
कुम्भकर्णप्रस्थानम् — Kumbhakarna’s Departure for Battle
युद्धकाण्ड
يُصوِّر السَّرْغ 65 خروجَ كُمْبَهَكَرْنَة من مجلس المشورة في البلاط إلى تهيؤٍ حربيٍّ ذي طابعٍ شعائري. يوبِّخ ماهودارا على نبرته المُثبِّطة، ويُقرِّر خُلُقَ المحارب: إن الشجاعة تُثبَت بالأفعال لا بالمباهاة. ويعلن أنه سيتوجّه إلى ساحة القتال ليُصلح ما تراكم من إخفاقاتٍ في التدبير الجماعي. ويردّ رافَنا بالإقناع والتطمين: فيُشخِّص خوفَ ماهودارا من راما، ويُثني على قوة كُمْبَهَكَرْنَة التي لا تُجارى وعلى حسن نيّته، ويحثّه على إبادة جيش الفانارا وقتل الأميرين. فيقسم كُمْبَهَكَرْنَة أن يرفع عن رافَنا رُعبه بقتل راما، ويقترح أن يتقدّم وحده والجيشُ باقٍ، غير أن رافَنا يحذّره من الغرور بالانفراد ويأمر بتقدّمٍ مُحاطٍ بالحرس. ثم تجري مراسمُ التتويج والتسليح: تُوضَع عليه الأكاليل، والأساور، والخواتم، والحُليّ، والتاج، والأقراط، والحزام، والدِّرع، ويُشبَّه بهيئاتٍ كونية—كالنار والقمر ونارايانا/تريفكراما. وبين الطبول والأصداف، والعربات، والفيلة، وسائر المراكب، تظهر نُذُرٌ مشؤومة: سُحُبٌ سوداء مع برق، وعواءُ بنات آوى، وطيورٌ تدور، ونسرٌ يحطّ على سلاحه، وشُهُبٌ ساقطة، وكسوفُ ضياء الشمس، وسكونُ الريح؛ ومع ذلك يمضي مدفوعًا بقضاء القدر. وحين يعبر السور يُلقي الرعب في صفوف الفانارا؛ فيتفرّقون ويخورون تحت زئيره، فتتجلّى عُقدة السَّرْغ: ثقةُ الخطاب ومهابةُ الموكب الملكي في مواجهة ثِقَلِ العلامات المنذرة ودنوّ الفناء.
Verse 1
स तथोक्तस्तुनिर्भर्त्स्यकुम्भकर्णोमहोदरम् ।अब्रवीद्राक्षसश्रेष्ठंभ्रातरंरावणंततः ।।।।
فلما قيل له ذلك، وبّخ كومبهكرنا ماهودارا؛ ثم خاطب أخاه رافانا، سيّدَ الرّاكشاسا وأعلاهم شأنًا.
Verse 2
सोऽहंतवभयंघोरंवधात्तस्यदुरात्मनः ।रामस्याद्यप्रमार्जामिनिर्वैरोहिसुखीभव ।।।।
أنا اليومَ أمحو عنك خوفَك الرهيب بقتلِ ذلكَ الرّاما سيّئِ النفس؛ فكنْ بلا عداوةٍ، وهنئًا لك السكونُ والطمأنينة.
Verse 3
गर्जन्ति न वृथाशूरानिर्जलाइवतोयदाः ।पश्यसम्पद्यमानंतुगर्जितंयुधिकर्मणा ।।।।
لا يزأر الأبطال عبثًا، كالسحب التي لا ماء فيها؛ فانظر، فإن زئيري يصدّقه الفعل في ساحة القتال.
Verse 4
न मर्षयन्तिचात्मानंसम्भावयतिनात्मना ।अदर्शयित्वाशूरास्तुकर्मकुर्वन्तिदुष्करम् ।।।।
إنّ المحاربين الحقّ لا يدلّلون أنفسهم وإن أُكرموا، ولا يمدحون ذواتهم. ومن غير مباهاة ينجزون الأعمال العسيرة الإنجاز.
Verse 5
विक्लबानामबुद्धीनांराज्ञापण्डितमानिनाम् ।श्रृण्वतासदितमिदंत्वाद्विधानांमहोदर ।।।।
عوت بناتُ آوى في هيئةٍ مروّعة، وفي أفواهها لُقَمٌ ملتهبة؛ ودارَت الطيورُ دوراتٍ مشؤومةً إلى اليسار ثم حطّت.
Verse 6
युद्धेकापुरुषैर्नित्यंभवद्भिःप्रियवादिभि: ।राजानमनुगच्छद्भिःसर्वंकृत्यमोद्धिसादितम् ।।।।
أنتم جبناء في القتال على الدوام وإن كانت ألسنتكم عذبة؛ باتّباعكم الملك وملاطفته بالتملّق جررتم كلّ شأن إلى هذا الخراب.
Verse 7
राजशेषाकृतालङ्काक्षीणःकोशोबलंहतम् ।राजानमिममासाद्यसुहृचचिह्नममित्रकम् ।।।।
لقد صارت لانكا بقايا مملكة؛ نَفِدَ الخزانة وهُزِمَ الجيش، لأن أعداءً متزيّنين بعلامات الصداقة قد أحاطوا بهذا الملك واستمالوه.
Verse 8
एषनिर्याम्यहंयुद्धमुद्यतश्शत्रुनिर्जये ।दुर्नयंभवतामद्यसमीकर्तुंमिहाहवे ।।।।
لذلك أخرج الآن إلى الحرب، مستعدًّا لقهر الأعداء، لكي أكفّر هنا في ساحة القتال وأُصلح سوء تدبيركم الذي اقترفتموه اليوم.
Verse 9
एवमुक्तवतोवाक्यंकुम्भकर्णस्यधीमतः ।प्रत्युवाचततोवाक्यंप्रहसन्राक्षसाधिपः ।।।।
فلما قال الحكيم كومبهكرنا ذلك، أجاب سيدُ الرّاكشاسا بعدئذٍ بكلامه، وهو يبتسم ضاحكًا.
Verse 10
महोदरोऽयंरामात्तुपरित्रस्तो न संशयः ।न हिरोचयतेतात युद्धंयुद्धविशारद ।।।।
إنّ هذا ماهودارا مرتاعٌ من راما، لا ريب في ذلك. فهو لا يستحسن الحرب حقًّا، يا عزيزي، وإن كان خبيرًا بفنون القتال.
Verse 11
कश्चिन्मेत्वत्समोनास्तिसौहृदेनबलेन च ।गच्छशत्रुवधायत्वंकुम्भकर्णजयाय च ।।।।
ليس لأحدٍ عندي مثلك، لا في المودّة الصادقة ولا في القوّة. فامضِ يا كومبهكرنا لقتل الأعداء، ولتحقيق الظفر.
Verse 12
तस्मात्तुशत्रुनाशार्थंभवान्सम्बोधितोमया ।अयंहिकालस्सुहृदांराक्षसानामरिन्दम ।।।।
فلذلك أيقظتُك لأجل إفناء العدوّ؛ فإنّها حقًّا الساعة الحاسمة للرّاكشاسا وحلفائهم، يا قاهرَ الأعداء.
Verse 13
तद्गच्छशूलमादायपाशहस्तइवान्तकः ।वानरान्राजपुत्रौ च भक्ष्यादित्यतेजसा ।।।।
فامضِ إذن، حاملاً الرمحَ الثلاثيّ، كالموتِ نفسه قابضًا على الحبل في يده؛ وبوهجٍ كوهج الشمس، التهمِ الفانارا والأميرين الملكيّين.
Verse 14
समालोक्यतुतेरूपंविद्रविष्यन्तिवानराः ।रामलक्ष्मणयोश्चापिहृदयेप्रस्फुटिष्यतः ।।।।
إذا أبصروا هيئتَك المروّعة فرّت جموعُ الفانارا؛ وحتى قلبا راما ولاكشمانا سيتحطّمان.
Verse 15
एवमुक्त्वामहातेजाःकुम्भकर्णंमहाबलम् ।पुनर्जातमिवात्मानंमेनेराक्षसपुङ्गवः ।।।।
ولمّا قال ذلك لكومبهكرنا العظيم القوّة، ظنّ سيّدُ الرّاكشاسا المتألّق أنّه وُلد من جديد.
Verse 16
कुम्भकर्णबलाभिज्ञोजानंस्तस्यपराक्रमम् ।बभूवमुदितोराजाशशाङ्कइवनिर्मलः ।।।।
ولمّا علم الملكُ قوّةَ كومبهكرنا وبأسَه، غمرته البهجةُ؛ صافياً وهادئاً كالقمرِ الطاهر.
Verse 17
इत्येवमुक्तःसम्हृष्टोनिर्जगाममहाबलः ।राज्ञस्तुवचनंश्रुत्वाकुम्भकर्णस्समुद्यत:।। ।।
فلما خوطِبَ هكذا، ابتهجَ كُمْبَهَكَرْنَةُ العظيمُ القوّة بسماعِ كلامِ الملك، فنهضَ وخرجَ منطلقًا.
Verse 18
आददेनिशितंशूलंवेगाच्छत्रुनिबर्हणम् ।सर्वकालायसंदीप्तंतप्तकाञ्चनभूषणम् ।।।।
وبعَجَلةٍ تناولَ شُولًا حادًّا، قاهرًا للأعداء، متوهّجًا كحديدٍ داكن، ومزيّنًا بحُلِيٍّ من ذهبٍ مُحمّى.
Verse 19
इन्द्राशनिसमंभीमंवज्रप्रतिमगौरवम् ।देवदानवगन्धर्वयक्षपन्नगसूदनम् ।। ।।रक्तमाल्यंमहाधामंस्वतश्चोद्गतपावकम् ।आदायनिशितंशूलंशत्रुशोणितरञ्जितम् ।।।।कुम्भकर्णोमहातेजारावणंवाक्यमब्रवीत् ।
وحملَ الشُّولَ الحادَّ—مهيبًا كصاعقةِ إندرا، ثقيلًا كالفَجْرَة (الفَجْرَ/الفَجْرَة: الفَجْرَة هنا بمعنى الفَجْرَ/الفَجْرَة؟) كالفَجْرَة، قاتلًا للديڤات والداناڤات والغاندهرفات والياكشات وأبناء الحيّات—مُتوَّجًا بأكاليلَ حمراء، عظيمَ الضياء، كأنّ النارَ تنبعثُ منه بذاته، مخضّبًا بدماءِ الأعداء؛ ثم قالَ كُمْبَهَكَرْنَةُ ذو البهاء العظيم لِرَافَنَةَ.
Verse 20
इन्द्राशनिसमंभीमंवज्रप्रतिमगौरवम् ।देवदानवगन्धर्वयक्षपन्नगसूदनम् ।।6.65.19 ।।रक्तमाल्यंमहाधामंस्वतश्चोद्गतपावकम् ।आदायनिशितंशूलंशत्रुशोणितरञ्जितम् ।।6.65.20।।कुम्भकर्णोमहातेजारावणंवाक्यमब्रवीत् ।
وهو يلوّحُ بالشُّولِ الحادّ—مهيبًا كصاعقةِ إندرا، ثقيلًا كالفَجْرَة (الفَجْرَ/الفَجْرَة: الفَجْرَة هنا بمعنى الفَجْرَ/الفَجْرَة؟) كالفَجْرَة، مُهلِكًا للديڤات والداناڤات والغاندهرفات والياكشات وأبناء الحيّات—متّقدًا ومُتوَّجًا بأكاليلَ حمراء، مُحمرًّا بدماءِ الأعداء، تكلّمَ كُمْبَهَكَرْنَةُ الجبّارُ إلى رَافَنَةَ.
Verse 21
गमिष्याम्यहमेकाकीतिष्ठत्विहबलंमम ।।।।अद्यतान् क्षुभितान् क्रुद्धोभक्षयिष्यामिवानरान् ।
سأنطلق وحدي؛ فلتبقَ جيوشي هنا. اليوم، وقد استبدّ بي الغضب، سألتهم أولئك المحاربين من الفانارا المضطربين.
Verse 22
कुम्भकर्णवचश्श्रुत्वारावणोवाक्यमब्रवीत् ।।।।सैन्यैःपरिवृतोगच्छशूलमुद्गतपाणिभिः ।
فلما سمع رافانا كلام كومبهكرنا قال: «اخرج محاطًا بالجنود، والـشُّولا مرفوعة في يديك».
Verse 23
वानराहिमहात्मानश्शीघ्रास्सव्यवसायिनः ।।।।एकाकिनंप्रमत्तंवानयेयुद्धशनैःक्ष्यम् ।
فإن محاربي الفانارا عظامُ الهمم، سريعين ثابتين في العزم؛ ومن كان وحيدًا أو غافلًا أجهدوه في القتال شيئًا فشيئًا حتى يهلكوه، ولو بأنيابهم.
Verse 24
तस्मात्परमदुर्धर्षै: सैन्यैःपरिवृतोव्रज ।।।।रक्षसामहितंसर्वंशत्रुपक्षंनिषूदय ।
لذلك اخرج محاطًا بجيوشٍ بالغةِ الشدة لا تُنال، واقضِ على فئة العدو كلها، أولئك المعادين للراكشاسا.
Verse 25
अथासनात्समुत्पत्यस्रजं मणिकृतान्तराम् ।।।।आबबन्धमहातेजाःकुम्भकर्णस्यरावणः ।
ثم نهض رافانا المتلألئ من مجلسه، وربط على كومبهكرنا إكليلًا من الزهور تتخلله جواهر مرصعة.
Verse 26
अङ्गदान्यङ्गुलीवेष्टान्वराण्याभरणानि च ।।।।हारं च श्शिसङ्काशमाबबन्दमहात्मनः ।
وألبس ذلك العظيمَ النفس أساورَ وخواتمَ وحُلِيًّا نفيسة، وربط في عنقه عقدًا يلمع كالقمر.
Verse 27
दिव्यानि च सुगन्धीनिमाल्यदामानिरावणः ।।।।श्रोत्रिचासञ्जयामासश्रीमतीचास्यकुण्डले ।
كما ألبسه رافَنا أكاليلَ سماويةً عطرة، وعلّق في أذنيه قُرطين بهيّين مهيبين.
Verse 28
काञ्चनाङ्गदकेयूरोनिष्काभरणभूषितः ।।।।कुम्भकर्णोबृहत्कर्णस्सुहुतोऽग्निरिवाबभौ ।
وقد تزيّن كومبهكرنا، عريضَ الأذنين، بأساورَ وعضائدَ من ذهب، وتحلّى بحُلِيّ النِشْكَة، فتلألأ كالنار القربانية الموقدة حسنًا.
Verse 29
श्रोणीसूत्रेणमहतामेचकेनव्यराजत ।।।।अमृतोत्पादनेनद्धोभुजङ्गेनेवमन्दरः ।
وبحزامٍ عظيمٍ داكنٍ على وركيه ازداد بهاءً، كجبل ماندارا حين شُدَّ بالحيّة في خضّ البحر الذي أخرج الأَمْرِتَا.
Verse 30
स काञ्चनंभारसहंनिवातंविद्युत्प्रभंदीप्तमिवात्मभासा ।आबध्यमानःकवचंरराजसन्ध्याभ्रसम्वीतराजः ।।।।
ولمّا شُدَّت عليه درعٌ ثقيلةٌ من ذهب—ثابتةٌ أمام الريح، لامعةٌ كالبَرق، متّقدةٌ بنورها الذاتي—أشرق كملكِ الجبال وقد التفّت به سُحُبُ الشَّفَق.
Verse 31
सर्वाभरणसर्वाङ्गश्शूलपाणिस्सराक्षसः ।त्रिविक्रमकृतोत्साहोनारायणइवाबभौ ।।।।भ्रातरंसम्परिष्वज्यकृत्वाचापिप्रदक्षिणम् ।प्रणम्यशिरसातस्मैसम्प्रतस्थेमहाबलः ।।।।
مُزَيَّنًا في كل أعضائه، ذلك الرّاكشسا وهو قابضٌ على الرُّمح الثلاثي بدا كَنارايانا المتهيّئ لخطواته الثلاث. ثم عانق أخاه، وطاف به طوافَ التبجيل (برادكشِنا)، وانحنى برأسه ساجدًا له، فانطلق الجبّار.
Verse 32
सर्वाभरणसर्वाङ्गश्शूलपाणिस्सराक्षसः ।त्रिविक्रमकृतोत्साहोनारायणइवाबभौ ।।6.65.31।।भ्रातरंसम्परिष्वज्यकृत्वाचापिप्रदक्षिणम् ।प्रणम्यशिरसातस्मैसम्प्रतस्थेमहाबलः ।।6.65.32।।
وكان ذا بأسٍ عظيم؛ فعانق أخاه، وطاف به طوافَ التبجيل، ثم انحنى برأسه له، وبعد ذلك انطلق.
Verse 33
निष्पतन्तंमहाकायंमहानादंमहाबलम् ।तमाशीर्भिःप्रशस्ताभिःप्रेषयामासरावणः ।।।।
ولمّا كان ذو الجسد العظيم، ذو الصيحة المدوّية، شديد البأس يهمّ بالانطلاق، أرسله رافانا مصحوبًا بدعواتٍ مباركةٍ ميمونة.
Verse 34
शङ्खदुन्दुभिनिर्घोषैस्सैन्यैश्चापिवरायुथैः ।तंगजैश्चतुरङ्गैश्चस्यन्दनैश्चाम्बुदस्वनैः ।।।।अनुजग्मुर्महात्मानं रथिनो रथिनां वरम् ।
على دويّ الأصداف والطبول، ومع الجند ذوي السلاح الرفيع—ومع الفيلة والخيول والعربات التي تزمجر كالرعد في السحاب—تبع فرسانُ العربات ذلك العظيمَ النفس، خيرَ من يقاتل على العربة.
Verse 35
सर्पैरुष्ट्रैःखरैरश्वैस्सिम्हद्विपमृगद्विजैः ।अनुजग्मुश्चतंघोरंकुम्भकर्णंमहाबलम् ।।।।
وتبعوه، ذلك الكومبهكرنا المهيب العظيم القوة، راكبين على الحيّات والجِمال والحمير والخيل، بل وعلى الأسود والفيلة والظباء والطيور أيضًا.
Verse 36
स पुष्पवर्षैरवकीर्यमाणोधृतातपत्रःशितशूलपाणिः ।मदोत्कटःशोणितगन्धमत्तोविनिर्ययौदावनदेवशत्रुः ।।।।
وكان يُغمر بوابلٍ من الزهور، وتُظلِّله مظلّة، وفي يده رمحٌ ثلاثيٌّ حادّ؛ سكرانَ بالخمر، هائجًا برائحة الدم—ذلك العدوّ للديڤات والداناڤات—فاندفع خارجًا إلى القتال.
Verse 37
पदातयश्चबहवोमहानादामहाबलाः ।अन्वयूराक्षसाभीमाभीमाक्षाश्शस्त्रपाणयः ।।।।
وتبعه كثيرٌ من الرّاكشاسا مشاةً—يزأرون زئيرًا عظيمًا، ذوي بأسٍ شديد، مُرعبين، بعيونٍ مخيفة، يحملون السلاح بأيديهم.
Verse 38
रक्ताक्षास्सुमहाकायानीलाञ्चनचयोपमाः ।शूलानुद्यम्यखडगांश्चनिशितांश्चपरश्वधान् ।।।।बहुव्यामांश्चपरिघान्गदाश्चमुसलानि च ।तालस्कन्धांश्चविपुलान्क्षेपणीयान्दुरासदान् ।।।।
كانوا حمرَ العيون، عظامَ الأجساد، سودًا كأكوام الكُحل الأزرق؛ يندفعون رافعين الرماحَ الثلاثية والسيوفَ والفؤوسَ الحادّة، ومعهم قضبانُ حديدٍ طويلة، وهراواتٌ ومطارق، وجذوعُ نخلٍ ضخمة، ومقذوفاتٌ عسيرةُ الدَّفع.
Verse 39
रक्ताक्षास्सुमहाकायानीलाञ्चनचयोपमाः ।शूलानुद्यम्यखडगांश्चनिशितांश्चपरश्वधान् ।।6.65.38।।बहुव्यामांश्चपरिघान्गदाश्चमुसलानि च ।तालस्कन्धांश्चविपुलान्क्षेपणीयान्दुरासदान् ।।6.65.39।।
وكانوا يحملون قضبانَ حديدٍ طويلة، وهراواتٍ ومطارق، وجذوعَ نخلٍ ضخمة—أسلحةً تُقذف ويعسر احتمالها.
Verse 40
अथान्यद्वपुरादायदारुणंरोमहर्षणम् ।निष्पपातमहातेजाःकुम्भकर्णोमहाबलः ।।।।धनुःशतपरीणाहः स षट्छत्रसमुच्छ्रितः ।रौद्रःशकटचक्राक्षोमहापर्वतसन्निभः ।।।।
ثم إنّ كومبهكرنا، ذا البأس العظيم والوهج الساطع، اتّخذ هيئةً أخرى مروّعة تُقشعرّ لها الأبدان، فانقضّ خارجًا: جسدٌ محيطه كعرض مئة قوس، وارتفاعه كست مئة قوس؛ هائجٌ، عيناه كعجلات العربة، كأنّه جبلٌ عظيم.
Verse 41
अथान्यद्वपुरादायदारुणंरोमहर्षणम् ।निष्पपातमहातेजाःकुम्भकर्णोमहाबलः ।।6.65.40।।धनुःशतपरीणाहः स षट्छत्रसमुच्छ्रितः ।रौद्रःशकटचक्राक्षोमहापर्वतसन्निभः ।।6.65.41।।
كان محيط جسده كعرض مئة قوس، وارتفاعه كست مئة قوس؛ غاضبًا، عيناه كعجلات العربة، يبدو كجبلٍ فسيحٍ عظيم.
Verse 42
सन्निपत्य च रक्षांसिदग्धशैलोपमामहान् ।कुम्भकर्णोमहावक्त्रःप्रहसन्निदमब्रवीत् ।।।।
ولمّا دنا من الرّاكشاسا، كان كومبهكرنا العظيم، كجبلٍ محترقٍ عظيم الفم، فضحك وقال هذه الكلمات.
Verse 43
अद्यवानरमुख्यानांतानियूथानिभागश ।निर्दहिष्यामिसङ्ख्रुद्धश्शलाभानिवपावकः ।।।।
اليوم، في غضبي، سأُحرقُ جموعَ قادةِ الفانارا قِسماً بعد قسم، كما تلتهمُ النارُ الفراشَ.
Verse 44
नापराध्यन्तिमेकामंवानरा: वनचारिणः ।जातिरस्मद्विधानांसापुरोद्यानविभूषणम् ।।।।
إنّ الفانارا السائرين في الغابات لم يسيئوا إليّ عن قصدٍ منهم؛ فهذه السلالة، لأمثالنا، زينةٌ لحدائق القصور.
Verse 45
पुररोधस्यमूलंतुराघवस्सहलक्ष्मणः ।हतेतस्मिन् हतंसर्वंतंवधिष्यामिसंयुगे ।।।।
لكن أصلَ هذا الحصار للمدينة هو راغهافا مع لاكشمانا؛ فإذا قُتل، فكأنّ الجميع قد قُتل. لذلك سأقتله في ساحة القتال.
Verse 46
एवंतस्यब्रुवाणस्यकुम्भकर्णस्यराक्षसाः ।नादंचक्रुर्महाघोरंकम्पयन्तइवार्णवम् ।।।।
ولمّا تكلّم كومبهكرنا هكذا، أطلقَ الرّاكشاسا زئيراً مروّعاً، كأنّهم يهزّون المحيط نفسه.
Verse 47
तस्यनिष्पततस्तूर्णंकुम्भकर्णस्यधीमतः ।बभूवुर्घोररूपाणिनिमित्तानिसमन्ततः ।।।।
وحين اندفعَ كومبهكرنا الحكيم مسرعاً، ظهرت من كل جانبٍ نُذُرٌ رهيبة.
Verse 48
उल्काशनियुतामेघाबभूवुर्गर्धभारुणाः ।ससागरवनाचैववसुधासमकम्पत ।।।।
تجمّعت سُحُبٌ بلون الحمار، مثقلةٌ بالشُّهُب والرعد والبرق؛ وبدا أن الأرض—ببحارها وغاباتها—ترتجف.
Verse 49
घोररूपाश्शिवानेदुस्सज्वालकबलैर्मुखैः ।मण्डलान्यपसव्यानिबबन्धुश्चविहङ्गमाः ।।।।
عوت بناتُ آوى في هيئةٍ مروّعة، وفي أفواهها لُقَمٌ ملتهبة؛ ودارَت الطيورُ دوراتٍ مشؤومةً إلى اليسار ثم حطّت.
Verse 50
निष्पपात च गृध्रोमालेवाऽस्यपथिगच्छतः ।प्रास्फुरन्नयनंचास्यसव्योबाहुश्चकम्पत ।।।।
وبينما كان يتقدّم في الطريق، هبط نسرٌ فجأةً—كأنه إكليل—على رمحه؛ وبدأت عينه ترتعش، وخفق كتفه/ذراعه الأيسر: نُذُرُ شؤمٍ في مسيره.
Verse 51
निष्पपाततदाचोल्काज्वलन्तीभीमनिश्श्वना ।आदित्योनिष्प्रभश्चासीन्नप्रवाति च ऽनिलः ।।।।
ثم سقط شهابٌ متّقدٌ بصوتٍ مروّع؛ وخبا ضياءُ الشمس، ولم تهبّ الريحُ كذلك—آياتٌ كونيةٌ تتكاثف قبيل الصدام الآتي.
Verse 52
अचिन्तयन्महोत्पातानुदितान्रोमहर्षणान् ।निर्ययौकुम्भकर्णस्तुकृतान्तबलचोदितः ।।।।
غير أنّ كُمْبْهَكَرْنَة خرج غير مُبالٍ بتلك النُّذُر العظام المُقشعِرّة، كأنما تُسَيِّره قوةُ الموت والقدر.
Verse 53
न लङ्घयित्वाप्राकारंपद्भ्यांपर्वतसन्निभः ।ददर्शाभ्रघनप्रख्यंवानरानीकमद्भुतम् ।।।।
لم يَثُبْ فوق السور، بل تقدّم على قدميه، وهيئته كالجبل؛ فلما اجتاز المتراس أبصر جيشَ الفانارا العجيب، محتشدًا ككتلةٍ كثيفةٍ من السحاب.
Verse 54
तेदृष्टवाराक्षसश्रेष्ठंवानराःपर्वतोपमम् ।वायुनुन्नाइवघनाययुस्सर्वादिशस्तदा ।।।।
فلما رأى الفانارا سيّدَ الرّاكشاس، شامخًا كالجبل، تفرّقوا حينئذٍ في كل الجهات، كالسحب التي يبدّدها الريح.
Verse 55
तद्वानरानीकमतिप्रचण्डंदिशोद्रवद्भिन्नमवाभ्रजालम् ।स कुम्भकर्णस्समवेक्ष्यहर्षान्ननादभूयोघनवद्घनाभः ।।।।
فلما عاين كومبهكرنا ذلك الجيشَ الفاناري العاتي الشديد، وقد تكسّر وتفرّق هاربًا في الجهات كنسيجٍ من السحاب، زأر مرارًا في نشوةٍ، وهو أسود كغمام المطر.
Verse 56
तेतस्यघोरंनिनदंनिशम्ययथानिनादंदिविवारिदस्य ।पेतुर्धरण्यांबहवःप्लवङ्गानिकृत्तमूलाइवशालवृक्षाः ।।।।
فلما سمعوا زئيره المروّع، كدويّ رعدِ سحب المطر في السماء، سقط كثيرٌ من القردة المحاربين على الأرض، كأشجار الشالا إذا قُطعت جذورها.
Verse 57
विपुलपरिघवान् स कुम्भकर्णोरिपुनिधनायविनिस्पृतोत्मा ।कपिषणभयमाददत्सुभीमंप्रभुरिवदण्डवान्युगान्ते ।।।।
وكان كومبهكرنا يحمل هراوةً حديديةً عظيمة، وقد أُطلق لِهلاك الأعداء؛ فتقدّم باعثًا رعبًا مهولًا في صفوف الفانارا، كسيّدٍ يلوّح بعصا العقاب عند نهاية عصرٍ من العصور.
The sarga contrasts fear-based counsel with duty-based action: Kumbhakarṇa condemns demoralizing speech, commits to repairing collective failures through battlefield responsibility, while Rāvaṇa balances praise with strategic caution against reckless solitary combat.
Valor is authenticated by conduct rather than self-advertisement, yet true leadership integrates courage with prudence; additionally, the narrative juxtaposes human agency (arming, counsel, resolve) with nimitta and daiva (portents and destiny) to frame war as morally charged and time-bound.
Laṅkā’s prākāra (rampart) marks the threshold from courtly order to battlefield chaos, while the ceremonial gifting of garlands, ornaments, parasol, and armor reflects royal investiture culture; the omen imagery (sky, ocean, birds, jackals, meteors) situates the march within traditional Sanskrit portent-lore.