أطلق.

Verse 78

तेबाणाःकालसङ्काशाराक्षसेन्द्रधुनुश्च्युताः ।।।।हेमपुङ्खारविप्रख्याश्चक्रुर्दीप्तमिवाम्बरम् ।

تلك السهامُ، كأنّها كَالَا نفسُه، انطلقت من قوسِ سيّدِ الرّاكْشَسَةِ—بريشٍ من ذهبٍ ولمعانٍ كالشمس—فجعلت السماءَ كأنّها متّقدةٌ بالنار.

Verse 79

तस्तान्राक्षसोत्सृष्टान्शरौघान्राघवानुजः ।।।।असम्ब्रान्तःप्रचिच्छेदनिशितैर्बहुभिश्शरैः ।

حينئذٍ قام أخو راغهافا الأصغر، ثابتَ القلب غيرَ مضطرب، فقطع سيلَ السهام التي أطلقها الراكشسا، بسهامٍ كثيرةٍ حادّةٍ من عنده.

Verse 80

तान् शरान्युधिसम्प्रेक्ष्यनिकृत्तान्रावणात्मजः ।।।।चुकोपत्रिदशेन्द्रारिर्जग्राहनिशितंशरम् ।

فلما رأى ابنُ رافانا في ساحة القتال أن تلك السهام قد قُطِعت، اشتعل غضبًا عدوُّ ملكِ الآلهة، وتناول سهمًا آخرَ حادًّا.

Verse 81

ससन्धायमहातेजास्तंबाणंसहसोत्सृजत् ।।।।तेनस्सौमित्रिमायान्तमाजघानस्तनान्तरे ।

فشدّ ذلك العظيمُ التوهّج سهمَه وأطلقه بعنف؛ فبه أصاب ساوميتري المُقبِل بين الصدرين.

Verse 82

अतिकायेनसौमित्रिस्ताडितोयुधिवक्षसि ।।।।सुस्रावरुधिरंतीव्रंमदंमत्तइवद्विपः ।

ولما ضُرِب ساوميتري في صدره في المعركة على يد أتيكايا، سال دمه سريعًا شديدًا، كالمَدَى الذي يفيض من فيلٍ هائجٍ في موسم الهيجان.

Verse 83

सचकारतदात्मानंविशल्यंसहसाविभुः ।।।।जग्राह च शरंतीक्ष्णमस्त्रेणापिचसन्दधे ।

حينئذٍ أزال الجبّارُ سريعًا أثرَ السهم عن جسده، وأخذ سهمًا حادًّا، وبترتيلِ أسترا السلاح أقامه استعدادًا للردّ.

Verse 84

आग्नेयेनतदाऽस्त्रेणयोजयामाससायकम् ।।।।स जज्वालतदाबाणोधनुष्यस्यमहात्मनः ।

ثمّ استدعى أَغني-أسترا فشحَن السهمَ بها؛ فإذا بسهمِ العظيمِ النفس على قوسه يشتعل لهيبًا.

Verse 85

अतिकायोतितेजस्वीसौरमस्त्रंसमादधे ।।।।तेनबाणंभुजङ्गाभंहेमपुङ्खमयोजयत् ।

وأمّا أتيكايا المتّقدُ البأس، فقد تناول السورَ-أسترا؛ وبها ركّب على قوسه سهمًا كهيئة الحيّة، مُذَيَّلًا بريشٍ من ذهب.

Verse 86

तदस्त्रंज्वलितंघोरंलक्ष्मणश्शरमाहितम् ।।।।अतिकायायचिक्षेपकालदण्डमिवान्तकः ।

ولكشمانا، بعدما أثبت ذلك الأسترا الرهيب المتّقد على سهم، قذفه نحو أتيكايا، كأنّ الموتَ يلقي عصا الزمان.

Verse 87

आग्नेयेनाभिसंयुक्तंदृष्टवाबाणंनिशाचरः ।।।।उत्ससर्जतदाबाणंदीप्तंसूर्यास्त्रयोजितम् ।

فلمّا رأى المقاتلُ الجائلُ في الليل السهمَ المقرونَ بالأغني-أسترا، أطلق بدوره سهمًا متّقدًا موصولًا بسوريا-أسترا.

Verse 88

तावुभावम्बरेबाणावन्योन्यमभिजघ्नतुः ।।।।तेजसासंप्रदीप्ताग्रौक्रुद्धाविवभुजंगमौ ।

عاليًا في السماء اصطدم السهمان أحدُهما بالآخر؛ وكانت رؤوسُهما متّقدةً بالضياء، كأنهما حيّتان غاضبتان تتصادمان.

Verse 89

तावन्योन्यंविनिर्दह्यपेततुर्धरणीतले ।।।।निरर्चिषौभस्मकृतौ न भ्राजेतेशरोत्तमौ ।तावुभौदीप्यमानौस्म न भ्राजेतेमहीतले ।।।।

إذ أحرق كلٌّ منهما الآخر، سقط السهمان على الأرض؛ وقد خمدت ألسنةُ لهبهما وصارا رمادًا، فلم يعودا يلمعان وهما من أكرم السهام. وإن كانا قد تلألآ من قبل، فعلى الأرض لم يبرقا.

Verse 90

तावन्योन्यंविनिर्दह्यपेततुर्धरणीतले ।।6.71.89।।निरर्चिषौभस्मकृतौ न भ्राजेतेशरोत्तमौ ।तावुभौदीप्यमानौस्म न भ्राजेतेमहीतले ।।6.71.90।।

إذ أحرق كلٌّ منهما الآخر، سقط السهمان على الأرض؛ وقد خمدت ألسنةُ لهبهما وصارا رمادًا، فلم يعودا يلمعان وهما من أكرم السهام. وإن كانا قد تلألآ من قبل، فعلى الأرض لم يبرقا.

Verse 91

ततोऽतिकायस्सङ्कृद्धस्त्वस्त्रमैषीकमुत्सृजत् ।तत्प्रचिच्छेदसौमित्रिरस्त्रमैन्द्रेणवीर्यवान् ।।।।

ثم إن أتيكايا، وقد اشتعل غضبًا، أطلق سلاح «أيشِيكا» المشحون بقوة تفاشتري؛ غير أنّ ساوميتري (لاكشمانا) الباسل قطعه بسلاحٍ موهوبٍ بقوة إندرا.

Verse 92

ऐषीकंनिहतंदृष्टवारुषितोरावणात्मजः ।याम्येनार्स्तेणसङ्कृद्धोयोजयामाससायकम् ।।।।

فلما رأى ابنُ رافانا سلاح «أيشِيكا» قد أُبيد، استشاط غضبًا؛ وفي سخطه شدّ على سهمه سلاح «يامْيَا» الخاضع لسلطان يَما.

Verse 93

ततस्तदस्त्रंचिक्षेपलक्ष्मणायनिशाचरः ।वायव्येनतदस्त्रेणनिजघान स लक्ष्मणः ।।।।

حينئذٍ قذف المحاربُ الجائلُ في الليل ذلك السلاحَ نحو لاكشمانا؛ فضربه لاكشمانا وأسقطه بسلاح «فايَفْيا-أسترا» الذي يتولّاه إلهُ الريح.

Verse 94

अथैनंशरधाराभिर्धाराभिरिवतोयदः ।अभ्यवर्षत्सुसङ्कृद्धोलक्ष्मणोरावणात्मजम् ।।।।

ثم إنّ لاكشمانا، وقد اشتدّ غضبه، أمطر ابنَ رافانا بسُيولٍ من السهام، كما يسكب سحابُ المطر شلالاتِ الماء.

Verse 95

तेऽतिकायंसमासाद्यकवचेवज्रभूषिते ।भग्नाग्रशल्यास्सहसापेतुर्बाणामहीतले ।।।।

ولكن لما أصابت تلك السهامُ أتيكايا في درعه الموشّى كالألماس صلابةً، انكسرت رؤوسُها في الحال، وسقطت السهامُ على الأرض.

Verse 96

तान्मोघानभिसम्प्रेक्ष्यलक्ष्मणःपरवीरहा ।अभ्यवर्षन्महेषूणांसहस्रेणमहायशाः ।।।।

فلما رأى لاكشمانا، قاتلَ أبطالِ الأعداء وذا الصيت العظيم، أنّ تلك السهام قد ذهبت سُدىً، أمطر خصمه ألفَ سهمٍ جليلٍ شديد.

Verse 97

स वृष्यमाणोबाणौघैरतिकायोमहाबलः ।अवध्यकवचस्सङ्ख्येराक्षसोनैवविव्यथे ।।।।

مع أنّه غُمِر بسيلٍ من السهام، فإنّ الرّاكشسا أتيكايا، عظيم القوّة، المدرّع بدرعٍ لا يُنفَذ إليه، لم يَفزَع ولم يَتَزَعزَع في معمعة القتال.

Verse 98

शरंचाशीविषाकारंलक्ष्मणायव्यपासृजत् ।स तेनविद्धस्सौमित्रिर्मर्मदेशेशरेण ह ।।।।मुहूर्तमात्रंनिस्संज्ञोह्यभवच्छत्रुतापनः ।

ثم أطلق إلى لاكشمانا سهماً كأنّه أفعى سامة. فأُصيب ساومِتري بذلك السهم في موضعٍ مميت، فغشي عليه—وهو مُحرق الأعداء—برهةً يسيرة.

Verse 99

ततःस्संज्ञामुपालभ्यचतुर्भिस्सायकोत्तमैः ।।।।निजघानहयान्सङ्ख्येसारथिं च महाबलः ।ध्वजस्योन्मथनंकृत्वाशरवर्षैररिन्दमः ।।।।

ثم لما استعاد وعيه، ضرب ذلك القاهر للأعداء، عظيم القوّة، في ساحة القتال الخيولَ والسائسَ بأربع سهامٍ مختارة؛ وبوابلٍ من النبال حطّم أيضاً سارية راية المركبة.

Verse 100

ततःस्संज्ञामुपालभ्यचतुर्भिस्सायकोत्तमैः ।।6.71.99।।निजघानहयान्सङ्ख्येसारथिं च महाबलः ।ध्वजस्योन्मथनंकृत्वाशरवर्षैररिन्दमः ।।6.71.100।।

ثم لمّا استعاد وعيَه، ضربَ القاهرُ العظيمُ للأعداء في ساحةِ القتال الخيولَ والسائقَ بأربعِ سهامٍ ممتازة؛ وبعد أن حطّمَ رايةَ العربةِ وساريتَها، أمطرَها بوابلٍ من السهام.

Verse 101

असम्भ्रान्तस्ससौमित्रिस्तान्शरानभिलक्षितान् ।मुमोचलक्ष्मणोबाणान्वधार्थंतस्यरक्षसः ।।।।

فأطلق لاكشمانا ابنُ سوميترَا، ثابتَ الجأش ساكنَ القلب، تلك السهامَ المصوَّبةَ بإحكام، قاصدًا بها قتلَ ذلك الرَّاكشَسا.

Verse 102

न शशाकरुजंकर्तुंयुधितस्यनरोत्तमः ।अथैनमभ्युपागम्यवायुर्वाक्यमुवाच ह ।।।।

غير أنّ أفضلَ الرجال، لاكشمانا، لم يستطع أن يُحدث به جُرحًا في ساحة القتال. عندئذٍ دنا منه فايُو، إلهُ الريح، وقال له هذه الكلمات.

Verse 103

ब्रह्मदत्तवरोह्येषअवध्यकवचावृतः ।ब्राह्मेणास्त्रेणभ्निथ्येनमेषवध्योहिनान्यथा ।।।।अवध्यएषह्यन्येषामस्त्राणांकवचीबली ।

إنّ هذا قد نال نعمةً موهوبةً من براهما، وهو مُحاطٌ بدرعٍ لا يُنال. فاضربه بسلاح براهما؛ عندئذٍ وحده يُقتل، لا بغير ذلك. فهو، لشدّته ودرعه، لا تُصيبه سائرُ الأسلحة.

Verse 104

ततस्तुवायोर्वचनंनिशम्यसौमित्रिरिन्द्रप्रतिमानवीर्यः ।समाददेबाणममोघवेगंतद्ब्राह्ममस्त्रंसहसानियोज्य ।।।।

فلمّا سمع ساوميتري، الذي تماثل بأسُه بأسَ إندرا، كلامَ فايُو، بادر إلى تفعيل سلاح براهما، وتناول سهمًا لا يخطئ اندفاعُه.

Verse 105

नियुज्यमानेसौमित्रिणाबाणवरेशिताग्रे ।दिशश्चचन्द्रर्कमहाग्रहाश्चनभश्चतत्रासचचालचोर्वी ।।।।

ولمّا شرع ساوميتري في إطلاق ذلك السهمِ الأسمى ذي النصلِ الحادّ، ارتجّت الجهاتُ كلُّها؛ وارتعد القمرُ والشمسُ والكواكبُ العظام، وارتاعَت السماءُ والأرضُ أيضًا فاهتزّتا.

Verse 106

तंब्रह्मणोऽस्त्रेणनियुज्यचापेशरंसुपुङ्खंयमदूतकल्पम् ।सौमित्रिरिन्द्रारिसुतस्यतस्यससर्जबाणंयुधिवज्रकल्पम् ।।।।

شدَّ ساوميتري على قوسه سهماً حسنَ الريش، مُسخَّراً بسلاح براهما، كأنه رسولُ يَما؛ ثم في غمار القتال أطلق على ابنِ عدوِّ إندرا (أتيكايا) سهماً كالصاعقة.

Verse 107

तंलक्ष्मणोत्सृष्टममोघवेगंसमापतन्तंज्यलनप्रकाशम् ।सुपर्णवज्रोत्तमचित्रपुङ्खंतदाऽतिकायस्समरेददर्श ।।।।

حينئذٍ رأى أتيكايا في ساحة القتال السهمَ الذي أطلقه لاكشمانا: سرعةٌ لا تُخطئ، مندفعٌ نحوه اندفاعاً مستقيماً، متوهّجٌ كالنار، ذو ريشٍ بديعٍ ملوّن كأجنحة غارودا.

Verse 108

तंप्रेक्षमाणस्सहसाऽतिकायोजघानबाणैर्निशितैरनेकैः ।स सायकस्तस्यसुपर्णवेगस्तदातिकायस्यजगामपार्श्वम् ।।।।

وبينما كان أتيكايا يرقب ذلك، باغته لاكشمانا فأصابه بكثيرٍ من السهام الحادّة. وانطلق سهمٌ واحد، سريعٌ كغارودا، حتى بلغ جنبَ أتيكايا.

Verse 109

तमागतंप्रेक्ष्यतदातिकायोबाणंप्रदीप्तान्तककालकल्पम् ।जघानक्त्यृष्टिगदाकुठारैशूलैर्हुलैश्चाप्यविपन्नचेता ।।।।

فلما رأى أتيكايا السهمَ مقبلاً، متّقداً كالموت وكالزمن، لم يَفزَع ولم يَضْعُف؛ بل ضربه وأسقطه بالرماح والحراب والهراوات والفؤوس والصولجانات الثلاثية، وبسائر المقذوفات.

Verse 110

तान्यायुधान्यद्भुतविग्रहाणिमोघानिकृत्वा स शरोऽग्निदीप्तः ।प्रगृह्यतस्यैवकिरीटजुष्टम् ततोऽतिकायस्यशिरोजहार ।।।।

فأبطلَ تلك الأسلحةَ العجيبةَ الهيئة، ثم إنَّ السهمَ المتَّقدَ كالنارِ اختطفَ رأسَ أتيكايا المزيَّنَ بتاجِه وحمله بعيدًا.

Verse 111

तछचिरस्सशिरस्त्राणंलक्ष्मणेषुप्रपीडितम् ।पपातसहसाभूमौशृङ्गंहिमवतोयथा ।।।।

ذلك الرأسُ، ومعه خوذتُه، وقد سُحِقَ بسهامِ لاكشمانا، سقطَ فجأةً على الأرضِ كقِمَّةٍ من قممِ الهيمَفَت.

Verse 112

तंभूमौनिपतितंदृष्टवाविक्षिप्तभूषणम्बभूवुर्व्यथितास्सर्वेहतशेषानिशाचराः ।।।।

فلما رأوه صريعًا على الأرضِ وقد تناثرت حُليُّه، اضطربَ جميعُ من بقي من الرَّاكشَسَةِ ألمًا وذُعرًا.

Verse 113

तेविषण्णमुखादीनाःप्रहारजनितश्रमाः ।विनेदुरुच्चैर्बहवस्सहसाविस्वरैस्स्वरैः ।।।।

بوجوهٍ كئيبةٍ وقلوبٍ منكسرة، مُنهَكين من وطأةِ الضربات، أطلق كثيرٌ منهم فجأةً صرخاتٍ عاليةً نشازًا غليظةَ النبرات.

Verse 114

ततस्तेत्वरितंयातानिरपेक्षानिशाचराः ।पुरीमभिमुखाभीताद्रवन्तोनायकेहते ।।।।

ثم لما قُتِلَ قائدُهم، اندفعَ الرَّاكشَسَةُ المذعورون، غيرَ مُبالين وبعَجَلة، يفرّون نحو مدينةِ لانكا.

Verse 115

प्रहर्षयुक्ताबहवस्तुवानराःप्रबुद्दपद्मप्रतिमाननास्तदा ।अपूजयन्लक्ष्मणविष्टभागिनंहतेरिपौभीमबलेदुरासदे ।।।।

حينئذٍ ابتهج كثيرٌ من الفانارا، ووجوههم كزهور اللوتس المتفتّحة، فأكرموا لاكشمانا وقد امتلأ سرورًا، لأن العدوَّ المهيبَ شديدَ البأس، العسيرَ المنال، قد قُتِل.

Verse 116

अतिबलमतिकायमभ्रकल्पंयुधिविनिपात्य स लक्ष्मणःप्रहृष्टः ।त्वरितमथतदा स रामपार्श्वंकपिनिवहैश्चसुपूजितोजगाम ।।।।

لمّا صرع لاكشمانا في ساحة القتال أتيكايا شديدَ القوة، الضخمَ كالسحاب، ابتهج؛ ثم وقد أُكرم إكرامًا حسنًا من جموع الفانارا، أسرع إلى جانب راما.

Frequently Asked Questions

The chapter presents a means-and-ends constraint: Atikāya is protected by a Brahmā-granted boon and unbreakable armor, so ordinary valor and conventional weapons are insufficient; dharma-yuddha here requires selecting the precise sanctioned means (Brāhma astra) rather than escalating indiscriminately.

Efficacy in righteous action depends on discriminative knowledge (viveka) and guidance: Lakṣmaṇa’s courage is necessary but must be paired with correct upāya. Vāyu’s counsel illustrates that even the best warrior must align effort with the governing law of boons/astravidyā to restore moral and tactical order.

The action is set on the Laṅkā battlefield with prominent war-culture markers: the vast chariot drawn by a thousand horses, the Rāhu emblem on the standard, and the ritualized invocation of named divine astras—features that map the epic’s martial material culture and its cosmological weapon-theology.