
अकम्पन-प्रेषणम् तथा कपि-राक्षस-रणवर्णनम् (Akampana Dispatched; The Vanara–Rakshasa Battle and Omens)
युद्धकाण्ड
لما سمع رافَنا أن فَجرَدَمْشْترا (Vajradaṃṣṭra) قد قُتل على يد أنغَدا (Aṅgada) ابن فالي، خاطب قائد الجيش وأمر بإخراج أكَمْبَنا (Akampana) فورًا إلى القتال. وأثنى عليه بوصفه قائدًا منضبطًا، حاميًا، ومخطِّطًا مولعًا بالحرب، ماهرًا في جميع الأسلحة. فاندفعت جموع الرّاكشاسا تحت قيادته، وتقدّم أكَمْبَنا على عربة مزينة بالذهب، تُصوَّر بهيئة السحاب والرعد لتزيد رهبة الميدان. وعند اندفاعه ظهرت الأوتپاتا (utpāta)؛ فمع صفاء الجوّ انقلب النهار غيمًا، وهبّت رياح عاتية، وارتفعت أصوات الطير والوحوش بصيحات مفزعة. غير أن أكَمْبَنا لم يلتفت إلى تلك النذر ودخل ساحة الحرب. واشتد الاشتباك حتى صار صليلًا مدوّيًا؛ وغدا الغبار محمرًّا يحجب السماء، ويُخفي الرايات والسلاح والخيول وحتى أشكال المقاتلين. وفي ذلك الاضطراب ضُرب الصديق والعدوّ سواء، حتى ابتلّ الغبار بالدم، وامتلأت الأرض بالجثث والأعضاء المبتورة. ثم انتهى السَّرْغا إلى قتالٍ متلاحم تُستعمل فيه الأشجار والصخور والهراوات والرماح القصيرة والأذرع كأنها قضبان. وكان أكَمْبَنا يشحذ عزائم الرّاكشاسا، لكن قادة الفانارا—كومودا (Kumuda) ونالا (Nala) ومايندا (Mainda)—شنّوا هجومًا مضادًا وسحقوا صفوف العدو.
Verse 1
वज्रदंष्ट्रंहतंश्रुत्वावालिपुत्रेणरावणः ।बलाध्यक्षमुवाचेदंकृताञ्जलिमुपस्थितम् ।।।।
عند سماعه أن فاجرادامشترا قد قُتل على يد ابن فالي، خاطب رافانا قائد الجيش الذي وقف أمامه وكفاه مضمومتان.
Verse 2
शीघ्रंनिर्यान्तुदुर्धर्षाराक्षसाभीमविक्रमाः ।अकम्पनंपुरस्कृत्यसर्वशस्त्रप्रकोविदम् ।।।।
«فليخرج حالًا الراكشاسا الذين لا يُقهرون، الرهيبو البأس عسيرو المراس؛ ولْيُقدَّم أكامبانا في المقدّمة، فهو الخبير بكل فنون السلاح.»
Verse 3
एषशास्ताचगोप्ताचनेताचयुधिसत्तमः ।भूतिकामश्चमेनित्यंनित्यंचसमरप्रियः ।।।।
إنه مؤدِّبُ الأعداء وحامٍ وقائد، متفوّقٌ في ساحة الوغى؛ لا يزال يبتغي خيرَ قضيّتي، ولا يزال مولعًا بحبّ الحرب.
Verse 4
एषजेष्यतिकाकत्स्थौसुग्रीवंचमहाबलम् ।वानरांश्चापरान् घोरान् हनिष्यतिपरन्तपः ।।।।
هذا المُحْرِقُ للأعداء سيغلب ابني كاكوتسثا (راما ولاكشمانا)، ويغلب أيضًا سوغريفا العظيم القوة؛ وسيُهلك كذلك سائر جموع الفانارا المهيبة.
Verse 5
परिगृह्यसःताम् I ज्ञाम् रावणस्यमहाबल ।बलम् सम्प्रेरयामासःतदालघुपराक्रमः।। ।।
فلما تلقّى أمرَ رافانا، قام الجبّار (أكامبانا)، السريعُ المبادرة، بإرسالِ القوات وحثِّها على المسير.
Verse 6
ततोनानाप्रहरणाभीमाक्षाभीमदर्शनाः ।निष्पेतूराक्षसामुख्याबलाध्यक्षप्रचोदिताः ।।।।
عندئذٍ اندفع سادةُ الرَّاكشاسا، يحملون شتّى الأسلحة، ذوي عيونٍ مروِّعة وهيئةٍ مخيفة، وقد حثَّهم قائدُ الجيش على الهجوم.
Verse 7
रथमास्थायविपुलंतप्तकाञ्चनभूषणम् ।मेघाभोमेघवर्णश्चमेघस्वनमहास्वनः ।।।।राक्षसैःसम्वृतोघोरैस्तदानिर्यात्यकम्पनः ।
ثم خرج أكَمْپَنا ممتطيًا عربةً عظيمة مزدانة بحُليٍّ من ذهبٍ متلألئ؛ كالسحاب هيئةً ولونًا، صوته كالرعد الجهوري، وحوله رَاكشاسا مهيبون مخيفون.
Verse 8
नहिकम्पयितुंशक्यःसुरैरपिमहामृधे ।।।।अकम्पनस्ततस्तेषामादित्यइवतेजसा ।
في تلك المعركة العظمى لم يكن أكامبانا ليُزعزع حتى من قِبل الآلهة؛ بل كان يتلألأ بينهم بوهجٍ كالشمس.
Verse 9
तस्यनिर्धावमानस्यसम्रब्धस्ययुयुत्सया ।।।।अकस्माद्दैन्यमागच्छद्धयानांरथवाहिनाम् ।
وبينما كان يندفع مُسرعًا، محتدمًا شغفًا للقتال، داهمت خيولَ مركبته كآبةٌ مفاجئة ووهنٌ شديد.
Verse 10
व्यस्फुरन्नयनंचास्यसव्यंयुद्धाभिनदनिनः ।।।।विवर्णोमुखवर्णश्चगद्गदश्चाभवत्स्वनः ।
ورغم عشقه للمعارك، بدأت عينه اليسرى تختلج؛ وشحب وجهه، وصار صوته مخنوقًا ومرتجفًا.
Verse 11
अभवत्सुदिनेकालेदुर्दिनंरूक्षमारुतम् ।।।।ऊचुःखगमृगाःसर्वेवाचःक्रूराभयावहाः ।
في زمنٍ كان مشرقًا مباركًا، أظلم النهار واشتدّت الريح قسوةً؛ وأطلقت الطيور والوحوش في كل مكان صرخاتٍ غليظةً مخيفة.
Verse 12
ससिंहापचित्कन्धःशार्दूलसमविक्रमः ।।।।तानुत्पातानचिन्स्सैवनिर्जगामरणाजिरम् ।
وكانت كتفاه ككتفي أسدٍ، وبأسه كبأس نمرٍ؛ فلم يلتفت إلى تلك النُّذُر الشريرة، وخرج إلى ساحة القتال.
Verse 13
तथानिर्गच्छतस्तस्यरक्षसस्सहराक्षसैः ।।।।बभूवसुमहान्नादःक्षोभयन्निवसागरम् ।
ولمّا خرج ذلك الرّاكشسا ومعه سائر الرّاكشسات، ارتفع دويٌّ عظيم، كأنّه سيُهيّج البحر نفسه.
Verse 14
तेनशब्देनवित्रस्तावानराणांमहाचमूः ।।।।द्रुमशैलप्रहाराणांयोद्धुंसमुपतिष्ठतं ।
فلمّا فزعت جموعُ الفانارا من ذلك الصوت، وقفت تلك الكتيبة العظيمة—وهي تحمل الأشجار والصخور سلاحًا—مستعدّةً للقتال.
Verse 15
तेषांयुद्धंमहारौद्रंसञ्जज्ञेकपिरक्षसाम् ।।।।रामरावणयोरर्धेसमभित्यक्तजीविनाम् ।
ثم اندلعت معركةٌ رهيبةٌ عاتية بين القِرَدة والرّاكشسات؛ مقاتلين قد بذلوا أرواحهم نصرةً لقضية راما، وآخرين لقضية رافانا.
Verse 16
सर्वेह्यतिबलाःशूराःसर्वेपर्वतसन्निभाः ।।।।हरयोराक्षसाश्चैवपरस्परजिघांसवः ।
كانوا جميعًا ذوي قوة خارقة وبأسٍ عظيم، كأنهم جبالٌ شامخة—من الفانارا والراكشاسا سواء—وكلٌّ منهم عازمٌ على قتل الآخر.
Verse 17
तेषांविवर्धतांशब्दःसंयुगेऽतितरस्विनाम् ।।।।शुश्रुवेसुमहान् कोपादन्योन्यमभिगर्जताम् ।
وفي تلك المعركة، إذ كان المقاتلون الشديدو الاندفاع يزأر بعضهم في وجه بعض غضبًا، سُمِع دويٌّ عظيمٌ هائلٌ يتعاظم.
Verse 18
रजश्चारुणवर्णाभंसुभीममभवद् भृशम् ।।।।उद्धतंहरिरक्षोभिःसंरुरोधदिशोदश ।
وارتفعت فجأةً سحابةُ غبارٍ مرعبةٌ ذاتُ لونٍ أحمرَ قانٍ؛ أثارها الفانارا والراكشاسا، فانتشرت وحجبت الجهات العشر.
Verse 19
अन्योन्यंरजसातेनकौशेयोद्धूतपाण्डुना ।।।।सम्वृतानिचभूतानिददृशुर्नरणाजिरे ।
وفي ساحة القتال، إذ غشّاهم ذلك الغبار الشاحب—كحريرٍ هُزَّ فابيضّ في الريح—لم يعد الكائنون يبصر بعضُهم بعضًا.
Verse 20
नध्वजोनपताकावाचर्मवातुरगोऽपिवा ।।।।आयुधंस्यन्दनोवापिददृशेतेनरेणुना ।
ومن خلال ذلك الغبار لم تُرَ راياتٌ ولا ألويةٌ، ولا تُرِيَت الدروعُ ولا حتى الخيلُ؛ ولم تُبصَر الأسلحةُ ولا المركباتُ الحربيةُ كذلك.
Verse 21
शब्दश्चसुमहांस्तेषांनर्दतामभिधावताम् ।।।।श्रूयतेतुमुलोयुद्धेनरूपाणिचकाशिरे ।
وحين كانوا يزأرون ويهجم بعضُهم على بعض، سُمِع في المعركة دويٌّ عظيمٌ مضطرب؛ غير أنّ الصور لم تكن تُرى ولا تُميَّز.
Verse 22
हरीनेवसुसंरुष्टाहरयोजघ्नुराहवे ।।।।राक्षसाराक्षसांश्चापिनिजघ्नुस्तिमिरेतदा ।
ثمّ في ذلك الظلام، ضربتِ الفَنَرةُ (Vānaras) وقد استبدّ بهم الغضبُ فَنَرةً مثلهم في المعمعة؛ وكذلك الرَّكشسَةُ (Rākṣasas) ضربوا رَكشسَةً من قومهم آنذاك.
Verse 23
तेपरांश्चविनिघ्नन्तःस्वांश्चवानरराक्षसाः ।।।।रुधिरार्द्रांतदाचक्रुर्महींपङ्कानुलेपनाम् ।
وهم يصرعون الأعداءَ وأبناءَ صفّهم معًا، جعلتِ الفَنَرةُ والرَّكشسَةُ الأرضَ يومئذٍ مبتلّةً بالدم، كأنها مطليةٌ بالطين.
Verse 24
ततस्तुरुधिरौघेणसिक्तंह्यपगतंरजः ।।।।शरीरशवसङ्कीर्णाबभूवचवसुन्धरा ।
ثمّ، وقد غُمِر الغبارُ بسيولٍ من الدم، سكن واندثر؛ وصارت الأرضُ مملوءةً بالجثث والأعضاء المبتورة.
Verse 25
द्रुमशक्तिगदाप्रासैश्शिलापरिघतोमरैः ।।।।हरयोराक्षसाश्चैवस्तूर्णंजघ्नुरन्योन्यमोजसा ।
وبالأشجار والرماح والهراوات والمقاذيف، ومعها الصخور والقضبان الحديدية والحراب، تبادلَ الفانارا والراكشاسا الضربَ سريعًا بقوةٍ ضارية.
Verse 26
बाहुभिःपरिघाकारैर्युध्यन्तःपर्वतोपमाः ।।।।हरयोभीमकर्माणोराक्षसान्झघ्नुराहवे ।
وهم يقاتلون بأذرعٍ كالقضبان الحديدية، كان الفانارا—كأنهم جبال، مهيبين في أفعالهم—يصرعون الراكشاسا في ساحة القتال.
Verse 27
राक्षसास्त्वभिसङ्क्रुद्धाःप्रासतोमरपाणयः ।।।।कपीन्निजघ्निरेतत्रशस्त्रःपरमदारुणैः ।
هناك هاجم الرَّاكشاسا وقد استبدّ بهم الغضب، بأيديهم الرماحُ والمزاريق، فضربوا الفانارا بأسلحةٍ بالغة الفظاعة.
Verse 28
अकम्पनस्सुसङ्क्रुद्धोराक्षसानांचमूपतिः ।।।।सम्हर्षयतितान्सर्वान्राक्षसाभनिमविक्रमान् ।
وكان أكَمْپَنا شديد الغضب، قائدَ جندِ الرَّاكشاسا، فحرّضهم جميعًا وبثّ فيهم الحماسة، أولئك الرَّاكشاسا ذوي البأس المهيب.
Verse 29
हरयस्त्वपिरक्षांसिमहाद्रुममहाश्मभिः ।।।।विदारयन्त्यभिक्रम्यशस्त्राण्याच्छिद्यवीर्यतः ।
غير أنّ الفانارا أيضًا، وقد تقدّموا للهجوم المضاد، مزّقوا الرَّاكشاسا بأشجارٍ عظيمة وصخورٍ هائلة، وانتزعوا أسلحتهم بقوةِ الساعد.
Verse 30
एतस्मिन्नन्तरेवीराहरयःकुमुदोनलः ।।।।मैन्दश्चपरमक्रुद्धाश्चक्रुर्वेगमनुत्तमम् ।
وفي تلك الأثناء اندفع أبطالُ الفانارا—كومودا ونالا ومايندا—وقد بلغ بهم الغضبُ غايته، فانقضّوا إلى الأمام بسرعةٍ لا نظير لها.
Verse 31
तेतुवृक्षैर्महावीराराक्षसानांचमूमुखे ।।।।कदनंसुमहच्चक्रुर्लीलयाहरिपुङ्गवाः ।ममन्थूराक्षसान् सर्वेवानरागणशोभृशम् ।।।।
ثم إن أولئك الأبطال العظام—سادةَ الفانارا—اتخذوا الأشجار سلاحًا، فأوقعوا مذبحةً هائلة في مقدّمة جيش الراكشاسا كأنما هو لعبٌ؛ وحقًّا إن جماعات الفانارا سحقوا الراكشاسا مرارًا بقوةٍ طاغية.
The pivotal action is Rāvaṇa’s rapid militarized response—dispatching Akampana—followed by the battlefield’s ethical breakdown under dust and confusion, where misrecognition leads to indiscriminate strikes, illustrating how war conditions can erode discernment between ally and enemy.
The sarga juxtaposes command rhetoric (praise of competence and loyalty) with utpāta signs and the fog-of-war, implying that leadership must acknowledge uncertainty: courage and agency persist, yet uncontrolled conditions can produce unintended harm, demanding disciplined perception and restraint.
Rather than a named monument, the text highlights the cultural motif of utpāta (ominous natural signs) and the archetypal battlefield (raṇājira), using dust, noise, banners, chariots, and weapon-objects as mapping markers for how war is experienced and narrated.