
धूम्राक्षवधः (The Slaying of Dhumrākṣa)
युद्धकाण्ड
يصور السَّرْغَة 52 مشهداً مكثفاً من ساحة القتال حين يعود قائد الرَّاكْشَسَة دُهُومْرَاكْشَة (Dhumrākṣa) إلى المقدمة، فتتعالى صيحة الحرب لدى الفانَرا (vānaras) وتندلع معركة عاصفة تجمع بين الاشتباك القريب ووابل المقذوفات. ويتناوب الوصف بين أسلحة الرَّاكْشَسَة—السهام، والرماح الثلاثية (التريشولا)، والهراوات، والقضبان الحديدية، والمطارق—وبين ما يتخذه الفانَرا من سلاحٍ من طبيعة الميدان—الأشجار، والصخور، وشظايا الجبال، مع الضرب بالقبضات والأقدام والأسنان والأظفار. ويُصاغ ضجيج الحرب صياغةً جمالية: رنين أوتار الأقواس، وصهيل الخيل، وصيحات الفيلة تُقدَّم كأنها «غاندارفَا المعركة» (battle-gāndharva)، فتتحول الفوضى إلى نغمٍ ملحمي. ويكسب دُهُومْرَاكْشَة زمناً يسيراً بتفريق الفانَرا بوابل السهام؛ فلما رأى هانومان ما نزل بالحلفاء من أذى، تدخل بحزم. قذف هانومان صخرةً عظيمة على عربة دُهُومْرَاكْشَة فأجبره على القفز منها، وسُحقت العربة. ثم اشتد النزال: ضرب دُهُومْرَاكْشَة هانومان بمطرقةٍ مسننة، غير أن ابن الريح لم يتزعزع، فألقى قمة جبل على رأس خصمه فقتله. عندئذٍ ارتدَّ من بقي من الرَّاكْشَسَة مذعورين إلى لَنْكا (Laṅkā)، وكرّم الفانَرا هانومان، إيذاناً بتحولٍ في المعنويات والقيادة ضمن مسار الحرب الأكبر.
Verse 1
धूम्राक्षंप्रेक्ष्यनिर्यान्तंराक्षसंभीमविक्रमम् ।विनेदुर्वानरास्सर्वेप्रहृष्टायुद्धकाङ् क्षिणः ।।6.52.1।।
ولما رأى الفانَرةُ دُهُومْرَاكْشَا، ذلك الرَّاكشَسَ ذا البأس المهيب، خارجًا للقتال، دوّى زئيرُهم جميعًا فرحين متشوّقين إلى المعركة.
Verse 2
तेषांसुतुमुलंयुद्धंसञ्जज्ञेकपिरक्षसाम् ।अन्योन्यंपादपैर्घोरंनिघ्नतांशूलमुद्गरैः ।।6.52.2।।
نشبت معركة صاخبة للغاية بين الفانارا والراكشاسا، حيث ضربوا بعضهم البعض بضراوة؛ الفانارا بالأشجار، والراكشاسا بالرماح والهراوات.
Verse 3
राक्षसैर्वानराघोराविनिकृत्तस्समन्ततः ।वानरैराक्षसाश्चापिद्रुमैर्भूमिसमीकृताः ।।6.52.3।।
من كل جانب، كان الفانارا الشرسون يُقتلون على يد الراكساسا؛ وكذلك طُرح الراكساسا أرضًا بواسطة الفانارا الذين يحملون الأشجار.
Verse 4
राक्षसास्त्वभिसङ्क्रुद्धावानरान्निशितैश्शरैः ।विव्यथुर्घोरसङ्काशैःकङ्कपत्रैरजिह्मगैः ।।6.52.4।।
وانقضّ الرّاكشاسا غاضبين على الفانارا بسهامٍ حادّة، مروّعة المنظر، مريّشة بريش النسر، تمضي مستقيمة إلى مرماها.
Verse 5
तेगदाभिश्चभीमाभिःपट्टसै: कूटमुद्गरैः ।घोरैश्चपरिघैश्चित्रैस्त्रिशूलैश्चापिसंश्रितैः ।।6.52.5।।विदार्यमाणारक्षोभिर्वानरास्तेमहाबलाः ।अमर्षाज्जनितोद्धर्षाश्चक्रुःकर्माण्यभीतवत् ।।6.52.6।।
وأولئك الفانارا ذوو القوة العظيمة، وإن كانوا يُمزَّقون بسلاح الرّاكشاسا، احتموا بأسلحةٍ مهيبة: هراواتٍ وفؤوسٍ ومطارقَ ساحقةٍ وقضبانِ حديدٍ مخيفةٍ وترايشولا شتّى؛ وبحماسةٍ وُلِدت من السخط، أجرَوا أعمال القتال بلا خوف.
Verse 6
तेगदाभिश्चभीमाभिःपट्टसै: कूटमुद्गरैः ।घोरैश्चपरिघैश्चित्रैस्त्रिशूलैश्चापिसंश्रितैः ।।6.52.5।।विदार्यमाणारक्षोभिर्वानरास्तेमहाबलाः ।अमर्षाज्जनितोद्धर्षाश्चक्रुःकर्माण्यभीतवत् ।।6.52.6।।
سقط فجأة على الأرض، وقد تحطمت أطرافه وتناثرت بفعل قمة الجبل، وكأنه جبل ينهار ويتحول إلى فتات.
Verse 7
शरनिर्भिन्नगात्रास्तेशूलनिर्भिन्नदेहिनः ।जगृहुस्तेद्रुमांस्तत्रशिलाश्चहरियूथपाः ।।6.52.7।।
ومع أن أطرافهم كانت مثقوبة بالسهام وأجسادهم ممزّقة بالترايشولا، فإن قادة الفانارا هناك أمسكوا بالأشجار والصخور سلاحًا.
Verse 8
तेभीमवेगाहरयोनर्दमानास्ततस्ततः ।ममन्थूराक्षसान्वीरान्नामानिचबभाषिरे ।।6.52.8।।
زمجرت تلك القردة، السريعة ذات القوة الرهيبة، وهي تندفع من مكان إلى آخر؛ فسحقوا أبطال الراكشاسا وصرخوا بأسمائهم عالياً.
Verse 9
तद्भभूवाद्भुतंघोरंयुद्धंवानररक्षसाम् ।शिलाभिर्विविधाभिश्चबहुभिश्चैवपादपैः ।।6.52.9।।
ثم نشبت معركة - عجيبة ومرعبة في آن واحد - بين الفانارا والراكشاسا، خيضت بأنواع كثيرة من الصخور وبأشجار لا حصر لها.
Verse 10
राक्षसामथिताःकेचिद्वानरैर्जितकाशिभिः ।ववमूरुधिरंकेचिन्मुखैरुधिरभोजनाः ।।6.52.10।।
سُحِقَ بعضُ الرّاكشاسا حتى صاروا كالعَجِين على يدِ محاربي الفانارا الذين قهروا الخوف؛ وآخرون—آكلو الدم—قذفوا الدم من أفواههم.
Verse 11
पार्श्वेषुदारिताःकेचित्केचिद्राशीकृताद्रुमैः ।शिलाभिश्चूर्णिताःकेचित्केचिद्धन्तैर्विदारिताः ।।6.52.11।।
شُقَّت خواصرُ بعضهم، وجُمِعَ بعضٌ وسُحِقَ تحت الأشجار، وطُحِنَ بعضٌ بالصخور حتى صار غبارًا، ومُزِّقَ بعضٌ بالأنياب.
Verse 12
ध्वजैर्विमथितैर्भग्नैःखङ्गैश्चविनिपातितैः ।रथैर्विध्वंसितैश्चापिपतितैःरजनीचरैः ।।6.52.12।।
تكسّرت الرايات وتفتّتت، وأسقطتهم السيوف، وتحطّمت المركبات، وسقط سُكّان الليل؛ فغدا الميدان مفروشًا بالخراب.
Verse 13
गजेन्द्रैःपर्वताकारैःपर्वताग्रैर्वनौकसाम् ।मथितैर्वाजिभिःकीर्णंसारोहैर्वसुधातलम् ।।6.52.13।।
امتلأ وجهُ الأرض بخيولٍ وفرسانٍ مسحوقين، وبفيلةٍ عظامٍ كأنها جبال، حطّمها الفانارا وهم يقذفون قمم الجبال.
Verse 14
वानरैर्भीमविक्रान्स्सैराप्लुत्याऽप्लुत्यवेगितैः ।राक्षसाःकरजैस्तीक्ष्णैर्मुखेषुविनिर्तिताः ।।6.52.14।।
وثب أبطالُ الفانارا ذوو البأس المهيب وثبًا بعد وثبٍ باندفاعٍ سريع، فخمشوا الرّاكشاسا وأدمَوا وجوههم بمخالب حادّة.
Verse 15
विषण्णवदनाभूयोविप्रकीर्णशिरोरुहाः ।मूढाश्शोणितगन्धेननिपेतुर्धरणीतले ।।6.52.15।।
وآخرون، بوجوه شاحبة وشعر أشعث، فقدوا وعيهم وسط رائحة الدم الكريهة وسقطوا على الأرض.
Verse 16
अन्येतुपरमसङ्कृक्रुद्धाराक्षसाभीमनिश्वना: ।तलैरेवाभिधावन्तिवज्रस्पर्शसमैर्हरीन् ।।6.52.16।।
لكن راكشاسات آخرين، يزمجرون بشكل رهيب وقد استشاطوا غضباً، هجموا على محاربي الفانارا وضربوهم بأكفهم التي كانت صلبة كالصاعقة.
Verse 17
वानरैरापतन्तस्तेवेगितावेगवत्तरैः ।मुष्टिभिश्चरणैर्दन्स्सैःपादपैश्चावपोथिता ।।6.52.17।।
انقض الفانارا - السريعون والأسرع منهم - عليهم، وأسقطوا الراكشاسا أرضاً باللكمات والركلات والأسنان وحتى بالأشجار.
Verse 18
सैन्यंतुविद्रुतंदृष्टवाधूम्राक्षोराक्षसर्षभः ।रोषेणकदनंचक्रेवानराणांयुयुत्सताम् ।।6.52.18।।
عند رؤية الجيش يفر، قام دومراكشا - الثور بين الراكشاسا - وهو يشتعل غضباً، بإحداث دمار بين الفانارا الذين كانوا يضغطون من أجل المعركة.
Verse 19
प्तासैःप्रमथिताःकेचिद्वानराश्शोणितस्रवाः ।मुद्गरैराहताःकेचित्पातिताधरणीतले ।।6.52.19।।
بعض الفانارا، الذين مزقتهم الرماح، سالت دماؤهم؛ وآخرون، ضربوا بالهراوات، فسقطوا على الأرض.
Verse 20
परिघैर्मथिताःकेचिद्भिण्डिवालैर्विदारिताः ।पट्टसैराहता: केचिद्विह्वलन्तोगतासवः ।।6.52.20।।
سُحق البعض بقضبان حديدية؛ ومُزق آخرون بأسلحة البينديفالا؛ وضُرب البعض بالفؤوس، فترنحوا وفقدوا حياتهم.
Verse 21
केचिद्विनिहताश्शूलैरुधिरार्द्रावनौकसः ।केचिद्विद्रावितानष्टाःसङ्क्रुद्धैराक्षसैर्युधि ।।6.52.21।।
في المعركة، قُتل بعض الفانارا بالرماح الثلاثية ورقدوا مضرجين بالدماء؛ وطُرد آخرون ودُمروا على يد الشياطين الغاضبة.
Verse 22
विभिन्नहृदयाःकेचिदेकपार्श्वेनदारिताः ।विदारितास्त्रिशूलैश्चकेचिदान्स्रैर्विनिःसृताः ।।6.52.22।।
انشقت قلوب البعض؛ ومُزق آخرون من جانب واحد؛ ومُزق البعض بالرماح الثلاثية، فخرجت أحشاؤهم.
Verse 23
तत्सुभीमंमहायुद्धंहरिराक्षससङ्कुलम् ।प्रबभौशब्दबहुलंशिलापादपसङ्कुलम् ।।6.52.23।।
تلك المعركة العظيمة، المكتظة بالفانارا والشياطين، اشتعلت بقوة - صاخبة بضجيج يصم الآذان ومليئة بالصخور والأشجار.
Verse 24
धनुर्ज्यातन्त्रिमधुरंहिक्कातालसमन्वितम् ।मन्धस्न्तितसङ्गीतंतद्युद्धगान्धर्वमाबभौ ।।6.52.24।।
ودوّى القتال كأنه أداءٌ للغندرفا: عذبٌ رنينُ وترِ القوس كأنه أوتارُ العود، تصاحبه صهيلُ الخيل كأنه صليلُ الصنوج، وزمجرةُ الفيلة هي موسيقاه الغليظة العميقة.
Verse 25
धूम्राक्षस्तुधनुष्पाणिर्वानरान्रणमूर्धनि ।हसन्विद्रावयामासदिशस्तुशरवृष्टिभिः ।।6.52.25।।
وكان دُومرَاكشا قابضًا على قوسه في ذروة المعركة، يضحك وهو يمطر الوَنَرة بوابلٍ من السهام، فبدّدهم في كل الجهات.
Verse 26
धूम्राक्षेणार्दितंसैन्यंव्यथितंप्रेक्ष्यमारुतिः ।अभ्यवर्ततसङ्क्रुद्धःप्रगृह्यविपुलांशिलाम् ।।6.52.26।।
فلما رأى ماروتي (هانومان) الجيش مُعذَّبًا مضطربًا من دُومرَاكشا، اشتعل غضبًا، فقبض على صخرةٍ عظيمة واستدار ليواجهه.
Verse 27
क्रोधाद् द्विद्द्विगुणताम्राक्षःपितृस्तुल्यपराक्रमः ।शिलांतांपातयामासधूम्राक्षस्यरथंप्रति ।।6.52.27।।
ومن شدة الغضب، قذف البطلُ ذو العينين النحاسيّتين—الذي يضاهي بأسُه بأسَ أبيه—تلك الصخرة نحو مركبة دُومرَاكشا.
Verse 28
आपततनींशिलांदृष्टवागदामुद्यम्यसम्भ्रमात् ।रथादाप्लुत्यवेगेनवसुधायांव्यतिष्ठत ।।6.52.28।।
فلما رأى الصخرة تهوي عليه، رفع هراوته في فزع، ثم قفز من المركبة بسرعةٍ وثبت قائمًا على الأرض.
Verse 29
साप्रमथ्यरथंतस्यनिपपातशिलाभुवि ।सचक्रकूबरसाश्वंसध्वजंसशरासनम् ।।6.52.29।।
تلك الصخرة حطمت عربته وارتطمت بالأرض، مع عجلاتها ومحورها وخيولها ورايتها وقوسها.
Verse 30
सभङ् क्त्वातुरथंतस्यहनुमान् मारुतात्मजः ।रक्षसांकदनंचक्रेसस्कन्धविटपैर्द्रुमैः ।।6.52.30।।
بعد تحطيم عربته، أحدث هانومان - ابن إله الريح - دمارًا بين الراكساسا باستخدام الأشجار وجذوعها وأغصانها.
Verse 31
विभिन्नशिरसोभूत्वाराक्षसाश्शोणितोक्षिता: ।द्रुमैःप्रमथिताश्चान्येनिपेतुर्धरणीतले ।।6.52.31।।
ورؤوسهم مشقوقة ومخضبة بالدماء، سقط أولئك الراكساسا - الذين سحقتهم الأشجار - على سطح الأرض.
Verse 32
विद्राव्यराक्षसंसैन्यंहनुमान्मारुतात्मजः ।गिरिशशिखरमादायधूम्राक्षमभिदुद्रुवे ।।6.52.32।।
بعد أن هزم جيش الراكساسا، اقتلع هانومان، ابن إله الريح، قمة جبل واندفع مباشرة نحو دومراكشا.
Verse 33
तमापतन्तंधूम्राक्षोगदामुद्यम्यवीर्यवान् ।विनर्दमानःसहसाहनूमन्तमभिद्रवत् ।।6.52.33।।
فلما رآه مُندفعًا، رفع دُومرَاكشا ذو البأس هراوته، وزأر زئيرًا شديدًا، ثم اندفع مسرعًا نحو هانومان.
Verse 34
तस्यक्रुद्धस्यरोषेणगदांतांबहुकण्टकाम् ।पातयामासधूम्राक्षोमस्तकेऽथहनूमतः ।।6.52.34।।
ثم إن دُومرَاكشا، وقد استبدّ به الغضب، هوى بتلك الهراوة المزوّدة بكثير من الشوك على رأس هانومان.
Verse 35
ताडितःसतयातत्रगदयाभीमरूपया ।सकपिर्मारुतबलस्तंप्रहारमचिन्तयन् ।।6.52.35।।धूम्राक्षस्यशिरोमध्येगिरिशृङ्गमपातयत् ।
عندما ضُرب بذلك الصولجان المخيف، لم يبالِ القرد - القوي كالريح - بالضربة، وألقى بقمة جبل على وسط رأس دومراكشا.
Verse 36
सविस्फारितसर्वाङ्गोगिरिशृङ्गेणताडितः ।पपातसहसाभूमौविकीर्णइवपर्वतः ।।6.52.36।।
سقط فجأة على الأرض، وقد تحطمت أطرافه وتناثرت بفعل قمة الجبل، وكأنه جبل ينهار ويتحول إلى فتات.
Verse 37
धूम्राक्षंनिहतंदृष्टवाहतशेषानिशाचराः ।।6.52.37।।त्रस्ताःप्रविविशुर्लङ्कांवध्यमानाःप्लवङ्गमैः ।
عند رؤية دومراكشا قتيلاً، فر الناجون من "السائرين ليلاً" خوفاً عائدين إلى لانكا، بينما استمر الفانارا في ضربهم وإسقاطهم.
Verse 38
सतुपवनसुतोनिहत्यशत्रून्क्षतजवहरिस्सरितश्चसन्निकीर्य ।रिपुवधजनितश्रमोमहात्मामुदमगमत्कपिभिःसुपूज्यमानः ।।6.52.38।।
وأمّا ابنُ إلهِ الريح، فبعد أن صرع أعداءه ونثر في ساحة القتال نهراً من الدم، أضناه تعبُ قتل الخصوم؛ ولمّا أكرمته القِرَدةُ المقاتلة، امتلأ ذلك العظيمُ النفس فرحاً.
The pivotal action is protective intervention under battlefield distress: Hanumān responds to the allied army’s dispersion by targeting the enemy commander’s mobility (the chariot) and then neutralizing the commander himself, illustrating a war-ethic of safeguarding the collective while ending immediate harm efficiently.
Though largely non-dialogic, the chapter’s upadeśa is conveyed through narrative causality: steadfastness under injury, disciplined courage, and timely leadership can reverse panic. Valor is framed not as rage alone but as purposeful action that restores order and protects allies.
Laṅkā functions as the strategic landmark—both the contested city and the psychological refuge for routed rākṣasas. The repeated use of mountains, rocks, and trees as weapons also foregrounds the epic’s ‘martial landscape,’ where terrain becomes an active instrument of combat.