Sarga 58 Hero
Yuddha KandaSarga 5861 Verses

Sarga 58

प्रहस्तवधः (The Slaying of Prahasta)

युद्धकाण्ड

يفتتح السَّرْغَة 58 بمشاهدةِ شري راما للراكشسا الجبّار براهاستا وهو يتقدّم بجيشٍ عظيم، فيسأل فيبهِيشنَة بهدوءٍ وثقةٍ عمّن يكون. فيجيب فيبهِيشنَة أنّ براهاستا هو السِّينابَتي (قائد الجند) لرافانا، مشهورٌ بالبأس وإتقان السلاح، ويتولّى قيادةَ قسمٍ كبير من جيش لانكا. ثم تندلع ملحمةُ قتالٍ هائلة: يتقارب الفريقان تحت وابلٍ من الصخور والسهام، ويغدو الميدان مزدحمًا بالسيوف والرماح والحراب والمطارق والقضبان الحديدية، مع كثرة القتلى والجرحى. ويشتدّ السرد بتشبيهٍ طويلٍ قاتم يصوّر أرض الحرب كأنها «نهر» من الدماء والأجساد والأذرع المكسورة، مبيّنًا ثمن الحرب الفادح. يدخل براهاستا القتالَ بنفسه فيُحدث خرابًا في صفوف الفانارا بعواصف من السهام. فيواجهه نِيلا؛ وعلى الرغم من اختراقه بالسهام، يردّ بأشجارٍ اقتلعها من أصولها، ويكسر قوس براهاستا، فيُضطرّ الراكشسا إلى القتال عن قرب بمطرقةٍ ثقيلة. وفي الختام يُسقط نِيلا صخرةً عظيمة على رأس براهاستا فيحطّمه ويقتله. وبسقوط قائدهم تنهار معنوياتُ جنود الراكشسا، فينسحبون نحو لانكا وقد أخرسهم الحزن. ويثني راما ولاكشمانا على نِيلا، ويفرح الفانارا بهذا النصر الاستراتيجي.

Shlokas

Verse 1

ततःप्रहस्तंनिर्यान्तंदृष्टवाभीमपराक्रमम् ।उवाचसस्मितंरामोविभीषणमरिन्दमः ।।।।

حينئذٍ رأى راما، قاهرَ الأعداء، براهاستا يتقدّم ذا بأسٍ مهيب، فخاطب فيبيشانا بابتسامةٍ لطيفة.

Verse 2

कएषस्सुमहाकायोबलेनमहतावृतः ।आचक्ष्वमेमहाबाहो वीर्यवन्तंनिशाचरम् ।।।।

من هذا الجبّار الضخم، المحاط بقوة عظيمة؟ أخبرني، يا عظيم الساعدين، عن هذا الشجاع السائر في الليل من الرّاكشاسا.

Verse 3

राघवस्यवचश्श्रुत्वाप्रत्युवाचविभीषणः ।।।।एषसेनापतिस्तस्यप्रहस्तोनामराक्षसः ।लङ्कायांराक्षसेन्द्रस्यत्रिभागबलसम्वृतः ।।।।वीर्यवानस्त्रविच्छूरःसुप्रख्याश्चपराक्रमे ।

عند سماع كلمات راغافا، أجاب فيبهيشانا: "هذا هو الراكشاسا المسمى براهستا، قائد جيش ذلك الملك. في لانكا، يسانده ثلث جيش الراكشاسا - وهو شجاع، وماهر في استخدام الأسلحة، وبطل، ومشهور ببراعته".

Verse 4

राघवस्यवचश्श्रुत्वाप्रत्युवाचविभीषणः ।।6.58.3।।एषसेनापतिस्तस्यप्रहस्तोनामराक्षसः ।लङ्कायांराक्षसेन्द्रस्यत्रिभागबलसम्वृतः ।।6.58.4।।वीर्यवानस्त्रविच्छूरःसुप्रख्याश्चपराक्रमे ।

«هذا هو الراّكشَسَة المسمّى براهَسْتا، قائدُ جيوشِ ملكِ الراّكشَسَة في لَنْكا، تحيطُ به ثُلثُ القوّات. إنّه قويّ، حاذقٌ بالأسلحة، بطلٌ، مشهورٌ ببأسه.»

Verse 5

ततःप्रहस्तंनिर्यान्तंभीमंभीमपराक्रमम् ।।।।गर्जन्तंसुमहाकायंराक्षसैरभिसम्वृतम् ।ददर्शमहतीसेनावानराणांबलीयसाम् ।।।।अभिसञ्जातरोषाणांप्रहस्तमभिगर्जताम् ।

ثم رأى جيش محاربي الفانارا العظيم براهستا يتقدم - رهيب الشكل ورهيب البأس - يزأر بصوت عالٍ، بجسد ضخم، ومحاطًا بالراكشاسا.

Verse 6

ततःप्रहस्तंनिर्यान्तंभीमंभीमपराक्रमम् ।।6.58.5।।गर्जन्तंसुमहाकायंराक्षसैरभिसम्वृतम् ।ददर्शमहतीसेनावानराणांबलीयसाम् ।।6.58.6।।अभिसञ्जातरोषाणांप्रहस्तमभिगर्जताम् ।

ثم رأى جيش الفانارا العظيم براهستا يتقدم - مرعبًا، يزمجر، ضخم الجثة، ومحاطًا بالشياطين - فردوا عليه بالزمجرة في غضب.

Verse 7

खडगशक्त्यृष्णिबाणाश्चशूलानिमुसलानिच ।।।।गदाश्चपरिघाःप्रासाविविधाश्चपरिश्वधाः ।नूंषिचविचित्राणिराक्षसानांजयैषिणाम् ।।।।प्रगृहीतान्यशोभन्तवानरानभिधावताम् ।

طلبًا للنصر اندفع الرّاكشاسا على الفانارا؛ فقبضوا على شتّى الأسلحة—السيوف، والرماح المقذوفة، والحراب، والسهام، والثُّلاثيات، والهراوات، والمطارق، والقضبان الحديدية، والفؤوس—فلمعت وهي تهجم.

Verse 8

खडगशक्त्यृष्णिबाणाश्चशूलानिमुसलानिच ।।6.58.7।।गदाश्चपरिघाःप्रासाविविधाश्चपरिश्वधाः ।नूंषिचविचित्राणिराक्षसानांजयैषिणाम् ।।6.58.8।।प्रगृहीतान्यशोभन्तवानरानभिधावताम् ।

طلبًا للنصر اندفع الرّاكشاسا على الفانارا؛ فقبضوا على شتّى الأسلحة—السيوف، والرماح المقذوفة، والحراب، والسهام، والثُّلاثيات، والهراوات، والمطارق، والقضبان الحديدية، والفؤوس—فلمعت وهي تهجم.

Verse 9

जगृहुःपादपांश्चापिपुष्पितान्वानरर्षभाः ।।।।शिलाश्चविपुलादीर्घायोद्धुकामाःप्लवङ्गमाः ।

وأمسك خيارُ الفانارا، شوقًا للقتال، بأشجارٍ مزهرة؛ كما حملت جموعُ القِرَدة الوثّابة صخورًا عظيمةً طويلة، رغبةً في المبارزة.

Verse 10

तेषामन्योन्यमासाद्यसङ्ग्रामःसुमहानभूत् ।।।।बहूनामश्मवृष्टिंचशरवर्षंचवर्षताम् ।

فلما تدانوا واقترب بعضُهم من بعضٍ اندلعت معركةٌ عظيمة، وأمطر كثيرون من الجانبين وابلَ الحجارة وسيلَ السهام.

Verse 11

बहवोराक्षसायुद्धेबहून्वानरयूधपान् ।।।।वानराराक्षसांश्चापिनिजघ्नुर्बहवोबहून् ।

فلما تدانوا واقترب بعضُهم من بعضٍ اندلعت معركةٌ عظيمة، وأمطر كثيرون من الجانبين وابلَ الحجارة وسيلَ السهام.

Verse 12

शूलैःप्रमथिताःकेचित्केचिच्चपरमायुधैः ।।।।परिघैराहताःकेचित्केचिच्छिन्नाःपरश्वधैः ।

فمنهم من سُحق بالرماح، ومنهم من ضُرب بأمضى الأسلحة، ومنهم من هُشّم بقضبان الحديد، ومنهم من شُطر بالفؤوس.

Verse 13

निरुच्छवासाःकृता: केचित्पतिताधरणीतले ।।।।विभिन्नहृदयाःकेचिदिषुसन्धानसन्दिताः ।

فمنهم من قُطع نَفَسُه فسقط على الأرض، ومنهم من شُقّت قلوبُه بسِهامٍ مُحكَمة الإصابة.

Verse 14

केचिव्दिधाकृताःखडगैःस्फुरन्तःपतिताभुवि ।।।।वानराराक्षसैश्शूलैपार्श्वतश्चावदारिताः ।

ومنهم من شُطر بالسيوف فسقط على الأرض يرتجف، ومن قردةِ الفانارا من شقّ الرّاكشاسا جنبيه بالرماح فانهار صريعًا.

Verse 15

वानरैश्चापिसङ्क्रुद्धैराक्षसौघाःसमन्ततः ।।।।पादपैर्गिरिशृङ्गैश्चसम्पिष्टावसुधातले ।

وأمّا الفانارا، وقد استبدّ بهم الغضب، فقد سحقوا من كل جانب جموعَ الرّاكشاسا على وجه الأرض، بالأشجار وبقمم الجبال.

Verse 16

वज्रस्पर्शतलैर्हस्स्सैर्मुष्टिभिश्चहताभृशम् ।।।।वेमुश्शोणितमास्येभ्योविशीर्णदशनेक्षणाः ।

ضُرِبوا ضربًا شديدًا بأيدٍ كان مسّها كالصاعقة، وبالقبضات أيضًا، فتقيّؤوا الدم من أفواههم وقد تهشّمت أسنانهم وتكسّرت عيونهم.

Verse 17

आर्तस्वनंचस्वनतांसिंहनादंचनर्दताम् ।।।।बभूवतुमुलश्शब्दोहरीणांरक्षसांयुधि ।

وفي تلك المعركة ارتفع ضجيجٌ عظيم: أنينُ المكلومين، وصخبُ الصائحين، وزئيرٌ كزئير الأسد، من الفانارا والراكشاسا معًا.

Verse 18

वानराराक्षसाःक्रुद्धावीरमार्गमनुव्रताः ।।।।विवृत्तनयनाःक्रूराश्चक्रुःकर्माण्यभीतवत् ।

غضبًا واتباعًا لطريق الأبطال، اندفع الفانارا والراكشاسا—عيونهم تدور وملامحهم قاسية—فأتوا أعمال الحرب بلا خوف.

Verse 19

नरान्तकःकुम्भहनुर्महानादस्समुन्नतः ।।।।एतेप्रहस्तसचिवास्सर्वेजघ्नुर्वनौकसः ।

نارانتَكا، وكومبَهانو، وماهانادا، وسامونّناتا—هؤلاء جميعًا، وزراءُ براهاستا ورفاقه—قتلوا محاربي الفانارا.

Verse 20

तेषामापततांशीघ्रंनिघ्नतांचापिवानरान् ।।।।द्विविदोगिरिशृङ्गेणजघानैकंनरान्तकम् ।

وبينما كان أولئك الرّاكشاسا يندفعون مسرعين ويقتلون الفانارا، صرع دْوِيفِيدَا نارانتَكَ وحده بضربة من قمة جبل.

Verse 21

दुर्मुखःपुनरुत्थायकपिस्सविपुलद्रुमम् ।।।।राक्षसंक्षिप्रहस्तस्तुसमुन्नतमपोथयत् ।

ثم نهض القرد دورموخا من جديد فاقتلع شجرة عظيمة، وبيدين سريعتين صرع الرّاكشاسا سامونّاتا، القائم متأهّبًا للقتال.

Verse 22

जाम्बवांस्तुसुसङ्क्रुद्धःप्रगृह्यमहतींशिलाम् ।।।।पातयामासतेजस्वीमहानादस्यवक्षसि ।

ثم إن جامبافان المتلألئ، وقد اشتدّ غضبه، قبض على صخرة عظيمة وأهوى بها على صدر ماهانادا.

Verse 23

अथकुम्भहनुस्तत्रतारेणासाद्यवीर्यवान् ।।।।वृक्षेणाभिहतोमूर्ध्निप्राणान्सन्त्याजयद्रणे ।

ثم في ساحة القتال هناك، واجهت تارا كومبهاهانو الشجاع؛ فلما ضُرب على رأسه بشجرة أسلم الروح في المعركة.

Verse 24

अमृष्यमाणस्तत्कर्मप्रहस्तोरथमाश्रितः ।।।।चकारकदनंघोरंधनुष्पाणिर्वनौकसाम् ।

لمّا عجز براهاستا عن احتمال ذلك الفعل، اعتلى مركبته؛ وبالقوس في يده أطلق دمارًا مهيبًا بين سكان الغابة، جيش القردة.

Verse 25

आवर्तइवसञ्जज्ञेसेनयोरुभयोस्तदा ।।।।क्षुभितस्याप्रमेयस्यसागरस्येवनिस्स्वनः ।

عندئذٍ ارتفع دويُّ الجيشين كأنه دوّامة ورعدُ محيطٍ لا يُقاس، قد هاج واضطرب.

Verse 26

महताहिशरौघेणप्रहस्तोयुद्धकोविदः ।।।।अर्दयामाससङ्क्रुद्धोवानरान् परमाहवे ।

وفي ذلك الاشتباك العظيم، كان براهاستا الخبير بالحرب يطارد القردة غاضبًا بسيلٍ كثيفٍ من السهام.

Verse 27

वानराणांशरीरैश्चराक्षसानांचमेदिनी ।।।।बभून्विचिताघोराःपतितैरिवपर्वतै ।

وغدت الأرض مغطّاة بأجساد القردة والرّاكشاسا المهيبة المطروحة، كأن جبالًا سقطت فتبعثرت عليها.

Verse 28

सामहीरुधिरौघेणप्रच्छन्नासम्प्रकाशते ।।।।सञ्छन्नामाधवेमासिपलाशैरिवपुष्पितैः ।

تلك الأرض، وقد غُشّيت بسيول الدم، بدت متلألئة؛ كالأرض في شهر ماغها حين تُغطّى بأزهار البالاشا المتفتّحة.

Verse 29

हतवीरौघवस्रांतुभग्नायुधमहाद्रुमाम् ।।।।शोणितौघमहातोयांयमसागरगामिनीम् ।यकृत् प्लीहमहापङ्कान्वििकीर्णान्त्रशैवलाम् ।।।।भिन्नकायशिरोमीनामङ्गावयवशाद्वलाम् ।गृध्रहंसगणाकीर्णांकङ्कसारससेविताम् ।।।।मेदःफेनसमाकीर्णामार्तस्न्तितस्वनाम् ।तांकापुरषुदुस्तारांयुद्धभूमिमयींनदीम् ।।।।नदीमिवघनापायेहंससारससेविताम् ।राक्षसाःकपिमुख्याश्चतेरुस्तांदुस्तरांनदीम् ।।।।यथापद्मरजोध्वस्तांनळिनींगजयूथपाः ।

أصبح ميدان المعركة كالنهر: ضفافه أكوام من الأبطال الذين سقطوا؛ والأسلحة المحطمة كانت أشجاره العظيمة؛ وسيول الدماء كانت مياهه الواسعة المندفعة نحو محيط ياما. شكلت الأكباد والطحال طينه؛ والأمعاء المتناثرة نباتاته المائية؛ والجذوع والرؤوس المقطوعة أسماكه؛ والأطراف وأجزاء الجسم عشبه. تجمعت النسور كالبجع، وتحركت طيور الجيف كالكركي؛ وانتشرت الدهون كالرغوة، وأصبحت صرخات الجرحى خريره. كان من الصعب على الجبناء عبوره، مثل نهر في نهاية الرياح الموسمية يرتاده البجع والكركي. ومع ذلك، عبر الراكشاسا والقرود البارزون ذلك النهر الصعب - مثل قادة قطعان الفيلة الذين يعبرون بركة لوتس مغطاة بغبار اللوتس.

Verse 30

हतवीरौघवस्रांतुभग्नायुधमहाद्रुमाम् ।।6.58.29।।शोणितौघमहातोयांयमसागरगामिनीम् ।यकृत् प्लीहमहापङ्कान्वििकीर्णान्त्रशैवलाम् ।।6.58.30।।भिन्नकायशिरोमीनामङ्गावयवशाद्वलाम् ।गृध्रहंसगणाकीर्णांकङ्कसारससेविताम् ।।6.58.31।।मेदःफेनसमाकीर्णामार्तस्न्तितस्वनाम् ।तांकापुरषुदुस्तारांयुद्धभूमिमयींनदीम् ।।6.58.32।।नदीमिवघनापायेहंससारससेविताम् ।राक्षसाःकपिमुख्याश्चतेरुस्तांदुस्तरांनदीम् ।।6.58.33।।यथापद्मरजोध्वस्तांनळिनींगजयूथपाः ।

كان مثل نهر مياهه الواسعة عبارة عن سيول من الدماء، تتدفق نحو محيط ياما (الموت) - مع الكبد والطحال كطينه العميق، والأمعاء المتناثرة تنجرف مثل الأعشاب المائية.

Verse 31

हतवीरौघवस्रांतुभग्नायुधमहाद्रुमाम् ।।6.58.29।।शोणितौघमहातोयांयमसागरगामिनीम् ।यकृत् प्लीहमहापङ्कान्वििकीर्णान्त्रशैवलाम् ।।6.58.30।।भिन्नकायशिरोमीनामङ्गावयवशाद्वलाम् ।गृध्रहंसगणाकीर्णांकङ्कसारससेविताम् ।।6.58.31।।मेदःफेनसमाकीर्णामार्तस्न्तितस्वनाम् ।तांकापुरषुदुस्तारांयुद्धभूमिमयींनदीम् ।।6.58.32।।नदीमिवघनापायेहंससारससेविताम् ।राक्षसाःकपिमुख्याश्चतेरुस्तांदुस्तरांनदीम् ।।6.58.33।।यथापद्मरजोध्वस्तांनळिनींगजयूथपाः ।

في ذلك "النهر"، كانت الأجساد والرؤوس المقطوعة هي الأسماك؛ وشكلت الأطراف الممزقة ضفافه العشبية - المزدحمة بـ "البجع" الذي كان نسورًا، ويرتادها الكركي الذي كان طيور الجيف.

Verse 32

हतवीरौघवस्रांतुभग्नायुधमहाद्रुमाम् ।।6.58.29।।शोणितौघमहातोयांयमसागरगामिनीम् ।यकृत् प्लीहमहापङ्कान्वििकीर्णान्त्रशैवलाम् ।।6.58.30।।भिन्नकायशिरोमीनामङ्गावयवशाद्वलाम् ।गृध्रहंसगणाकीर्णांकङ्कसारससेविताम् ।।6.58.31।।मेदःफेनसमाकीर्णामार्तस्न्तितस्वनाम् ।तांकापुरषुदुस्तारांयुद्धभूमिमयींनदीम् ।।6.58.32।।नदीमिवघनापायेहंससारससेविताम् ।राक्षसाःकपिमुख्याश्चतेरुस्तांदुस्तरांनदीम् ।।6.58.33।।यथापद्मरजोध्वस्तांनळिनींगजयूथपाः ।

غطتها الدهون الشبيهة بالرغوة في كل مكان، وأصبحت أنين الجرحى صوت هديرها. كان ذلك النهر المكون من ساحة المعركة صعب العبور على الجبناء.

Verse 33

हतवीरौघवस्रांतुभग्नायुधमहाद्रुमाम् ।।6.58.29।।शोणितौघमहातोयांयमसागरगामिनीम् ।यकृत् प्लीहमहापङ्कान्वििकीर्णान्त्रशैवलाम् ।।6.58.30।।भिन्नकायशिरोमीनामङ्गावयवशाद्वलाम् ।गृध्रहंसगणाकीर्णांकङ्कसारससेविताम् ।।6.58.31।।मेदःफेनसमाकीर्णामार्तस्न्तितस्वनाम् ।तांकापुरषुदुस्तारांयुद्धभूमिमयींनदीम् ।।6.58.32।।नदीमिवघनापायेहंससारससेविताम् ।राक्षसाःकपिमुख्याश्चतेरुस्तांदुस्तरांनदीम् ।।6.58.33।।यथापद्मरजोध्वस्तांनळिनींगजयूथपाः ।

كَنَهْرٍ في انقضاء موسم الأمطار تؤمّهُ الإوزّ والكُرْكِيّات، كذلك عبرَ الرَّاكْشَسَةُ وأفاضلُ جندِ الفانارا ذلك النهرَ العسيرَ العبور—ميدانَ القتال.

Verse 34

ततःसृजन्तंबाणौघान्प्रहस्तंस्यन्दनेस्थितम् ।।।।ददर्शतरसानीलोनिघ्नन्तंप्लवङ्गमान् ।

ثم رأى نِيلَا براهَسْتَا قائمًا على مركبته، يصبُّ سيلَ السهام ويصرعُ محاربي القِرَدة بسرعةٍ ضارية.

Verse 35

उद्धूतइववायुःखेमहदभ्रबलंबलात् ।।।।समीक्ष्याभिद्रुतंयुद्धेप्रहस्तोवाहिनीपतिः ।रथेनादित्यवर्णेननीलमेवाभिदुद्रुवे ।।।।

كما تدفعُ ريحٌ عاتيةٌ في السماء بقوّتها كتلةً عظيمةً من السحاب، كذلك براهَسْتَا قائدُ الجند—لمّا رأى نِيلَا يندفع في القتال—اندفع نحوه بعربةٍ متلألئةٍ كالشمس.

Verse 36

उद्धूतइववायुःखेमहदभ्रबलंबलात् ।।6.58.35।।समीक्ष्याभिद्रुतंयुद्धेप्रहस्तोवाहिनीपतिः ।रथेनादित्यवर्णेननीलमेवाभिदुद्रुवे ।।6.58.36।।

كما تدفعُ ريحٌ عاتيةٌ في السماء بقوّتها كتلةً عظيمةً من السحاب، كذلك براهَسْتَا قائدُ الجند—لمّا رأى نِيلَا يندفع في القتال—اندفع نحوه بعربةٍ متلألئةٍ كالشمس.

Verse 37

सधनुर्धन्विनांश्रेष्ठोविकृष्यपरमाहवे ।।।।नीलायव्यसृजद्बाणान्प्रहस्तोवाहिनीपतिः ।

وبراهَسْتَا قائدُ الجيش، وهو أبرعُ الرماة، شدَّ قوسَه في ذلك الوغى الشديد وأطلق سهامًا نحو نِيلَا.

Verse 38

तेप्राप्यविशिखानीलंविनिर्भिद्यसमाहिताः ।।।।महींजग्मुर्महावेगारुषिताइवपन्नगाः ।

فبلغت تلك النِّصالُ نِيلَا، وقد أُحكِمَ توجيهُها، فاخترقته؛ ثم اندفعت بعنفٍ شديد، كالأفاعي الغاضبة، حتى غاصت في الأرض.

Verse 39

नीलःशरैरभिहतोनिशितैर्ज्वलनोपमैः ।।।।सतंपरमदुर्धर्षमापतन्तंमहाकपिः ।प्रहस्तंताडयामासवृक्षमुत्पाट्यवीर्यवान् ।।।।

أُصيب نِيلا بسهامٍ حادّةٍ متّقدةٍ كالنار؛ فاقتلعَ هذا الفانارا العظيم ذو البأس شجرةً وضربَ بها براهَسْتا وهو مُندفعٌ للهجوم—وبراهَسْتا خصمٌ بالغُ العُسر في مُقاومته.

Verse 40

नीलःशरैरभिहतोनिशितैर्ज्वलनोपमैः ।।6.58.39।।सतंपरमदुर्धर्षमापतन्तंमहाकपिः ।प्रहस्तंताडयामासवृक्षमुत्पाट्यवीर्यवान् ।।6.58.40।।

أُصيب نِيلا بسهامٍ حادّةٍ متّقدةٍ كالنار؛ فاقتلعَ هذا الفانارا العظيم ذو البأس شجرةً وضربَ بها براهَسْتا وهو مُندفعٌ للهجوم—وبراهَسْتا خصمٌ بالغُ العُسر في مُقاومته.

Verse 41

सतेनाभिहतःक्रुद्धोनदन्राक्षसपुङ्गवः ।ववर्षशरवर्षाणिप्लवङ्गानांचमूपतौ ।।।।

لمّا ضُرِبَ به اشتدّ غضبُ سيّدِ الراّكشَسَة؛ فزمجرَ وأمطرَ وابلًا من السهام على جموعِ الفانارا وعلى قائدِهم.

Verse 42

तस्यबाणगणान्घारान्राक्षसस्यमहाबलः ।अपारयन्वारयितुंप्रत्यगृह्णान्निमीलितः ।।।।

إذ عجز عن صدِّ وابل السهام المروِّع لذلك الرّاكشسا، احتمله الجبّار، متلقّياً الضربات وعيناه مغمضتان.

Verse 43

यथैवगोवृषोवर्षंशारदंशीघ्रमागतम् ।एवमेवप्रहस्तस्यशरवर्षंदुरासदम् ।।।।निमीलिताक्षस्सहसानीलस्सेहेदुरासदान् ।

كما يحتمل الثور القوي مطرَ الخريف إذا هجم سريعاً، كذلك احتمل نِيلا—وعيناه مغمضتان—مطرَ سهام براهاستا العنيف الذي لا يُدنى منه.

Verse 44

रोषितश्शरवर्षेणसालेनमहतामहान् ।प्रजघानहयाननीलःप्रहस्तस्यमहाबलः ।।।।

وقد استثارته عاصفة السهام، فضرب نِيلا الجبّار خيلَ براهاستا بجدع شجرة سالا عظيمة فصرعها.

Verse 45

ततन्सचापमुद्गृह्यप्रहस्तस्यमहाबलः ।बभञ्जतरसानीलोननादचपुनःपुनः ।।।।

ثم خطف نِيلا قوسَ براهاستا المشدود، وكسره بقوة، وهو يزأر مراراً وتكراراً.

Verse 46

विधनुस्तुकृतस्तेनप्रहस्तोवाहिनीपतिः ।प्रगृह्यमुसलंघोरंस्यन्दनादवपुप्लुवे ।।।।

ولمّا جعله بلا قوس، أمسك براهاستا—قائد الجند—بهراوةٍ مروِّعة، وقفز من مركبته الحربية.

Verse 47

तावुभौवाहिनीमुख्यौजातवैरौतरस्विनौ ।स्थितौक्षतजगदिग्धाङ्गौप्रभिन्नाविवकुञ्जरौ ।।।।

وقف هذان القائدان العظيمان لجيشيهما، وقد أصبحا الآن عدوين لدودين، وأطرافهما ملطخة بالدماء، مثل فيلين جريحين يواجهان بعضهما البعض.

Verse 48

उल्लिखन्तौसुतीक्ष्णाभिर्दंष्ट्राभिरितरेतरम् ।सिंहशार्दूलसदृशौसिंहशार्दूलचेष्टितौ ।।।।विक्रान्तविजयौवीरौसमरेष्न्विवर्तिनौ ।काङ्क्षमाणौयशःप्राप्तुंवृत्रवासवयोस्सह ।।।।

كانا يمزقان بعضهما البعض بأنياب حادة كالشفرات، ويتحركان كأسد ونمر. كلاهما بطلان ذوا انتصارات مشهودة، لا يتراجعان أبدًا في المعركة، ويسعيان للمجد مثل فريترا وفاسافا.

Verse 49

उल्लिखन्तौसुतीक्ष्णाभिर्दंष्ट्राभिरितरेतरम् ।सिंहशार्दूलसदृशौसिंहशार्दूलचेष्टितौ ।।6.58.48।।विक्रान्तविजयौवीरौसमरेष्न्विवर्तिनौ ।काङ्क्षमाणौयशःप्राप्तुंवृत्रवासवयोस्सह ।।6.58.49।।

هذان البطلان - الجريئان والمنتصران - اللذان لا يتراجعان أبدًا في المعركة، كانا يتوقان للفوز بالمجد، مثل فريترا وفاسافا (إندرا) وهما يتصارعان معًا.

Verse 50

आजघानतदानीलंललाटेमुसलेनसः ।प्रहस्तःपरमायत्तस्ततस्सुस्रावशोणितम् ।।।।

ثم ضرب براهستا بسرعة، وأصاب نيلا على جبهته بمطرقة؛ فتدفقت الدماء على الفور.

Verse 51

ततःशोणितदिग्धाङ्गःप्रगृह्यसुमहातरुम् ।प्रहस्तस्योरसिक्रुद्धोविससर्जमहाकपिः ।।।।

حينئذٍ إنّ القردَ العظيم، وقد تلطّخ جسده بالدم، غضِبَ فقبض على شجرةٍ هائلة وقذفها إلى صدرِ براهستا.

Verse 52

तमचिन्त्यप्रहारंसप्रगृह्यमुसलंमहत् ।अभिदुद्रावबलिनंबलाननीलंप्लवङ्गमम् ।।।।

غيرَ آبهٍ بتلك الضربة، تناولَ هراوةً عظيمةً واندفعَ بقوةٍ نحو نِيلا القويّ، محاربِ القردة.

Verse 53

तमुग्रवेगंसंरब्धमापतन्तंमहाकपिः ।ततस्सम्प्रेक्ष्यजग्राहमहावेगोमहाशिलाम् ।।।।

فلما رأى القردُ العظيم اندفاعَه العنيفَ الغاضبَ مقبلاً، تناولَ سريعُ الحركة صخرةً عظيمةً شديدةَ الضخامة.

Verse 54

तस्ययुद्धाभिकामस्यमृथेमुसलयोधिन ।प्रहस्तस्यशिलांनीलोमूर्ध्नितूर्णमपातयत् ।।।।

ولمّا كان براهستا، مقاتلَ الهراوة، متلهّفًا للقتال في المعمعة، أسقطَ نِيلا الصخرةَ سريعًا على رأسه.

Verse 55

सातेनकपिमुख्येनविमुक्तामहतीशिला ।बिभेदबहुधाघोराप्रहस्तस्यशिरस्तदा ।।।।

وتلك الصخرةُ الهائلةُ المروّعةُ التي أطلقها سيّدُ القردة شقّت رأسَ براهستا حينئذٍ وفتّتته إلى قطعٍ كثيرة.

Verse 56

सगतासुर्गतश्रीकोगतसत्त्वोगतेन्द्रियः ।पपातसहसाभूमौछिन्नमूलइवद्रुमः ।।।।

مع ذهاب حياته وبهائه وقوته وحواسه، سقط فجأة على الأرض كشجرة قُطعت من جذورها.

Verse 57

विभिन्नशिरसस्तस्यबहुसुस्रावशोणितम् ।शरीरादपिसुस्रावगिरेःप्रस्रवणंयथा ।।।।

تدفقت دماء غزيرة من رأسه المهشم، بل وانهمرت من جسده كما ينبع الماء من الجبل.

Verse 58

हतेप्रहस्तेनीलेनतदकम्प्यंमहाबलम् ।राक्षसानामहृष्टानांलङ्कामभिजगामह ।।।।

عندما قُتل براهستا على يد نيلا، لم تستطع الشياطين البائسة الصمود وتراجعت نحو لانكا.

Verse 59

नशेकुस्समवस्थातुंनिहतेवाहिनीपतौ ।सेतुबन्धंसमासाद्यविशीर्णंसलिलंयथा ।।।।

بمقتل قائدهم العام، لم يتمكنوا من الثبات، تمامًا كالماء الذي لا يمكن احتجازه عند وصوله إلى سد مكسور.

Verse 60

हतेतस्मिंश्चमूमुख्येराक्षसास्तेनिरुद्यमाः ।रक्षःपतिगृहंगत्वाध्यानमूकत्वमास्थिताः ।।।।प्राप्ताश्शोकार्णवंतीव्रंनिस्सज्ञौइवतेऽभवन् ।

فلما قُتل قائدُ الجيش، انكسرت هِمَمُ أولئك الرّاكشاسا، فمضَوا إلى دارِ سيّدهم. وقد غمرهم بحرٌ عاصفٌ من الحزن، فاستحالوا إلى صمتٍ مذهول، كأنهم فاقدو الوعي.

Verse 61

ततस्तुनीलोविजयीमहाबलःप्रशस्यमानःसुकृतेनकर्मणा ।समेत्यरामेणसलक्ष्मणेनप्रहृष्टरूपस्तुबभूवयूथपः ।।।।

ثم إن نِيلا، الظافرَ عظيمَ البأس، لقي راما ومعه لكشمانا. وقد أُثني عليه لعمله المحكم، فبدا قائدُ الجماعة مشرقَ الوجه فرحًا.

Frequently Asked Questions

The pivotal action is the targeted neutralization of an enemy commander (Prahasta) amid mass warfare, framed as a legitimate wartime necessity: removing oppressive command capability while maintaining disciplined leadership on Rama’s side.

The brief Rama–Vibhīṣaṇa exchange models composed inquiry and informed counsel in crisis; the ensuing narrative underscores that victory is not merely force but coordinated duty, endurance, and the collapse of adharma when its leadership is ethically and strategically isolated.

Laṅkā is the strategic backdrop as the rākṣasa power-center; culturally, the chapter highlights epic warfare conventions—named weapons, heroic single-combat within mass battle, and extended battlefield similes (the “river” of war) used as a literary device for ethical reflection.