Sarga 54 Hero
Yuddha KandaSarga 5438 Verses

Sarga 54

वज्रदंष्ट्रवधः — The Slaying of Vajradaṃṣṭra (Angada’s Duel)

युद्धकाण्ड

يعرض السَّرْغا 54 من يودّها كاندا مشهدًا قتاليًّا مكثّفًا في حرب لَنْكا. إذ يثور الرّاكشسا فَجْرَدَمْشْترا (Vajradaṃṣṭra) غضبًا لما أصاب جنده من هلاك ولما حقّقه أَنْغَدَا (Aṅgada) من ظفر، فيزيد وطأة القتال ويُمطر صفوف الفانارا (Vānara) بسِهامٍ مُحكمة الإصابة. ويُصوَّر ميدان المعركة بصورٍ قاسية: أطرافٌ مبتورة، وأجسادٌ بلا رؤوس، وجموعٌ منهزمة، لتظهر كلفة الحرب وانهيار المعنويات. وحين يفزع الفانارا ويلتمسون الحماية عند أَنْغَدَا، ينهض ابن فالي (Vāli) في هيئة القائد ويواجه فَجْرَدَمْشْترا مواجهةً مباشرة. ويتصاعد النزال مراحل: رشقٌ بالسهام، ثم قذفٌ بالأشجار والصخور كقذائف مرتجلة، ثم تحطيم العربة، وأخيرًا قتالٌ متلاحم بضربات الهراوة واللكمات. وفي الذروة ينهض أَنْغَدَا سريعًا رغم الإعياء ويقطع رأس فَجْرَدَمْشْترا بضربة سيفٍ صافية. ولمّا رأى الرّاكشسا سقوط بطلهم ولّوا هاربين نحو لَنْكا خوفًا وخزيًا، بينما يُكرَّم أَنْغَدَا بين جموع الفانارا، فيتجلّى معنى القيادة بوصفها شجاعةً حامية وحسمًا رزينًا في مسرحٍ شديد القسوة.

Shlokas

Verse 1

बलस्यचविघातेनअङ्गदस्यजयेनच ।राक्षसःक्रोधमाविष्टोवज्रदंष्ट्रोमहाबलः ।।6.54.1।।

غضبًا لتهشيم قوّاته ولانتصار أَنْغَدَا، استولى السخط على الرّاكشاسا الجبّار فَجْرَدَمْشْتْرَا، عظيم القوّة.

Verse 2

विष्पार्यचधनुर्घोरंशक्राशनिसमस्वनम् ।वानराणामनीकानिप्राकिरच्छरवृष्टिभिः ।।6.54.2।।

ثم شدَّ قوسَه المهيب، وكان دويُّه كصاعقةِ إندرا، فأمطرَ كتائبَ الفانارا بوابلٍ من السهام فبدّد صفوفَهم.

Verse 3

राक्षसाश्चापिमुख्यास्तेरथेषुसमवस्थिताः ।नानाप्रहरणाश्शूराःप्रायुध्यन्तस्तदारणे ।।6.54.3।।

وكذلك كان كبارُ الرَّاكْشَسَة على عرباتهم—أبطالٌ يحملون شتّى الأسلحة—يقاتلون يومئذٍ بثباتٍ في ساحة المعركة.

Verse 4

वानराणांचशूरायेतेसर्वेप्लवगर्षभाः ।आयुध्यन्तशिलाहस्तास्समवेतास्समन्ततः ।।6.54.4।।

واجتمع من كل جانب أولئك الشجعان من الفانارا، ثيرانُ البلَفَغا، يقاتلون والحجارة في أيديهم.

Verse 5

तत्रायुधसहस्राणितस्मिन्नायोधनेभृशम् ।राक्षसाःकपिमुख्येषुपातयांचक्रिरेतदा ।।6.54.5।।

هناك، في ذلك القتال العنيف، قذف الرَّاكْشَسَةُ حينئذٍ آلاف الأسلحة على قادة الفانارا الأوائل.

Verse 6

वानराश्चापिरक्षस्सुगिरवृक्षान्महाशिलाः ।प्रवीराःपातयामासुर्मत्तमातङ्गसन्निभाः ।।6.54.6।।

وأمطر أبطالُ الفانارا الشجعان—كالفيلة الهائجة في سُعارها—على الرَّاكْشَسَةِ الأشجارَ وصخورَ الجبال والكتلَ العظيمة من الحجارة.

Verse 7

शूराणांयुद्यमानानांसमरेष्न्विवर्तिनाम् ।तद्राक्षसगणानांचसुयुद्धंसमवर्तत ।।6.54.7।।

بين الأبطال المنخرطين في القتال، الصامدين في الاشتباك، تحول الصراع بين جحافل الراكشاسا وخصومهم إلى حرب ضروس حقاً.

Verse 8

प्रभिन्नशिरसःकेचिछचिन्नैःपादैश्चबाहुभिः ।शस्स्रैरर्दितदेहाभ्यरुधिरेणसमुक्षिताः ।।6.54.8।।हरयोराक्षसाश्चैवशेरतेगांसमाश्रिताः ।कङ्कगृध्रवळैराढ्याश्चगोमायुगलसङ्कुलाः ।।6.54.9।।

رقد البعض برؤوس مهشمة، وأقدام وأذرع مقطوعة؛ أجسادهم ممزقة بالأسلحة ومخضبة بالدماء. وهكذا رقد القردة والراكشاسا متناثرين على الأرض، تحيط بهم الغربان والنسور، وتزدحم حولهم قطعان ابن آوى.

Verse 9

प्रभिन्नशिरसःकेचिछचिन्नैःपादैश्चबाहुभिः ।शस्स्रैरर्दितदेहाभ्यरुधिरेणसमुक्षिताः ।।6.54.8।।हरयोराक्षसाश्चैवशेरतेगांसमाश्रिताः ।कङ्कगृध्रवळैराढ्याश्चगोमायुगलसङ्कुलाः ।।6.54.9।।

رقد البعض ورؤوسهم مشقوقة، وأرجلهم وأذرعهم مقطوعة؛ وأجسادهم ممزقة بالأسلحة ومخضبة بالدماء.

Verse 10

कबन्धानिसमुत्पेतुर्भीमाणांभीषणानिवै ।भुजपाणिशिरश्छिन्नकायाश्चभूतले ।।6.54.10।।वानराराक्षसाश्चापिनिपेतुस्तत्रवैरणे ।

في ساحة المعركة تلك، نهضت جذوع مرعبة بلا رؤوس - أجساد قطعت أذرعها وأيديها ورؤوسها - بينما سقط كل من الفانارا والراكشاسا هناك في القتال.

Verse 11

ततोवानरसैन्येनहन्यमानंनिशाचरम् ।।6.54.11।।प्राभज्यतबलंसर्वंवज्रदंष्ट्रस्यपश्यतः ।

ثم، بينما كان الفانارا يضربون المتجولين في الليل، انكسرت القوة بأكملها وتشتتت - بينما كان فاجرادامشترا ينظر.

Verse 12

राक्षसान्भयवित्रस्तान्हन्यमानान् प्लवङ्गमैः ।।6.54.12।।दृष्टवासरोषताम्राक्षोवज्रदंष्ट्रःप्रतापवान् ।प्रविवेशधनुष्पाणिस्त्रासयन्हरिवाहिनीम् ।।6.54.13।।

عند رؤية الراكشاسا - مذعورين ويتم قطعهم من قبل القردة - دخل فاجرادامشترا الباسل، وعيناه محمرتان من الغضب، صفوف الفانارا والقوس في يده، مما أرعب جيش القردة.

Verse 13

राक्षसान्भयवित्रस्तान्हन्यमानान् प्लवङ्गमैः ।।6.54.12।।दृष्टवासरोषताम्राक्षोवज्रदंष्ट्रःप्रतापवान् ।प्रविवेशधनुष्पाणिस्त्रासयन्हरिवाहिनीम् ।।6.54.13।।

عند رؤية الراكشاسا - مذعورين ويتم قطعهم من قبل القردة - دخل فاجرادامشترا الباسل، وعيناه محمرتان من الغضب، صفوف الفانارا والقوس في يده، مما أرعب جيش القردة.

Verse 14

शरैर्विदारयामासकङ्कपत्रैरजिह्मगैः ।बिभेदवानरांस्तत्रसप्ताष्टौनवपञ्चच ।।6.54.14।।विव्याधपरमक्रुद्धोवज्रदंष्ट्रःप्रतापवान् ।

استشاط فاجرادامشترا الباسل غضباً شديداً، واقتحم صفوف الفانارا هناك، وضربهم بسهام لا تخطئ مريشة بريش النسور - سبعة وثمانية وتسعة وحتى خمسة في وقت واحد.

Verse 15

त्रस्ताःसर्वेहरिगणाःशरैःसङ्कृत्तकन्दरा:।। 6.54.15।।अङ्गदंसम्प्रधावन्तिप्रजापतिमिवप्रजाः ।

ركض جميع الفانارا، مرعوبين وأجسادهم ممزقة ومقطعة بالسهام، نحو أنغادا بحثاً عن ملجأ - مثل المخلوقات التي تسرع إلى براجاباتي.

Verse 16

ततोहरिगणान् भग्नान् दृष्टवावालिसुतस्तदा ।।6.54.16।।क्रोधेनवज्रदंष्ट्रंतमुदीक्षन्तमुदैक्षत ।

حينئذٍ، رأى ابنُ فالي صفوفَ الهَري وقد انكسرت، فالتفتَ غاضبًا ليواجه فَجرَدَمْشْتْرا الذي كان يحدّق فيهم بغلظة.

Verse 17

वज्रदंष्ट्रोऽङ्गदश्चोभौसङ्गतौहरिराक्षसौ ।।6.54.17।।चेरतुःपरमक्रुद्धौहरिमत्तगजाविव ।

والتقى فَجرَدَمْشْتْرا وأَنْغَدَة—راکشاسا وفانارا—واشتبكا، وكلاهما في غاية السخط، كأنهما أسدٌ وفيلٌ هائجٌ بسُكْرِ الهيجان.

Verse 18

ततश्शतसहस्रेणहरिपुत्रंमहाबलः ।।6.54.18।।जघानमर्मदेशेषुमातङ्गमिवतोमरैः ।

ثم إنّ الجبّار ضرب أمير القِرَدة مرارًا وتكرارًا—مئات الألوف—في المواضع القاتلة، كما يُطعن الفيل بالرماح.

Verse 19

रुधिरोक्षितसर्वाङ्गोवालिसूनुर्महाबलः ।।6.54.19।।चिक्षेपवज्रदंष्ट्रायवृक्षंभीमपराक्रमः ।

وألقى أَنْغَدَةُ، ابنُ فالي الجبّار—وقد اغتسل جسده كلّه بالدم، ومع ذلك رهيبُ البأس—شجرةً على فَجْرَدَمْشْتْرَة (Vajradaṃṣṭra).

Verse 20

दृष्टापतन्तंतंवृक्षमसम्भ्रान्तश्चराक्षसः ।।6.54.20।।चिच्छेदबहुधासोऽपिमथितःप्रादतद्भुवि ।

فلما رأى الشجرة تهوي عليه، لم يضطرب ذلك الرّاكشسا؛ فقطّعها قطعًا كثيرة، فسقطت الكتلة المحطّمة على الأرض.

Verse 21

तंदृष्टवावज्रदंष्ट्रस्यविक्रमंप्लवगर्षभ ।।6.54.21।।प्रगृह्यविपुलंशैलंचिक्षेपचननादच ।

فلما رأى أنغدة، ثورَ القِرَدة، بأسَ فَجْرَدَمْشْتْرَة، قبض على صخرة عظيمة فقذفها، وزأر زئيرًا مدوّيًا.

Verse 22

समापतन्तंदृष्टवासरथादाप्लुत्यवीर्यवान् ।।6.54.22।।गदापाणिरसम्भ्रान्तःपृथिव्यांसमतिष्ठत ।

فلما رآه يندفع نحوه، وثب الشجاع من عربته؛ وبيده الهراوة، غيرَ مضطرب، ثبت قائمًا على الأرض.

Verse 23

साङ्गदेनगदाक्षिप्तागत्वातुरणमूर्धनि ।।6.54.23।।सचक्रकूबरंसाश्वंप्रममाथरथंतदा ।

قذف أنغادا هراوته فانطلقت إلى مقدّمة المعركة، ثم حطّمت تلك العربة مع عجلاتها وقضيبها وخيولها.

Verse 24

ततोऽन्यच्छिखरंगृह्यविपुलंद्रुमभूषितम् ।।6.54.24।।वज्रदंष्ट्रस्यशिरसिपातयामाससाऽङ्गदः ।

ثم قبض أنغادا على قمةٍ أخرى عظيمة مكسوّة بالأشجار، وأهوى بها على رأس فجرَدَمْشْترا.

Verse 25

अभवच्छोणितोद्गारीवज्रदंष्ट्रस्समूर्छितः ।।6.54.25।।मुहूर्तमभवन्मूढोगदामालिङ् ग्यनिश्श्वसन् ।

فصار فجرَدَمْشْترا يقذف دماً ووقع مغشيّاً عليه؛ ومكث هنيهةً مطروحاً بلا وعي، يعانق هراوته ويزفر زفيراً ثقيلاً.

Verse 26

संलब्दसंज्ञोगदयावालिपुत्रमवस्थितम् ।।6.54.26।।जघानपरमक्रुद्धोवक्षोदेशेनिशाचरः ।

فلما استعاد وعيه، ضرب الراّكشسا، وقد استبدّ به الغضب، ابن فالي الثابتَ في صدره بهراوته.

Verse 27

गदांत्यक्त्वाततस्तत्रमुष्टियुद्धमवर्तत ।।6.54.27।।अन्योन्यंजघ्नतुस्तत्रतावुभौहरिराक्षसौ ।

ثم طرحا الهراوة جانباً، ودار بينهما هناك قتالٌ بالأيدي؛ القرد والراّكشسا يتبادلان الضربات ضربةً بضربة.

Verse 28

रुधिरोद्गारिणौतौतुप्रहारैर्जनितश्रमौ ।।6.54.28।।बभूवतुस्सुविक्रान्तावङ्गारकबुधाविव ।

وكلاهما، يبصقان دماً وقد أنهكتهما الضربات، ظلا قائمين كمحاربين عظام—كأنهما أَنْغَارَكَة وبُدْهَا في صراعٍ محتدم.

Verse 29

ततःपरमतेजस्वीअङ्गदःप्लवगर्षभः ।।6.54.29।।उत्पाट्यवृक्षंस्थितवान् बहुपुष्पफलाञ्चितम् ।

ثم إن أنغَدَة—المتألق بأساً، ثورُ القِرَدة—اقتلع شجرةً مثقلةً بكثيرٍ من الأزهار والثمار، ووقف مستعدّاً.

Verse 30

जग्राहचार्षभंचर्मखडगंचविपुलंशुभम् ।।6.54.30।।किङ्किणाजालसञ्छन्नंचर्मणाचपरिष्कृतम् ।

فأخذ سيفاً عظيماً لامعاً، وترساً من جلد الثور—مغطّى بشبكةٍ من الأجراس الصغيرة ومُحكماً بصنعة الجلد.

Verse 31

चित्रांश्चरुचिरान्मार्गांश्चेरतुःकपिराक्षसौ ।।6.54.31।।जघ्नतुश्चतदान्योन्यंनिर्दयंजयकाङ् क्षिणौ ।

ثم إن القِردَ والرَّاكْشَسَة، المتطلّعين إلى الظفر، تحرّكا بحيلٍ شتّى وبمهارةٍ بديعة، وضرب كلٌّ منهما الآخر بلا رحمة.

Verse 32

व्रणैस्सास्त्रैरशोभेतांपुष्पिताविवकिंशुकौ ।।6.54.32।।युध्यमानौपरिश्रान्तौजानुभ्यामवनींगतौ ।

وقد سال الدم من جراحهما بسلاح القتال، فبدَوَا كأنهما شجرتا كِمْشُكا مزهرتان؛ غير أنهما إذ واصلا القتال وأدركهما الإعياء، هوَيا إلى الأرض على رُكَبِهما.

Verse 33

निमेषान्तरमात्रेणअङ्गदःकपिकुञ्जरः ।।6.54.33।।उदतिष्ठतदीप्ताक्षोदण्डाहतइवोरगः ।

وفي مقدار طرفة عين نهض أَنْغَدَةُ—فيلُ القِرَدة—وقد تلألأت عيناه، كأفعى ضُرِبَت بعصاً.

Verse 34

निर्मलेनसुधौतेनखड्डेनास्यमहच्छिरः ।।6.54.34।।जघानवज्रदंष्ट्रस्यवालिसूमर्महाबलः ।

ثم قام ابن فالي القوي بقطع رأس فاجرادامشترا العظيم بسيف ناصع ومسنون جيداً.

Verse 35

रुधिरोक्षितगात्रस्यबभूवपतितंद्विधा ।।6.54.35।।सरोषपरिवृत्ताक्षंशुभंखडगहतंशिरः ।

كانت أطرافه مخضبة بالدماء؛ وسقط الرأس المضروب بالسيف مشقوقاً إلى نصفين، وعيناه تدوران في غضب وذهول.

Verse 36

वज्रदंष्ट्रंहतंदृष्टवाराक्षसाभयमोहिताः ।।6.54.36।।त्रस्ताह्यभ्यद्रवन् लङ्कांवध्यमानाःप्लवङ्गमैः ।विषण्णवदना: दीनाह्रियाकिञ्चिदवाङ्मुखाः ।।6.54.37।।

عند رؤية فاجرادامشترا مقتولاً، فر الراكشاسا - الذين أذهلهم الخوف - مذعורים نحو لانكا، يطاردهم القردة؛ كانوا محبطين وبائسين، ووجوههم واجمة ورؤوسهم منحنية خجلاً.

Verse 37

वज्रदंष्ट्रंहतंदृष्टवाराक्षसाभयमोहिताः ।।6.54.36।।त्रस्ताह्यभ्यद्रवन् लङ्कांवध्यमानाःप्लवङ्गमैः ।विषण्णवदना: दीनाह्रियाकिञ्चिदवाङ्मुखाः ।।6.54.37।।

بين الأبطال المنخرطين في القتال، الصامدين في الاشتباك، تحول الصراع بين جحافل الراكشاسا وخصومهم إلى حرب ضروس حقاً.

Verse 38

निहत्यतंवज्रधरप्रतापःसवालिसूनुःकपिसैन्यमध्ये ।जगामहर्षंमहितोमहाबलःसहस्रनेत्रस्त्रिदशैरिवावृतः ।।6.54.38।।

بعد أن قتله، وقف ابن فالي - الذي تضاهي شجاعته حامل الصاعقة - مكرمًا وسط جيش القردة، مبتهجًا مثل إندرا ذي الألف عين المحاط بالآلهة.

Frequently Asked Questions

The pivotal action is Aṅgada’s assumption of protective leadership when the Vānara ranks panic under Vajradaṃṣṭra’s arrow-assault; he converts fear into organized resistance by personally engaging the threat and ending it decisively.

Dharma in conflict is shown as responsibility toward the vulnerable: courage is not mere aggression but the disciplined willingness to absorb risk for collective stability, restoring morale and order without prolonging needless harm.

Laṅkā functions as the strategic horizon of retreat and defense; culturally, the chapter highlights battlefield norms—chariots, bows, mace, sword-and-shield, and improvised weapons (trees, hill-peaks)—as a catalog of kṣātra material culture.